BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 8:1 ============
Heb 8:1 Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(nasb)
Hebreos 8:1 Así que, la suma de lo que hemos dicho [es]: Tenemos tal Sumo Sacerdote el cual está sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos;(ES)
Heb 8:1 我 们 所 讲 的 事 , 其 中 第 一 要 紧 的 , 就 是 我 们 有 这 样 的 大 祭 司 , 已 经 坐 在 天 上 至 大 者 宝 座 的 右 边 ,(CN-cuvs)
Heb 8:1 我 們 所 講 的 事 , 其 中 第 一 要 緊 的 , 就 是 我 們 有 這 樣 的 大 祭 司 , 已 經 坐 在 天 上 至 大 者 寶 座 的 右 邊 ,(CN-cuvt)
Hebrews 8:1 Ang kinauuwian nga ng mga bagay na aming sinasabi ay ito: Mayroon tayong isang dakilang saserdote, na nakaupo sa kanan ng luklukan ng Karangalan sa mga langit,(Tagalog)
Hébreux 8:1 ¶ Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,(F)
Hebrews 8:1 Ðại ý điều chúng ta mới nói đó, là chúng ta có một thầy tế lễ thượng phẩm, ngồi bên hữu ngai của Ðấng tôn nghiêm trong các từng trời,(VN)
Heb 8:1 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel(dhs)
Hebrews 8:1 이제 하는 말의 중요한 것은 이러한 대제사장이 우리에게 있는 것이라 그가 하늘에서 위엄의 보좌 우편에 앉으셨으니 (KR)
К Евреям 8:1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:1 واما راس الكلام فهو ان لنا رئيس كهنة مثل هذا قد جلس في يمين عرش العظمة في السموات
इब्रानियों 8:1 ¶ अब जो बातें हम कह रहे हैं, उनमें से सबसे बड़ी बात यह है, कि हमारा ऐसा महायाजक है, जो स्वर्ग पर महामहिमन् के सिंहासन के दाहिने जा बैठा। (IN)
Ebrei 8:1 ORA, fra le cose suddette, il principal capo è: che noi abbiamo un sommo sacerdote, il qual si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà, ne’ cieli;(IT)
Hebreus 8:1 Ora, o ponto-chave do que falamos é que temos um Sumo Sacerdote que está sentado à direita do trono da Majestade nos céus,(PT)
Heb 8:1 Men bagay ki pi enpòtan nan tou sa m'ap di la a: Nou gen yon kalite granprèt konsa ki chita sou bò dwat fòtèy Bondye ki wa nan syèl la.(Creole)
Hebrews 8:1 Ale suma tego, co się mówi, ta jest: Iż takiego mamy najwyższego kapłana, który usiadł na prawicy stolicy wielmożności na niebiesiech;(PO)
へブル人への手紙 8:1 以上述べたことの要点は、このような大祭司がわたしたちのためにおられ、天にあって大能者の御座の右に座し、 (JP)
Heb 8:1 Now this is the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(nkjv)

======= Hebrews 8:2 ============
Heb 8:2 a minister in the sanctuary and in the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(nasb)
Hebreos 8:2 ministro del santuario, y del verdadero tabernáculo que el Señor levantó, y no el hombre.(ES)
Heb 8:2 在 圣 所 , 就 是 真 帐 幕 里 , 作 执 事 ; 这 帐 幕 是 主 所 支 的 , 不 是 人 所 支 的 。(CN-cuvs)
Heb 8:2 在 聖 所 , 就 是 真 帳 幕 裡 , 作 執 事 ; 這 帳 幕 是 主 所 支 的 , 不 是 人 所 支 的 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:2 Ministro sa santuario, at sa tunay na tabernakulo, na itinayo ng Panginoon, hindi ng tao.(Tagalog)
Hébreux 8:2 comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.(F)
Hebrews 8:2 làm chức việc nơi thánh và đền tạm thật, bởi Chúa dựng lên, không phải bởi một người nào.(VN)
Heb 8:2 und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften Hütte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.(dhs)
Hebrews 8:2 성소와 참 장막에 부리는 자라 이 장막은 주께서 베푸신 것이요 사람이 한 것이 아니니라 (KR)
К Евреям 8:2 и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:2 خادما للاقداس والمسكن الحقيقي الذي نصبه الرب لا انسان.
इब्रानियों 8:2 और पवित्रस्‍थान और उस सच्चे तम्बू का सेवक हुआ, जिसे किसी मनुष्य ने नहीं, वरन् प्रभु ने खड़ा किया था। (IN)
Ebrei 8:2 ministro del santuario, e del vero tabernacolo, il quale il Signore ha piantato, e non un uomo.(IT)
Hebreus 8:2 servidor do Santuário, e do verdadeiro Tabernáculo, que Senhor ergueu, e não o homem.(PT)
Heb 8:2 L'ap fè sèvis granprèt li nan kote ki apa pou Bondye a, sa vle di, nan kay tout bon an, kay Seyè a menm te bati. Se pa t' moun ki te bati l' pou li.(Creole)
Hebrews 8:2 Sługą będąc świątnicy, a prawdziwego onego przybytku, który Pan zbudował, a nie człowiek.(PO)
へブル人への手紙 8:2 人間によらず主によって設けられた真の幕屋なる聖所で仕えておられる、ということである。 (JP)
Heb 8:2 a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.(nkjv)

======= Hebrews 8:3 ============
Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer.(nasb)
Hebreos 8:3 Porque todo sumo sacerdote es constituido para presentar ofrendas y sacrificios; por lo cual [es] necesario que también Éste tenga algo que ofrecer.(ES)
Heb 8:3 凡 大 祭 司 都 是 为 献 礼 物 和 祭 物 设 立 的 , 所 以 这 位 大 祭 司 也 必 须 有 所 献 的 。(CN-cuvs)
Heb 8:3 凡 大 祭 司 都 是 為 獻 禮 物 和 祭 物 設 立 的 , 所 以 這 位 大 祭 司 也 必 須 有 所 獻 的 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:3 Sapagka't ang bawa't dakilang saserdote ay inilagay upang maghandog ng mga kaloob at ng mga hain naman: sa ganito'y kinakailangan din namang siya'y magkaroon ng anomang ihahandog.(Tagalog)
Hébreux 8:3 Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.(F)
Hebrews 8:3 Phàm thầy tế lễ thượng phẩm đã được lập lên là để dâng lễ vật và hi sinh; vậy thì Ðấng nầy cũng cần phải dâng vật gì.(VN)
Heb 8:3 Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.(dhs)
Hebrews 8:3 대제사장마다 예물과 제사 드림을 위하여 세운 자니 이러므로 저도 무슨 드릴 것이 있어야 할지니라 (KR)
К Евреям 8:3 Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:3 لان كل رئيس كهنة يقام لكي يقدم قرابين وذبائح. فمن ثم يلزم ان يكون لهذا ايضا شيء يقدمه.
इब्रानियों 8:3 ¶ क्योंकि हर एक महायाजक भेंट, और बलिदान चढ़ाने के लिये ठहराया जाता है, इस कारण अवश्य है, कि इसके पास भी कुछ चढ़ाने के लिये हो। (IN)
Ebrei 8:3 Perciocchè ogni sommo sacerdote è costituito per offerir doni, e sacrificii; laonde è necessario che costui ancora abbia qualche cosa da offerire.(IT)
Hebreus 8:3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para apresentar tanto ofertas como sacrifícios; por isso era necessário que também este tivesse alguma coisa a oferecer.(PT)
Heb 8:3 Travay yon granprèt, se ofri kado ak bèt pou touye bay Bondye. Nan kondisyon sa a, granprèt nou an dwe gen kichòy pou l' ofri tou.(Creole)
Hebrews 8:3 Albowiem każdy najwyższy kapłan ku ofiarowaniu darów i ofiar bywa postanowiony, skąd potrzeba było, aby i ten miał, co by ofiarował.(PO)
へブル人への手紙 8:3 おおよそ、大祭司が立てられるのは、供え物やいけにえをささげるためにほかならない。したがって、この大祭司もまた、何かささぐべき物を持っておられねばならない。 (JP)
Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this One also have something to offer.(nkjv)

======= Hebrews 8:4 ============
Heb 8:4 Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;(nasb)
Hebreos 8:4 Porque si Él estuviese sobre la tierra, ni siquiera sería sacerdote, habiendo aún sacerdotes que presentan ofrendas según la ley;(ES)
Heb 8:4 他 若 在 地 上 , 必 不 得 为 祭 司 , 因 为 已 经 有 照 律 法 献 礼 物 的 祭 司 。(CN-cuvs)
Heb 8:4 他 若 在 地 上 , 必 不 得 為 祭 司 , 因 為 已 經 有 照 律 法 獻 禮 物 的 祭 司 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:4 Kung siya nga'y nasa lupa ay hindi siya saserdote sa anomang paraan, palibhasa'y mayroon nang nagsisipaghandog ng mga kaloob ayon sa kautusan;(Tagalog)
Hébreux 8:4 S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi(F)
Hebrews 8:4 Nếu Ngài còn ở thế gian, thì Ngài chẳng phải là thầy tế lễ, vì ở thế gian có những thầy tế lễ dâng lễ vật theo luật pháp dạy,(VN)
Heb 8:4 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,(dhs)
Hebrews 8:4 예수께서 만일 땅에 계셨더면 제사장이 되지 아니하셨을 것이니 이는 율법을 좇아 예물을 드리는 제사장이 있음이라 (KR)
К Евреям 8:4 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары,(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:4 فانه لو كان على الارض لما كان كاهنا اذ يوجد الكهنة الذين يقدمون قرابين حسب الناموس
इब्रानियों 8:4 और यदि मसीह पृथ्वी पर होता तो कभी याजक न होता, इसलिए कि पृथ्वी पर व्यवस्था के अनुसार भेंट चढ़ानेवाले तो हैं। (IN)
Ebrei 8:4 Ora, se egli fosse sopra la terra, non sarebbe neppure sacerdote, essendovi ancora i sacerdoti che offeriscon le offerte secondo la legge;(IT)
Hebreus 8:4 Mas, se ele [ainda] estivesse na terra, nem sequer seria sacerdote, já que [ainda] há os sacerdotes que apresentam as ofertas segundo a Lei.(PT)
Heb 8:4 Si Jezi te sou latè, menm senp prèt li pa ta ye, paske gen prèt deja ki la pou ofri kado yo, dapre jan lalwa Moyiz la vle l' la.(Creole)
Hebrews 8:4 Bo gdyby był na ziemi, nie byłby kapłanem, póki by zostawali oni kapłani, którzy według zakonu dary ofiarują,(PO)
へブル人への手紙 8:4 そこで、もし彼が地上におられたなら、律法にしたがって供え物をささげる祭司たちが、現にいるのだから、彼は祭司ではあり得なかったであろう。 (JP)
Heb 8:4 For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;(nkjv)

======= Hebrews 8:5 ============
Heb 8:5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned by God when he was about to erect the tabernacle; for, "SEE," He says,"THAT YOU MAKE all things ACCORDING TO THE PATTERN WHICH WAS SHOWN YOU ON THE MOUNTAIN."(nasb)
Hebreos 8:5 los cuales sirven de ejemplo y sombra de las cosas celestiales, como fue advertido por Dios a Moisés cuando estaba por comenzar el tabernáculo: Mira, dice, haz todas las cosas conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte.(ES)
Heb 8:5 他 们 供 奉 的 事 本 是 天 上 事 的 形 状 和 影 像 , 正 如 摩 西 将 要 造 帐 幕 的 时 候 , 蒙 神 警 戒 他 , 说 : 你 要 谨 慎 , 作 各 样 的 物 件 都 要 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 。(CN-cuvs)
Heb 8:5 他 們 供 奉 的 事 本 是 天 上 事 的 形 狀 和 影 像 , 正 如 摩 西 將 要 造 帳 幕 的 時 候 , 蒙 神 警 戒 他 , 說 : 你 要 謹 慎 , 作 各 樣 的 物 件 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:5 Na nangaglilingkod sa anyo at anino ng mga bagay sa kalangitan, gaya naman ni Moises na pinagsabihan ng Dios nang malapit ng gawin niya ang tabernakulo: sapagka't sinabi niya, Ingatan mo na iyong gawin ang lahat ng mga bagay ayon sa anyong ipinakita sa iyo sa bundok.(Tagalog)
Hébreux 8:5 lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.(F)
Hebrews 8:5 và giữ sự thờ phượng, sự thờ phượng đó chẳng qua là hình và bóng của những sự trên trời mà thôi, cũng như khi Môi-se gần dựng đền tạm, thì Ðức Chúa Trời phán bảo rằng: Hãy cẩn thận, làm mọi việc theo như kiểu mẫu đã chỉ cho ngươi tại trên núi.(VN)
Heb 8:5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."(dhs)
Hebrews 8:5 저희가 섬기는 것은 하늘에 있는 것의 모형과 그림자라 모세가 장막을 지으려 할 때에 지시하심을 얻음과 같으니 가라사대 삼가 모든 것을 산에서 네게 보이던 본을 좇아 지으라 하셨느니라 (KR)
К Евреям 8:5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:5 الذين يخدمون شبه السماويات وظلها كما اوحي الى موسى وهو مزمع ان يصنع المسكن. لانه قال انظر ان تصنع كل شيء حسب المثال الذي اظهر لك في الجبل.
इब्रानियों 8:5 जो स्वर्ग में की वस्तुओं के प्रतिरूप और प्रतिबिम्ब की सेवा करते हैं, जैसे जब मूसा तम्बू बनाने पर था, तो उसे यह चेतावनी मिली, “देख जो नमूना तुझे पहाड़ पर दिखाया गया था, उसके अनुसार सब कुछ बनाना।” (IN)
Ebrei 8:5 i quali servono alla rappresentazione ed all’ombra delle cose celesti; siccome fu da Dio detto a Mosè, che dovea compiutamente fabbricare il tabernacolo: Ora, guarda, diss’egli, che tu faccia ogni cosa secondo la forma, che ti è stata mostrata sul monte.(IT)
Hebreus 8:5 Esses servem a um esboço, uma sombra das coisas celestiais, como Moisés foi divinamente avisado, antes de construir o Tabernáculo. Porque [Deus] disse: Olha, faze tudo conforme o modelo que te foi mostrado no monte.(PT)
Heb 8:5 Nan sèvis prèt sa yo ap fè nan tanp ki sou latè a, se kopye y'ap kopye sou sa k'ap fèt nan syèl la. Sa y'ap fè a ou ta di se lonbraj sa k'ap fèt nan syèl la. Se konsa sa te ye pou Moyiz tou. Lè Moyiz tapral moute tant lan, Bondye di li: Gade byen pou ou ka fè tout bagay dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.(Creole)
Hebrews 8:5 Którzy służą kształtowi i cieniowi rzeczy niebieskich, jako Mojżeszowi od Boga powiedziane było, gdy miał dokończyć przybytku: Patrzajże, ( mówi), abyś uczynił wszystko według kształtu, który ci jest okazany na tej górze.(PO)
へブル人への手紙 8:5 彼らは、天にある聖所のひな型と影とに仕えている者にすぎない。それについては、モーセが幕屋を建てようとしたとき、御告げを受け、「山で示された型どおりに、注意してそのいっさいを作りなさい」と言われたのである。 (JP)
Heb 8:5 who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, "See that you make all things according to the pattern shown you on the mountain."(nkjv)

======= Hebrews 8:6 ============
Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, by as much as He is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises.(nasb)
Hebreos 8:6 Mas ahora tanto mejor ministerio es el suyo, por cuanto Él es el mediador de un mejor testamento, que ha sido establecido sobre mejores promesas.(ES)
Heb 8:6 如 今 耶 稣 所 得 的 职 任 是 更 美 的 , 正 如 他 作 更 美 之 约 的 中 保 ; 这 约 原 是 凭 更 美 之 应 许 立 的 。(CN-cuvs)
Heb 8:6 如 今 耶 穌 所 得 的 職 任 是 更 美 的 , 正 如 他 作 更 美 之 約 的 中 保 ; 這 約 原 是 憑 更 美 之 應 許 立 的 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:6 Datapuwa't ngayo'y kinamtan niya ang ministeriong lalong marangal, palibhasa'y siya nama'y tagapamagitan sa isang tipang lalong magaling, na inilagda sa lalong mabubuting pangako.(Tagalog)
Hébreux 8:6 ¶ Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.(F)
Hebrews 8:6 Nhưng thầy tế lễ thượng phẩm chúng ta đã được một chức vụ rất tôn trọng hơn, vì Ngài là Ðấng trung bảo của giao ước tốt hơn, mà giao ước ấy lập lên trên lời hứa tốt hơn.(VN)
Heb 8:6 Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht.(dhs)
Hebrews 8:6 그러나 이제 그가 더 아름다운 직분을 얻으셨으니 이는 더 좋은 약속으로 세우신 더 좋은 언약의 중보시라 (KR)
К Евреям 8:6 Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:6 ولكنه الآن قد حصل على خدمة افضل بمقدار ما هو وسيط ايضا لعهد اعظم قد تثبّت على مواعيد افضل
इब्रानियों 8:6 ¶ पर उन याजकों से बढ़कर सेवा यीशु को मिली, क्योंकि वह और भी उत्तम वाचा का मध्यस्थ ठहरा, जो और उत्तम प्रतिज्ञाओं के सहारे बाँधी गई है। (IN)
Ebrei 8:6 Ma ora Cristo ha ottenuto un tanto più eccellente ministerio, quanto egli è mediatore d’un patto migliore, fermato in su migliori promesse.(IT)
Hebreus 8:6 Mas agora [Jesus] obteve um ofício mais relevante, como é também Mediador de um melhor pacto, que está firmado em melhores promessas.(PT)
Heb 8:6 Men, koulye a, sèvis granprèt nou an gen pou l' fè a pi konsekan lontan pase sèvis prèt sa yo. Paske, kontra li te ranje ant Bondye ak lèzòm lan pi bon lontan, li gen pi bon pwomès ki garanti li.(Creole)
Hebrews 8:6 Ale teraz nasz kapłan tem zacniejszego urzędu dostąpił, im jest pośrednikiem lepszego przymierza, które lepszemi obietnicami jest utwierdzone.(PO)
へブル人への手紙 8:6 ところがキリストは、はるかにすぐれた務を得られたのである。それは、さらにまさった約束に基いて立てられた、さらにまさった契約の仲保者となられたことによる。 (JP)
Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.(nkjv)

======= Hebrews 8:7 ============
Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.(nasb)
Hebreos 8:7 Porque si aquel primer [pacto] hubiera sido sin falta, no se hubiera procurado lugar para el segundo.(ES)
Heb 8:7 那 前 约 若 没 有 瑕 疵 , 就 无 处 寻 求 後 约 了 。(CN-cuvs)
Heb 8:7 那 前 約 若 沒 有 瑕 疵 , 就 無 處 尋 求 後 約 了 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:7 Sapagka't kung ang unang tipang yaon ay naging walang kakulangan, ay hindi na sana inihanap ng pangangailangan ang ikalawa.(Tagalog)
Hébreux 8:7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.(F)
Hebrews 8:7 Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai.(VN)
Heb 8:7 Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.(dhs)
Hebrews 8:7 저 첫 언약이 무흠하였더면 둘째 것을 요구할 일이 없었으려니와 (KR)
К Евреям 8:7 Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:7 فانه لو كان ذلك الاول بلا عيب لما طلب موضع لثان.
इब्रानियों 8:7 ¶ क्योंकि यदि वह पहली वाचा निर्दोष होती, तो दूसरी के लिये अवसर न ढूँढ़ा जाता। (IN)
Ebrei 8:7 Poichè, se quel primo fosse stato senza difetto, non si sarebbe cercato luogo ad un secondo.(IT)
Hebreus 8:7 Pois, se aquele primeiro tivesse sido infalível, nunca haveria se buscado lugar para o segundo.(PT)
Heb 8:7 Si premye kontra a pa t' gen defo, pa ta gen nesesite pou yo ta fè yon lòt kontra pou pran plas li.(Creole)
Hebrews 8:7 Bo gdyby ono pierwsze było bez przygany, tedyćby wtóremu nie szukano miejsca.(PO)
へブル人への手紙 8:7 もし初めの契約に欠けたところがなかったなら、あとのものが立てられる余地はなかったであろう。 (JP)
Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.(nkjv)

======= Hebrews 8:8 ============
Heb 8:8 For finding fault with them, He says, "BEHOLD, DAYS ARE COMING, SAYS THE LORD, WHEN I WILL EFFECT A NEW COVENANT WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH;(nasb)
Hebreos 8:8 Porque hallando falta en ellos, dice: He aquí vienen días, dice el Señor, cuando estableceré con la casa de Israel y con la casa de Judá un nuevo pacto;(ES)
Heb 8:8 所 以 主 指 责 他 的 百 姓 说 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 约 的 缺 欠 说 ) : 日 子 将 到 , 我 要 与 以 色 列 家 和 犹 大 家 另 立 新 约 ,(CN-cuvs)
Heb 8:8 所 以 主 指 責 他 的 百 姓 說 ( 或 作 : 所 以 主 指 前 約 的 缺 欠 說 ) : 日 子 將 到 , 我 要 與 以 色 列 家 和 猶 大 家 另 立 新 約 ,(CN-cuvt)
Hebrews 8:8 Sapagka't sa pagkakita ng kakulangan sa kanila, ay sinabi niya, Narito, dumarating ang mga araw, sinasabi ng Panginoon, Na ako'y gagawa ng isang bagong pakikipagtipan; sa sangbahayan ni Israel at sa sangbahayan ni Juda.(Tagalog)
Hébreux 8:8 Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,(F)
Hebrews 8:8 Vả, trong những lời nầy thật có ý trách, là lời Ðức Chúa Trời phán cùng dân Giu-đa rằng: Chúa phán: kìa, nhựt kỳ đến, Khi đó ta sẽ cùng nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa lập một ước mới,(VN)
Heb 8:8 Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will;(dhs)
Hebrews 8:8 저희를 허물하여 일렀으되 주께서 가라사대 볼지어다 날이 이르리니 내가 이스라엘 집과 유다 집으로 새 언약을 세우리라 (KR)
К Евреям 8:8 Но пророк , укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:8 لانه يقول لهم لائما هوذا ايام تأتي يقول الرب حين اكمّل مع بيت اسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا.
इब्रानियों 8:8 ¶ पर परमेश्‍वर लोगों पर दोष लगाकर कहता है, (IN)
Ebrei 8:8 Perciocchè Iddio, querelandosi di loro, dice: Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, ch’io fermerò con la casa d’Israele, e con la casa di Giuda, un patto nuovo.(IT)
Hebreus 8:8 Porque, enquanto [Deus] repreendia os do povo, disse-lhes: Eis que vêm dias, diz o Senhor, que, sobre o povo de Israel e sobre o povo de Judá, estabelecerei um novo pacto;(PT)
Heb 8:8 Men, Bondye te gen repwòch pou l' fè pèp li a. Se sak fè Bondye di: Gade, pa rete lontan ankò anvan pou m' fè yon lòt kontra avèk pèp Izrayèl la, avèk branch fanmi Jida a.(Creole)
Hebrews 8:8 Albowiem ganiąc Żydów, mówi: Oto dni idą, mówi Pan, gdy uczynię z domem Izraelskim i z domem Judzkim przymierze nowe.(PO)
へブル人への手紙 8:8 ところが、神は彼らを責めて言われた、 「主は言われる、見よ、 わたしがイスラエルの家およびユダの家と、 新しい契約を結ぶ日が来る。 (JP)
Heb 8:8 Because finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah--(nkjv)

======= Hebrews 8:9 ============
Heb 8:9 NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD.(nasb)
Hebreos 8:9 No como el pacto que hice con sus padres el día que los tomé por la mano para sacarlos de la tierra de Egipto: Porque ellos no permanecieron en mi pacto, y yo los desatendí, dice el Señor.(ES)
Heb 8:9 不 像 我 拉 着 他 们 祖 宗 的 手 , 领 他 们 出 埃 及 的 时 候 , 与 他 们 所 立 的 约 。 因 为 他 们 不 恒 心 守 我 的 约 , 我 也 不 理 他 们 。 这 是 主 说 的 。(CN-cuvs)
Heb 8:9 不 像 我 拉 著 他 們 祖 宗 的 手 , 領 他 們 出 埃 及 的 時 候 , 與 他 們 所 立 的 約 。 因 為 他 們 不 恆 心 守 我 的 約 , 我 也 不 理 他 們 。 這 是 主 說 的 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:9 Hindi ayon sa tipang aking ipinakipagtipan sa kanilang mga magulang Nang araw na sila'y aking tangnan sa kamay, upang sila'y ihatid sa labas ng lupain ng Egipto; Sapagka't sila'y hindi nanatili sa aking tipan, At akin silang pinabayaan, sinasabi ng Panginoon.(Tagalog)
Hébreux 8:9 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.(F)
Hebrews 8:9 Không phải như ước ta đã lập với tổ tiên chúng nó, Trong ngày ta cầm tay họ dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Vì họ không bền giữ lời ước ta, Nên ta không đoái xem họ, ấy là lời Chúa phán.(VN)
Heb 8:9 nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren Vätern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuführen aus Ägyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament, so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR.(dhs)
Hebrews 8:9 또 주께서 가라사대 내가 저희 열조들의 손을 잡고 애굽 땅에서 인도하여 내던 날에 저희와 세운 언약과 같지 아니하도다 저희는내 언약 안에 머물러 있지 아니하므로 내가 저희를 돌아보지 아니하였노라 (KR)
К Евреям 8:9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:9 لا كالعهد الذي عملته مع آبائهم يوم امسكت بيدهم لاخرجهم من ارض مصر لانهم لم يثبتوا في عهدي وانا اهملتهم يقول الرب.
इब्रानियों 8:9 यह उस वाचा के समान न होगी, जो मैंने उनके पूर्वजों के साथ उस समय बाँधी थी, (IN)
Ebrei 8:9 Non secondo il patto ch’io feci co’ padri loro, nel giorno ch’io li presi per la mano, per trarli fuor del paese di Egitto; poichè essi non hanno perseverato nel mio patto; onde io li ho rigettati, dice il Signore.(IT)
Hebreus 8:9 não conforme o pacto que fiz com os seus ancestrais no dia em que eu os tomei pelas mãos, para os tirar da terra do Egito. Pois não permaneceram naquele meu pacto, e parei de lhes dar atenção, diz o Senhor.(PT)
Heb 8:9 Bondye di ankò: Se p'ap yon kontra tankou kontra mwen te fè avèk zansèt yo a, lè m' te pran men yo pou m' te fè yo soti kite peyi Lejip la. Yo pa t' fè tou sa yo te dwe fè dapre kontra mwen te fè ak yo a. Se poutèt sa, mwen pa t' okipe yo tou.(Creole)
Hebrews 8:9 Nie według przymierza, którem uczynił z ojcami ich w dzień, któregom ich ujął za rękę ich, abym ich wywiódł z ziemi Egipskiej; albowiem oni nie zostali w tem przymierzu mojem, a Jam ich zaniedbał, mówi Pan.(PO)
へブル人への手紙 8:9 それは、わたしが彼らの先祖たちの手をとって、 エジプトの地から導き出した日に、 彼らと結んだ契約のようなものではない。 彼らがわたしの契約にとどまることをしないので、 わたしも彼らをかえりみなかったからであると、 主が言われる。 (JP)
Heb 8:9 not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.(nkjv)

======= Hebrews 8:10 ============
Heb 8:10 "FOR THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THE HOUSE OF ISRAEL AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS INTO THEIR MINDS, AND I WILL WRITE THEM ON THEIR HEARTS. AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.(nasb)
Hebreos 8:10 Porque éste es el pacto que haré con la casa de Israel, después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus mentes, y sobre sus corazones las escribiré; y seré a ellos por Dios, y ellos me serán a mí por pueblo:(ES)
Heb 8:10 主 又 说 : 那 些 日 子 以 後 , 我 与 以 色 列 家 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 要 将 我 的 律 法 放 在 他 们 里 面 , 写 在 他 们 心 上 ; 我 要 作 他 们 的 神 ; 他 们 要 作 我 的 子 民 。(CN-cuvs)
Heb 8:10 主 又 說 : 那 些 日 子 以 後 , 我 與 以 色 列 家 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 要 將 我 的 律 法 放 在 他 們 裡 面 , 寫 在 他 們 心 上 ; 我 要 作 他 們 的 神 ; 他 們 要 作 我 的 子 民 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:10 Sapagka't ito ang pakikipagtipang aking gagawin sa sangbahayan ni Israel Pagkatapos ng mga araw na yaon, sinasabi ng Panginoon; Ilalagay ko ang aking mga kautusan sa kanilang pagiisip, At sa kanilang mga puso'y aking isusulat ang mga ito. At ako'y magiging Dios nila, At sila'y magiging bayan ko:(Tagalog)
Hébreux 8:10 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.(F)
Hebrews 8:10 Chúa lại phán: Nầy là lời ước mà ta sẽ lập với nhà Y-sơ-ra-ên Sau những ngày đó: Ta sẽ để luật pháp ta trong trí họ Và ghi tạc vào lòng; Ta sẽ làm Ðức Chúa Trời họ, Họ sẽ làm dân ta.(VN)
Heb 8:10 Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben mein Gesetz in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich es schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(dhs)
Hebrews 8:10 또 주께서 가라사대 그 날 후에 내가 이스라엘 집으로 세울 언약이 이것이니 내 법을 저희 생각에 두고 저희 마음에 이것을 기록하리라 나는 저희에게 하나님이 되고 저희는 내게 백성이 되리라 (KR)
К Евреям 8:10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после техдней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:10 لان هذا هو العهد الذي اعهده مع بيت اسرائيل بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في اذهانهم واكتبها على قلوبهم وانا اكون لهم الها وهم يكونون لي شعبا.
इब्रानियों 8:10 फिर प्रभु कहता है, (IN)
Ebrei 8:10 Perciocchè questo sarà il patto ch’io farò con la casa d’Israele, dopo que’ giorni, dice il Signore: Io porrò le mie leggi nella mente loro, e le scriverò sopra i lor cuori; e sarò loro Dio, ed essi mi saranno popolo.(IT)
Hebreus 8:10 Este, pois, é o pacto que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis nas mentes deles, e as escreverei em seus corações. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.(PT)
Heb 8:10 Bondye di ankò: Men kontra mwen pral fè ak pèp Izrayèl la, apre jou sa yo fin pase. M'a mete lwa m' yo nan lespri yo, m'a make lwa m' yo nan kè yo. M'a tounen Bondye tout bon pou yo, y'a tounen yon pèp ki apa pou mwen.(Creole)
Hebrews 8:10 Przetoż toć jest przymierze, które postanowię z domem Izraelskim po tych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje w myśl ich i na sercach ich napiszę je, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.(PO)
へブル人への手紙 8:10 わたしが、それらの日の後、イスラエルの家と立てようとする契約はこれである、と主が言われる。 すなわち、わたしの律法を彼らの思いの中に入れ、 彼らの心に書きつけよう。 こうして、わたしは彼らの神となり、 彼らはわたしの民となるであろう。 (JP)
Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.(nkjv)

======= Hebrews 8:11 ============
Heb 8:11 "AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, 'KNOW THE LORD,' FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM.(nasb)
Hebreos 8:11 Y ninguno enseñará a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce al Señor: Porque todos me conocerán, desde el menor de ellos hasta el mayor.(ES)
Heb 8:11 他 们 不 用 各 人 教 导 自 己 的 乡 邻 和 自 己 的 弟 兄 , 说 : 你 该 认 识 主 ; 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 , 都 必 认 识 我 。(CN-cuvs)
Heb 8:11 他 們 不 用 各 人 教 導 自 己 的 鄉 鄰 和 自 己 的 弟 兄 , 說 : 你 該 認 識 主 ; 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 , 都 必 認 識 我 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:11 At hindi magtuturo ang bawa't isa sa kaniyang kababayan, At ang bawa't isa sa kaniyang kapatid, na sasabihing, Kilalanin mo ang Panginoon: Sapagka't ako'y makikilala ng lahat, Mula sa kaliitliitan hanggang sa kadakidakilaan sa kanila.(Tagalog)
Hébreux 8:11 Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;(F)
Hebrews 8:11 Trong vòng họ sẽ chẳng có ai dạy bảo công dân mình Và anh em mình, rằng: Hãy nhìn biết Chúa; Vì hết thảy trong vòng họ, Từ kẻ rất nhỏ cho đến kẻ rất lớn đều sẽ biết ta,(VN)
Heb 8:11 Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! denn sie sollen mich alle kennen von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.(dhs)
Hebrews 8:11 또 각각 자기 나라 사람과 각각 자기 형제를 가르쳐 이르기를 주를 알라 하지 아니할 것은 저희가 작은 자로부터 큰 자까지 다 나를 앎이니라 (KR)
К Евреям 8:11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:11 ولا يعلّمون كل واحد قريبه وكل واحد اخاه قائلا اعرف الرب لان الجميع سيعرفونني من صغيرهم الى كبيرهم.
इब्रानियों 8:11 और हर एक अपने देशवाले को (IN)
Ebrei 8:11 E non insegneranno ciascuno il suo prossimo, e ciascuno il suo fratello, dicendo: Conosci il Signore; perciocchè tutti mi conosceranno, dal minore al maggior di loro.(IT)
Hebreus 8:11 E não terão de ensinar cada um ao seu próximo, ou ao seu irmão, dizendo: “Conhece ao Senhor”; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior.(PT)
Heb 8:11 Pesonn p'ap bezwen moutre yon lòt moun anyen nan peyi a. Pesonn p'ap bezwen di yon lòt nan peyi a: Manyè chache konn Bondye. Paske, yo tout y'a konnen m', depi sa ki tou piti a jouk sa ki pi gran an.(Creole)
Hebrews 8:11 I nie będzie uczył żaden bliźniego swego, i żaden brata swego, mówiąc: Poznaj Pana; albowiem wszyscy mię poznają, od najmniejszego z nich aż do największego z nich.(PO)
へブル人への手紙 8:11 彼らは、それぞれ、その同胞に、 また、それぞれ、その兄弟に、 主を知れ、と言って教えることはなくなる。 なぜなら、大なる者から小なる者に至るまで、 彼らはことごとく、 わたしを知るようになるからである。 (JP)
Heb 8:11 None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, 'Know the Lord,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.(nkjv)

======= Hebrews 8:12 ============
Heb 8:12 "FOR I WILL BE MERCIFUL TO THEIR INIQUITIES, AND I WILL REMEMBER THEIR SINS NO MORE."(nasb)
Hebreos 8:12 Porque seré propicio a sus injusticias, y de sus pecados y de sus iniquidades no me acordaré más.(ES)
Heb 8:12 我 要 宽 恕 他 们 的 不 义 , 不 再 记 念 他 们 的 罪 愆 。(CN-cuvs)
Heb 8:12 我 要 寬 恕 他 們 的 不 義 , 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:12 Sapagka't ako'y magiging mahabagin sa kanilang kalikuan, At ang kanilang mga kasalanan ay hindi ko na aalalahanin pa.(Tagalog)
Hébreux 8:12 Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.(F)
Hebrews 8:12 Nhơn ta sẽ tha sự gian ác của họ, Và không nhớ đến tội lỗi họ nữa.(VN)
Heb 8:12 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."(dhs)
Hebrews 8:12 내가 저희 불의를 긍휼히 여기고 저희 죄를 다시 기억하지 아니하리라 하셨느니라 (KR)
К Евреям 8:12 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:12 لاني اكون صفوحا عن آثامهم ولا اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد.
इब्रानियों 8:12 क्योंकि मैं उनके अधर्म के विषय में दयावन्त हूँगा, (IN)
Ebrei 8:12 Perciocchè io perdonerò loro le loro iniquità, e non mi ricorderò più de’ lor peccati, e de’ lor misfatti.(IT)
Hebreus 8:12 Pois serei misericordioso com as suas injustiças, e não mais me lembrarei dos seus pecados e das suas transgressões.(PT)
Heb 8:12 M'a padonnen sa yo fè ki mal, mwen p'ap chonje peche yo ankò.(Creole)
Hebrews 8:12 Bo miłościw będę nieprawościom ich, a grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej.(PO)
へブル人への手紙 8:12 わたしは、彼らの不義をあわれみ、 もはや、彼らの罪を思い出すことはしない」。 (JP)
Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more."(nkjv)

======= Hebrews 8:13 ============
Heb 8:13 When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.(nasb)
Hebreos 8:13 Y al decir: Nuevo pacto, da por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está a desvanecerse.(ES)
Heb 8:13 既 说 新 约 。 就 以 前 约 为 旧 了 ; 但 那 渐 旧 渐 衰 的 , 就 必 快 归 无 有 了 。(CN-cuvs)
Heb 8:13 既 說 新 約 。 就 以 前 約 為 舊 了 ; 但 那 漸 舊 漸 衰 的 , 就 必 快 歸 無 有 了 。(CN-cuvt)
Hebrews 8:13 Doon sa sinasabi niya, Isang bagong tipan, ay linuma niya ang una. Datapuwa't ang nagiging luma at tumatanda ay malapit ng lumipas.(Tagalog)
Hébreux 8:13 En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.(F)
Hebrews 8:13 Gọi ước đó là ước mới, thì đã xưng ước trước là cũ; vả, điều chi đã cũ đã già, thì gần tiêu mất đi.(VN)
Heb 8:13 Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.(dhs)
Hebrews 8:13 새 언약이라 말씀하셨으매 첫 것은 낡아지게 하신 것이니 낡아지고 쇠하는 것은 없어져가는 것이니라 (KR)
К Евреям 8:13 Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 8:13 فاذ قال جديدا عتق الاول. واما ما عتّق وشاخ فهو قريب من الاضمحلال
इब्रानियों 8:13 ¶ नई वाचा की स्थापना से उसने प्रथम वाचा को पुराना ठहराया, और जो वस्तु पुरानी और जीर्ण हो जाती है उसका मिट जाना अनिवार्य है। (IN)
Ebrei 8:13 Dicendo un nuovo patto, egli ha anticato il primiero; or quello ch’è anticato, ed invecchia, è vicino ad essere annullato.(IT)
Hebreus 8:13 Quando ele disse: “Novo [pacto] ”, ele tornou o primeiro ultrapassado. Ora, o que se torna ultrapassado e envelhece está perto de desaparecer.(PT)
Heb 8:13 Lè Bondye di li pral fè yon lòt kontra, li fè premye kontra a pase mòd. Tou sa ki pase mòd, tou sa ki fin vye prèt pou disparèt.(Creole)
Hebrews 8:13 A gdy mówi: Nowe, pierwsze czyni wiotchem; a to, co wiotszeje i zestarzeje się, bliskie jest zniszczenia.(PO)
へブル人への手紙 8:13 神は、「新しい」と言われたことによって、初めの契約を古いとされたのである。年を経て古びたものは、やがて消えていく。 (JP)
Heb 8:13 In that He says, "A new covenant," He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.(nkjv)

======= Hebrews 9:1 ============
Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.(nasb)
Hebreos 9:1 Ahora bien, el primer [pacto] tenía en verdad ordenanzas de servicio a Dios y un santuario terrenal.(ES)
Heb 9:1 原 来 前 约 有 礼 拜 的 条 例 和 属 世 界 的 圣 幕 。(CN-cuvs)
Heb 9:1 原 來 前 約 有 禮 拜 的 條 例 和 屬 世 界 的 聖 幕 。(CN-cuvt)
Hebrews 9:1 Ngayon, ang unang tipan din ay nagkaroon ng mga palatuntunan ng pagsamba sa Dios, at ng kaniyang santuario, ang santuario ng sanglibutang ito.(Tagalog)
Hébreux 9:1 ¶ La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.(F)
Hebrews 9:1 Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất.(VN)
Heb 9:1 Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.(dhs)
Hebrews 9:1 첫 언약에도 섬기는 예법과 세상에 속한 성소가 있더라 (KR)
К Евреям 9:1 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное:(RU)
(SA) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 9:1 ثم العهد الاول كان له فرائض خدمة والقدس العالمي.
इब्रानियों 9:1 ¶ उस पहली वाचा में भी सेवा के नियम थे; और ऐसा पवित्रस्‍थान था जो इस जगत का था। (IN)
Ebrei 9:1 IL primo patto adunque ebbe anche esso degli ordinamenti del servigio divino, e il santuario terreno.(IT)
Hebreus 9:1 O primeiro [pacto] também tinha ordenanças de culto, e o santuário terrestre.(PT)
Heb 9:1 Premye kontra a te gen regleman pa l' pou jan yo dwe fè sèvis pou Bondye nan tanp ki sou latè a.(Creole)
Hebrews 9:1 A miałoć i pierwsze ono przymierze ustawy około służby Bożej i świątnicę świecką.(PO)
へブル人への手紙 9:1 さて、初めの契約にも、礼拝についてのさまざまな規定と、地上の聖所とがあった。 (JP)
Heb 9:1 Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1141_58_Hebrews_08_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1137_58_Hebrews_04_multinational.html
1138_58_Hebrews_05_multinational.html
1139_58_Hebrews_06_multinational.html
1140_58_Hebrews_07_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1142_58_Hebrews_09_multinational.html
1143_58_Hebrews_10_multinational.html
1144_58_Hebrews_11_multinational.html
1145_58_Hebrews_12_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."