BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(nasb)
Santiago 2:1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, en acepción de personas.(ES)
Jas 2:1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。(CN-cuvs)
Jas 2:1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。(CN-cuvt)
James 2:1 Mga kapatid ko, yayamang mayroon kayong pananampalataya ng ating Panginoong Jesucristo, na Panginoon ng kaluwalhatian ay huwag magtatangi sa mga tao.(Tagalog)
Jacques 2:1 ¶ Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.(F)
James 2:1 Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.(VN)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(dhs)
James 2:1 내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라 (KR)
Иакова 2:1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:1 يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة.
याकूब 2:1 ¶ हे मेरे भाइयों, हमारे महिमायुक्त प्रभु यीशु मसीह का विश्वास तुम में पक्षपात के साथ न हो। (IN)
Giacomo 2:1 FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.(IT)
Tiago 2:1 Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso Senhor Jesus Cristo, [o Senhor] da glória, em acepção de pessoas;(PT)
Jas 2:1 Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun.(Creole)
James 2:1 Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.(PO)
ヤコブの手紙 2:1 わたしの兄弟たちよ。わたしたちの栄光の主イエス・キリストへの信仰を守るのに、分け隔てをしてはならない。 (JP)
Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(nkjv)

======= James 2:2 ============
Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,(nasb)
Santiago 2:2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, con ropa fina, y también entra un pobre vestido en harapos,(ES)
Jas 2:2 若 有 一 个 人 带 着 金 戒 指 , 穿 着 华 美 衣 服 , 进 你 们 的 会 堂 去 ; 又 有 一 个 穷 人 穿 着 肮 脏 衣 服 也 进 去 ;(CN-cuvs)
Jas 2:2 若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指 , 穿 著 華 美 衣 服 , 進 你 們 的 會 堂 去 ; 又 有 一 個 窮 人 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 ;(CN-cuvt)
James 2:2 Sapagka't kung may pumapasok sa inyong sinagoga ang isang tao na may singsing na ginto, at may magandang kasuotan, at may pumapasok namang isang dukha na may damit na hamak;(Tagalog)
Jacques 2:2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;(F)
James 2:2 Giả sử có người đeo nhẫn vàng, mặc áo đẹp, vào nơi hội anh em, lại có người nghèo, quần áo rách rưới, cũng vào nữa;(VN)
Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(dhs)
James 2:2 만일 너희 회당에 금가락지를 끼고 아름다운 옷을 입은 사람이 들어오고 또 더러운 옷을 입은 가난한 사람이 들어올 때에 (KR)
Иакова 2:2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:2 فانه ان دخل الى مجمعكم رجل بخواتم ذهب في لباس بهي ودخل ايضا فقير بلباس وسخ
याकूब 2:2 क्योंकि यदि एक पुरुष सोने के छल्ले और सुन्दर वस्त्र पहने हुए तुम्हारी सभा में आए और एक कंगाल भी मैले कुचैले कपड़े पहने हुए आए। (IN)
Giacomo 2:2 Perciocchè, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anel d’oro, in vestimento splendido; e v’entra parimente un povero, in vestimento sozzo;(IT)
Tiago 2:2 Porque se algum homem entrar na vossa congregação com anéis de ouro [e] com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com roupa miserável,(PT)
Jas 2:2 Sipoze de moun vin antre nan asanble nou, yonn gen yon bèl rechanj sou li ak yon bag an lò nan dwèt li, lòt la tou pòv ak yon rad chire sou li.(Creole)
James 2:2 Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:(PO)
ヤコブの手紙 2:2 たとえば、あなたがたの会堂に、金の指輪をはめ、りっぱな着物を着た人がはいって来ると同時に、みすぼらしい着物を着た貧しい人がはいってきたとする。 (JP)
Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(nkjv)

======= James 2:3 ============
Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(nasb)
Santiago 2:3 y miráis con agrado al que trae ropa fina, y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y dijeres al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado;(ES)
Jas 2:3 你 们 就 重 看 那 穿 华 美 衣 服 的 人 , 说 「 请 坐 在 这 好 位 上 」 ; 又 对 那 穷 人 说 : 「 你 站 在 那 里 」 , 或 「 坐 在 我 脚 凳 下 边 。 」(CN-cuvs)
Jas 2:3 你 們 就 重 看 那 穿 華 美 衣 服 的 人 , 說 「 請 坐 在 這 好 位 上 」 ; 又 對 那 窮 人 說 : 「 你 站 在 那 裡 」 , 或 「 坐 在 我 腳 凳 下 邊 。 」(CN-cuvt)
James 2:3 At inyong itangi ang may suot na damit na maganda, at inyong sabihin, Maupo ka rito sa dakong mabuti; at sa dukha ay inyong sabihin, Tumayo ka riyan, o maupo ka sa ibaba ng aking tungtungan;(Tagalog)
Jacques 2:3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!(F)
James 2:3 nếu anh em ngó kẻ mặc áo đẹp, mà nói rằng: Mời ngồi đây, là chỗ tử tế; lại nói với người nghèo rằng: Hãy đứng đó, hoặc ngồi dưới bệ chơn ta,(VN)
Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(dhs)
James 2:3 너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래에 앉으라 하면 (KR)
Иакова 2:3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, –(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:3 فنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا حسنا وقلتم للفقير قف انت هناك او اجلس هنا تحت موطئ قدميّ
याकूब 2:3 और तुम उस सुन्दर वस्त्रवाले पर ध्यान केन्द्रित करके कहो, “तू यहाँ अच्छी जगह बैठ,” और उस कंगाल से कहो, “तू वहाँ खड़ा रह,” या “मेरे पाँवों के पास बैठ।” (IN)
Giacomo 2:3 e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi;(IT)
Tiago 2:3 E prestardes atenção para o que [está] usando o traje precioso, e lhe disserdes: Senta tu aqui honradamente, e ao pobre disserdes: Tu, fica ali em pé ou senta-te aqui abaixo do meu estrado;(PT)
Jas 2:3 Si nou leve pou n' salwe nonm ki gen bèl rechanj lan, epi nou di li: Msye, chita la nan bon plas sa a, epi si nou di pòv la: Ou menm, kanpe bò la a, osinon, chita atè bò pye m' lan,(Creole)
James 2:3 I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!(PO)
ヤコブの手紙 2:3 その際、りっぱな着物を着た人に対しては、うやうやしく「どうぞ、こちらの良い席にお掛け下さい」と言い、貧しい人には、「あなたは、そこに立っていなさい。それとも、わたしの足もとにすわっているがよい」と言ったとしたら、 (JP)
Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(nkjv)

======= James 2:4 ============
Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?(nasb)
Santiago 2:4 ¿no sois parciales en vosotros mismos, y venís a ser jueces de malos pensamientos?(ES)
Jas 2:4 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:4 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:4 Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?(Tagalog)
Jacques 2:4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?(F)
James 2:4 thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?(VN)
Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(dhs)
James 2:4 너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐 (KR)
Иакова 2:4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:4 فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.
याकूब 2:4 तो क्या तुम ने आपस में भेद भाव न किया और कुविचार से न्याय करनेवाले न ठहरे? (IN)
Giacomo 2:4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?(IT)
Tiago 2:4 Por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e vos tornastes juízes de maus pensamentos?(PT)
Jas 2:4 ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?(Creole)
James 2:4 Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?(PO)
ヤコブの手紙 2:4 あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。 (JP)
Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(nkjv)

======= James 2:5 ============
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(nasb)
Santiago 2:5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha escogido Dios a los pobres de este mundo, ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman?(ES)
Jas 2:5 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:5 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:5 Dinggin ninyo, mga minamahal kong kapatid; hindi baga pinili ng Dios ang mga dukha sa sanglibutang ito upang maging mayayaman sa pananampalataya, at mga tagapagmana ng kahariang ipinangako niya sa mga nagsisiibig sa kaniya?(Tagalog)
Jacques 2:5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?(F)
James 2:5 Hỡi anh em rất yêu dấu, hãy nghe nầy: Ðức Chúa Trời há chẳng lựa kẻ nghèo theo đời nầy đặng làm cho trở nên giàu trong đức tin, và kế tự nước Ngài đã hứa cho kẻ kính mến Ngài hay sao?(VN)
Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(dhs)
James 2:5 내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐 (KR)
Иакова 2:5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:5 اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه.
याकूब 2:5 ¶ हे मेरे प्रिय भाइयों सुनो; क्या परमेश्‍वर ने इस जगत के कंगालों को नहीं चुना कि वह विश्वास में धनी, और उस राज्य के अधिकारी हों, जिसकी प्रतिज्ञा उसने उनसे की है जो उससे प्रेम रखते हैं? (IN)
Giacomo 2:5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano?(IT)
Tiago 2:5 Ouvi, meus amados irmãos: por acaso Deus não escolheu os pobres deste mundo para [serem] ricos na fé, e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?(PT)
Jas 2:5 Frè mwen renmen anpil yo, tande sa byen: Bondye chwazi moun ki pòv sou latè pou yo ka rich nan konfyans nan Bondye, pou yo ka jwenn pòsyon pa yo nan peyi li te pwomèt moun ki renmen l' yo.(Creole)
James 2:5 Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?(PO)
ヤコブの手紙 2:5 愛する兄弟たちよ。よく聞きなさい。神は、この世の貧しい人たちを選んで信仰に富ませ、神を愛する者たちに約束された御国の相続者とされたではないか。 (JP)
Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(nkjv)

======= James 2:6 ============
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?(nasb)
Santiago 2:6 Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y os arrastran a los juzgados?(ES)
Jas 2:6 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:6 你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:6 Nguni't inyong niwalang-puri ang dukha. Hindi baga kayo'y pinahihirapan ng mayayaman, at sila rin ang kumakaladkad sa inyo sa harapan ng mga hukuman?(Tagalog)
Jacques 2:6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?(F)
James 2:6 Mà anh em lại khinh dể kẻ nghèo! Há chẳng phải kẻ giàu đã hà hiếp anh em, kéo anh em đến trước tòa án sao?(VN)
Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(dhs)
James 2:6 너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 ? (KR)
Иакова 2:6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:6 واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.
याकूब 2:6 पर तुम ने उस कंगाल का अपमान किया। क्या धनी लोग तुम पर अत्याचार नहीं करते और क्या वे ही तुम्हें कचहरियों में घसीट-घसीट कर नहीं ले जाते? (IN)
Giacomo 2:6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?(IT)
Tiago 2:6 Mas vós desonrastes o pobre. Por acaso os ricos não vos oprimem, e vos arrastam para os tribunais?(PT)
Jas 2:6 Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal?(Creole)
James 2:6 Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?(PO)
ヤコブの手紙 2:6 しかるに、あなたがたは貧しい人をはずかしめたのである。あなたがたをしいたげ、裁判所に引きずり込むのは、富んでいる者たちではないか。 (JP)
Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(nkjv)

======= James 2:7 ============
Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?(nasb)
Santiago 2:7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual sois llamados?(ES)
Jas 2:7 他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:7 他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:7 Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?(Tagalog)
Jacques 2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?(F)
James 2:7 Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?(VN)
Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(dhs)
James 2:7 저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐 ? (KR)
Иакова 2:7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:7 أما هم يجدّفون على الاسم الحسن الذي دعي به عليكم.
याकूब 2:7 क्या वे उस उत्तम नाम की निन्दा नहीं करते जिसके तुम कहलाए जाते हो? (IN)
Giacomo 2:7 Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?(IT)
Tiago 2:7 Não falam eles mal do bom nome que sobre vós foi invocado?(PT)
Jas 2:7 Se yo menm tou k'ap pale bèl non Bondye ban nou an mal.(Creole)
James 2:7 Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?(PO)
ヤコブの手紙 2:7 あなたがたに対して唱えられた尊い御名を汚すのは、実に彼らではないか。 (JP)
Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(nkjv)

======= James 2:8 ============
Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.(nasb)
Santiago 2:8 Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;(ES)
Jas 2:8 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。(CN-cuvs)
Jas 2:8 經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。(CN-cuvt)
James 2:8 Gayon man kung inyong ganapin ang kautusang hari, ayon sa kasulatan, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili, ay nagsisigawa kayo ng mabuti:(Tagalog)
Jacques 2:8 ¶ Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.(F)
James 2:8 Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm.(VN)
Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(dhs)
James 2:8 너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와 (KR)
Иакова 2:8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:8 فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.
याकूब 2:8 ¶ तो भी यदि तुम पवित्रशास्त्र के इस वचन के अनुसार, “तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख,” सचमुच उस राज व्यवस्था को पूरी करते हो, तो अच्छा करते हो। (IN)
Giacomo 2:8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.(IT)
Tiago 2:8 Se na verdade cumprirdes a lei real conforme a Escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis;(PT)
Jas 2:8 Jan sa ekri nan Liv la, lalwa gran Wa a di: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Si nou fè sa, nou fè byen.(Creole)
James 2:8 A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.(PO)
ヤコブの手紙 2:8 しかし、もしあなたがたが、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」という聖書の言葉に従って、このきわめて尊い律法を守るならば、それは良いことである。 (JP)
Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(nkjv)

======= James 2:9 ============
Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.(nasb)
Santiago 2:9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois convictos por la ley como transgresores.(ES)
Jas 2:9 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。(CN-cuvs)
Jas 2:9 但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。(CN-cuvt)
James 2:9 Datapuwa't kung kayo'y nagtatangi ng mga tao, ay nangagkakasala kayo, at kayo'y hinahatulan ng kautusan na gaya ng mga suwail.(Tagalog)
Jacques 2:9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.(F)
James 2:9 Nhưng nếu anh em tây vị người ta, thì phạm tội, luật pháp bèn định tội anh em như kẻ phạm phép.(VN)
Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(dhs)
James 2:9 만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라 (KR)
Иакова 2:9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:9 ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين.
याकूब 2:9 पर यदि तुम पक्षपात करते हो, तो पाप करते हो; और व्यवस्था तुम्हें अपराधी ठहराती है। (IN)
Giacomo 2:9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.(IT)
Tiago 2:9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo reprovados pela lei como transgressores.(PT)
Jas 2:9 Men, si n'ap gade sou figi moun, nou fè peche. Lalwa ap kondannen nou pou dezobeyisans.(Creole)
James 2:9 Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy.(PO)
ヤコブの手紙 2:9 しかし、もし分け隔てをするならば、あなたがたは罪を犯すことになり、律法によって違反者として宣告される。 (JP)
Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(nkjv)

======= James 2:10 ============
Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.(nasb)
Santiago 2:10 Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.(ES)
Jas 2:10 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。(CN-cuvs)
Jas 2:10 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。(CN-cuvt)
James 2:10 Sapagka't ang sinomang gumaganap ng buong kautusan, at gayon ma'y natitisod sa isa, ay nagiging makasalanan sa lahat.(Tagalog)
Jacques 2:10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.(F)
James 2:10 Vì người nào giữ trọn luật pháp, mà phạm một điều răn, thì cũng đáng tội như đã phạm hết thảy.(VN)
Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(dhs)
James 2:10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니 (KR)
Иакова 2:10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل
याकूब 2:10 ¶ क्योंकि जो कोई सारी व्यवस्था का पालन करता है परन्तु एक ही बात में चूक जाए तो वह सब बातों में दोषी ठहरा। (IN)
Giacomo 2:10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.(IT)
Tiago 2:10 Porque qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só [ponto] , é culpado de todos.(PT)
Jas 2:10 Paske, moun ki obsève tout lalwa a men ki dezobeyi yon sèl nan kòmandman yo, se tankou si l' te dezobeyi tout kòmandman yo.(Creole)
James 2:10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.(PO)
ヤコブの手紙 2:10 なぜなら、律法をことごとく守ったとしても、その一つの点にでも落ち度があれば、全体を犯したことになるからである。 (JP)
Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(nkjv)

======= James 2:11 ============
Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.(nasb)
Santiago 2:11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también dijo: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.(ES)
Jas 2:11 原 来 那 说 「 不 可 奸 淫 」 的 , 也 说 「 不 可 杀 人 」 ; 你 就 是 不 奸 淫 , 却 杀 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。(CN-cuvs)
Jas 2:11 原 來 那 說 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 說 「 不 可 殺 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 卻 殺 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。(CN-cuvt)
James 2:11 Sapagka't ang nagsabi, Huwag kang mangalunya, ay nagsabi, naman, Huwag kang pumatay. Ngayon, kung ikaw ay hindi nangangalunya, nguni't pumapatay ka, ay nagiging suwail ka sa kautusan.(Tagalog)
Jacques 2:11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.(F)
James 2:11 Vả, Ðấng đã phán rằng: Chớ phạm tội tà dâm, cũng có phán rằng: Chớ giết người. Vậy, nếu người không phạm tội tà dâm, nhưng phạm tội giết người, thì ngươi là kẻ phạm luật pháp.(VN)
Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(dhs)
James 2:11 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라 (KR)
Иакова 2:11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس.
याकूब 2:11 इसलिए कि जिस ने यह कहा, “तू व्यभिचार न करना” उसी ने यह भी कहा, “तू हत्या न करना” इसलिए यदि तूने व्यभिचार तो नहीं किया, पर हत्या की तो भी तू व्यवस्था का उल्लंघन करनेवाला ठहरा। (IN)
Giacomo 2:11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge.(IT)
Tiago 2:11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Portanto, se tu não cometeres adultério, mas matares, tu tens te tornado um transgressor da lei.(PT)
Jas 2:11 Paske Bondye ki di: Pa fè adiltè, se li menm tou ki di: Pa touye moun. Konsa, menm si ou pa fè adiltè, men ou touye moun, ou dezobeyi lalwa a.(Creole)
James 2:11 Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.(PO)
ヤコブの手紙 2:11 たとえば、「姦淫するな」と言われたかたは、また「殺すな」とも仰せになった。そこで、たとい姦淫はしなくても、人殺しをすれば、律法の違反者になったことになる。 (JP)
Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(nkjv)

======= James 2:12 ============
Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.(nasb)
Santiago 2:12 Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.(ES)
Jas 2:12 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。(CN-cuvs)
Jas 2:12 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。(CN-cuvt)
James 2:12 Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan.(Tagalog)
Jacques 2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,(F)
James 2:12 Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình.(VN)
Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(dhs)
James 2:12 너희는 자유의 율법대로 심판받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라 (KR)
Иакова 2:12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:12 هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية.
याकूब 2:12 ¶ तुम उन लोगों के समान वचन बोलो, और काम भी करो, जिनका न्याय स्वतंत्रता की व्यवस्था के अनुसार होगा। (IN)
Giacomo 2:12 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.(IT)
Tiago 2:12 Assim falai e assim procedei, como estando para serdes julgados pela lei da liberdade;(PT)
Jas 2:12 Se pou nou pale, se pou nou aji tankou moun ki gen pou pase anba jijman dapre lalwa ki ban nou libète a.(Creole)
James 2:12 Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.(PO)
ヤコブの手紙 2:12 だから、自由の律法によってさばかるべき者らしく語り、かつ行いなさい。 (JP)
Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(nkjv)

======= James 2:13 ============
Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.(nasb)
Santiago 2:13 Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.(ES)
Jas 2:13 因 为 那 不 怜 悯 人 的 , 也 要 受 无 怜 悯 的 审 判 ; 怜 悯 原 是 向 审 判 夸 胜 。(CN-cuvs)
Jas 2:13 因 為 那 不 憐 憫 人 的 , 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 ; 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。(CN-cuvt)
James 2:13 Sapagka't ang paghuhukom ay walang awa doon sa hindi nagpakita ng awa: ang awa ay lumuluwalhati laban sa paghuhukom.(Tagalog)
Jacques 2:13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.(F)
James 2:13 Sự đoán xét không thương xót kẻ chẳng làm sự thương xót; nhưng sự thương xót thắng sự đoán xét.(VN)
Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(dhs)
James 2:13 긍휼을 행하지 아니하는 자에게는 긍휼없는 심판이 있으리라 긍휼은 심판을 이기고 자랑하느니라 (KR)
Иакова 2:13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:13 لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم
याकूब 2:13 क्योंकि जिस ने दया नहीं की, उसका न्याय बिना दया के होगा। दया न्याय पर जयवन्त होती है। (IN)
Giacomo 2:13 Perciocchè il giudicio senza misericordia sarà contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio.(IT)
Tiago 2:13 Porque o juízo [será] sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo,(PT)
Jas 2:13 Paske, lè Bondye ap jije, l'ap san pitye pou moun ki te san pitye. Men, moun ki gen pitye pou lòt va soti tèt dwat lè jou jijman an.(Creole)
James 2:13 Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.(PO)
ヤコブの手紙 2:13 あわれみを行わなかった者に対しては、仮借のないさばきが下される。あわれみは、さばきにうち勝つ。 (JP)
Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(nkjv)

======= James 2:14 ============
Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?(nasb)
Santiago 2:14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?(ES)
Jas 2:14 我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:14 我 的 弟 兄 們 , 若 有 人 說 自 己 有 信 心 , 卻 沒 有 行 為 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:14 Anong pakikinabangin, mga kapatid ko, kung sinasabi ng sinoman na siya'y may pananampalataya, nguni't walang mga gawa? makapagliligtas baga sa kaniya ang pananampalatayang iyan?(Tagalog)
Jacques 2:14 ¶ Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?(F)
James 2:14 Hỡi anh em, nếu ai nói mình có đức tin, song không có việc làm, thì ích chi chăng? Ðức tin đó cứu người ấy được chăng?(VN)
Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(dhs)
James 2:14 내 형제들아 ! 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐 (KR)
Иакова 2:14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:14 ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.
याकूब 2:14 ¶ हे मेरे भाइयों, यदि कोई कहे कि मुझे विश्वास है पर वह कर्म न करता हो, तो उससे क्या लाभ? क्या ऐसा विश्वास कभी उसका उद्धार कर सकता है? (IN)
Giacomo 2:14 CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?(IT)
Tiago 2:14 Qual o proveito, meus irmãos, se alguém disser ter fé, mas não tiver obras? Por acaso a fé pode salvá-lo?(PT)
Jas 2:14 Frè m' yo, kisa sa fè pou yon moun k'ap di li gen konfyans nan Bondye, si li pa fè bagay pou moutre li gen konfyans lan vre? Eske konfyans sa a ka delivre li?(Creole)
James 2:14 Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?(PO)
ヤコブの手紙 2:14 わたしの兄弟たちよ。ある人が自分には信仰があると称していても、もし行いがなかったら、なんの役に立つか。その信仰は彼を救うことができるか。 (JP)
Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(nkjv)

======= James 2:15 ============
Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,(nasb)
Santiago 2:15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,(ES)
Jas 2:15 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ;(CN-cuvs)
Jas 2:15 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ;(CN-cuvt)
James 2:15 Kung ang isang kapatid na lalake o babae ay hubad at walang kakanin araw-araw,(Tagalog)
Jacques 2:15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,(F)
James 2:15 Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày,(VN)
Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(dhs)
James 2:15 만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데 (KR)
Иакова 2:15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:15 ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي
याकूब 2:15 यदि कोई भाई या बहन नंगे उघाड़े हों, और उन्हें प्रतिदिन भोजन की घटी हो, (IN)
Giacomo 2:15 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;(IT)
Tiago 2:15 E se um irmão ou uma irmã estiverem nus, e estiverem tendo falta do alimento diário,(PT)
Jas 2:15 Sipoze gen yon frè osinon yon sè ki toutouni, ki pa manje kont li chak jou,(Creole)
James 2:15 A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,(PO)
ヤコブの手紙 2:15 ある兄弟または姉妹が裸でいて、その日の食物にもこと欠いている場合、 (JP)
Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(nkjv)

======= James 2:16 ============
Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?(nasb)
Santiago 2:16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos; pero no les da lo que necesitan para el cuerpo, ¿de qué aprovechará?(ES)
Jas 2:16 你 们 中 间 有 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs)
Jas 2:16 你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 : 「 平 平 安 安 的 去 罷 ! 願 你 們 穿 得 暖 , 吃 得 飽 」 ; 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 , 這 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt)
James 2:16 At ang isa sa inyo ay magsabi sa kanila, Magsiyaon kayong payapa, kayo'y mangagpainit at mangagpakabusog; at gayon ma'y hindi ninyo ibinibigay sa kanila ang mga bagay na kinakailangan ng katawan; anong mapapakinabang dito?(Tagalog)
Jacques 2:16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?(F)
James 2:16 mà một kẻ trong anh em nói với họ rằng: Hãy đi cho bình an, hãy sưởi cho ấm và ăn cho no, nhưng không cho họ đồ cần dùng về phần xác, thì co ích gì chăng?(VN)
Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(dhs)
James 2:16 너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요 (KR)
Иакова 2:16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:16 فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎.
याकूब 2:16 और तुम में से कोई उनसे कहे, “शान्ति से जाओ, तुम गरम रहो और तृप्त रहो,” पर जो वस्तुएँ देह के लिये आवश्यक हैं वह उन्हें न दे, तो क्या लाभ? (IN)
Giacomo 2:16 ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro?(IT)
Tiago 2:16 E algum dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e sede fartos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual [é] o proveito [disso] ?(PT)
Jas 2:16 si yonn nan nou di yo: Ou mèt ale. Chofe kò ou, manje plen vant ou, san li pa ba yo sa yo bezwen, kisa sa ap fè pou yo?(Creole)
James 2:16 I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże?(PO)
ヤコブの手紙 2:16 あなたがたのうち、だれかが、「安らかに行きなさい。暖まって、食べ飽きなさい」と言うだけで、そのからだに必要なものを何ひとつ与えなかったとしたら、なんの役に立つか。 (JP)
Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(nkjv)

======= James 2:17 ============
Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.(nasb)
Santiago 2:17 Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma.(ES)
Jas 2:17 这 样 , 信 心 若 没 有 行 为 就 是 死 的 。(CN-cuvs)
Jas 2:17 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。(CN-cuvt)
James 2:17 Gayon din naman ang pananampalataya na walang mga gawa, ay patay sa kaniyang sarili.(Tagalog)
Jacques 2:17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.(F)
James 2:17 Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết.(VN)
Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(dhs)
James 2:17 이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라 (KR)
Иакова 2:17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:17 هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.
याकूब 2:17 वैसे ही विश्वास भी, यदि कर्म सहित न हो तो अपने स्वभाव में मरा हुआ है। (IN)
Giacomo 2:17 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta.(IT)
Tiago 2:17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.(PT)
Jas 2:17 Konsa tou pou konfyans nan Bondye a: si l' pa fè nou fè sa ki byen, si l' rete pou kont li, li mouri.(Creole)
James 2:17 Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie.(PO)
ヤコブの手紙 2:17 信仰も、それと同様に、行いを伴わなければ、それだけでは死んだものである。 (JP)
Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(nkjv)

======= James 2:18 ============
Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(nasb)
Santiago 2:18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.(ES)
Jas 2:18 必 有 人 说 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 为 ; 你 将 你 没 有 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」(CN-cuvs)
Jas 2:18 必 有 人 說 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 為 ; 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 , 我 便 藉 著 我 的 行 為 , 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。 」(CN-cuvt)
James 2:18 Oo, sasabihin ng isang tao, Ikaw ay mayroong pananampalataya, at ako'y mayroong mga gawa: ipakita mo sa akin ang iyong pananampalatayang hiwalay sa mga gawa, at ako sa pamamagitan ng aking mga gawa ay ipakita sa iyo ang aking pananampalataya.(Tagalog)
Jacques 2:18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.(F)
James 2:18 Hoặc có kẻ nói: Ngươi có đức tin, còn ta có việc làm. Hãy chỉ cho ta đức tin của ngươi không có việc làm, rồi ta sẽ chỉ cho ngươi đức tin bởi việc làm của ta.(VN)
Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(dhs)
James 2:18 혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라 (KR)
Иакова 2:18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:18 لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.
याकूब 2:18 ¶ वरन् कोई कह सकता है, “तुझे विश्वास है, और मैं कर्म करता हूँ।” तू अपना विश्वास मुझे कर्म बिना दिखा; और मैं अपना विश्वास अपने कर्मों के द्वारा तुझे दिखाऊँगा। (IN)
Giacomo 2:18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.(IT)
Tiago 2:18 Mas dirá alguém: Tu tens fé e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e pelas minhas obras eu te mostrarei a minha fé.(PT)
Jas 2:18 Men, gen moun ki va di: Ou menm, ou gen konfyans. Mwen menm, mwen fè sa ki byen. M'a reponn li: Moutre m' ki jan ou ka gen konfyans san ou pa fè sa ki byen, mwen menm m'ap moutre ou jan mwen gen konfyans ak sa m'ap fè ki byen.(Creole)
James 2:18 Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.(PO)
ヤコブの手紙 2:18 しかし、「ある人には信仰があり、またほかの人には行いがある」と言う者があろう。それなら、行いのないあなたの信仰なるものを見せてほしい。そうしたら、わたしの行いによって信仰を見せてあげよう。 (JP)
Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(nkjv)

======= James 2:19 ============
Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.(nasb)
Santiago 2:19 Tú crees que hay un Dios; bien haces; también los demonios creen y tiemblan.(ES)
Jas 2:19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。(CN-cuvs)
Jas 2:19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。(CN-cuvt)
James 2:19 Ikaw ay sumasampalataya na ang Dios ay iisa; mabuti ang iyong ginagawa: ang mga demonio man ay nagsisisampalataya, at nagsisipanginig.(Tagalog)
Jacques 2:19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.(F)
James 2:19 Ngươi tin rằng chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, ngươi tin phải; ma quỉ cũng tin như vậy và run sợ.(VN)
Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(dhs)
James 2:19 네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 ? 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라 (KR)
Иакова 2:19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:19 انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون
याकूब 2:19 तुझे विश्वास है कि एक ही परमेश्‍वर है; तू अच्छा करता है; दुष्टात्मा भी विश्वास रखते, और थरथराते हैं। (IN)
Giacomo 2:19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano.(IT)
Tiago 2:19 Tu crês que há um só Deus? Bem fazes; também os demônios creem, e estremecem.(PT)
Jas 2:19 Ou kwè gen yon sèl Bondye. Ou fè byen. Denmon yo tou yo kwè sa, men y'ap tranble sitèlman yo pè.(Creole)
James 2:19 Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,(PO)
ヤコブの手紙 2:19 あなたは、神はただひとりであると信じているのか。それは結構である。悪霊どもでさえ、信じておののいている。 (JP)
Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(nkjv)

======= James 2:20 ============
Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?(nasb)
Santiago 2:20 ¿Mas quieres saber, oh hombre vano, que la fe sin obras es muerta?(ES)
Jas 2:20 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:20 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:20 Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog?(Tagalog)
Jacques 2:20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?(F)
James 2:20 Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?(VN)
Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(dhs)
James 2:20 아아, 허탄한 사람아 ! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 ? (KR)
Иакова 2:20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:20 ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.
याकूब 2:20 पर हे निकम्मे मनुष्य क्या तू यह भी नहीं जानता, कि कर्म बिना विश्वास व्यर्थ है? (IN)
Giacomo 2:20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?(IT)
Tiago 2:20 Mas, queres tu saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é morta?(PT)
Jas 2:20 Gade jan ou manke konprann! Eske ou vle wè ki jan konfyans pa vo anyen si l' pa mache ak sa ou fè ki byen?(Creole)
James 2:20 Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?(PO)
ヤコブの手紙 2:20 ああ、愚かな人よ。行いを伴わない信仰のむなしいことを知りたいのか。 (JP)
Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(nkjv)

======= James 2:21 ============
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?(nasb)
Santiago 2:21 ¿No fue justificado por las obras, Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?(ES)
Jas 2:21 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:21 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 , 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:21 Hindi baga ang ating amang si Abraham ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, dahil sa kaniyang inihain si Isaac na kaniyang anak sa ibabaw ng dambana?(Tagalog)
Jacques 2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?(F)
James 2:21 Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ, há chẳng từng cậy việc làm được xưng công bình hay sao?(VN)
Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(dhs)
James 2:21 우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? (KR)
Иакова 2:21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:21 ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح
याकूब 2:21 ¶ जब हमारे पिता अब्राहम ने अपने पुत्र इसहाक को वेदी पर चढ़ाया, तो क्या वह कर्मों से धार्मिक न ठहरा था? (IN)
Giacomo 2:21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare?(IT)
Tiago 2:21 Por acaso não foi o nosso pai Abraão justificado pelas obras, tendo oferecido o seu filho Isaque sobre o altar?(PT)
Jas 2:21 Abraram granpapa nou, èske Bondye pa t' fè l' gras poutèt sa li te fè lè l' te ofri Izarak, pitit li a, sou lotèl la?(Creole)
James 2:21 Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?(PO)
ヤコブの手紙 2:21 わたしたちの父祖アブラハムは、その子イサクを祭壇にささげた時、行いによって義とされたのではなかったか。 (JP)
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(nkjv)

======= James 2:22 ============
Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;(nasb)
Santiago 2:22 ¿No ves que la fe actuó con sus obras, y que la fe fue perfeccionada por las obras?(ES)
Jas 2:22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 才 得 成 全 。(CN-cuvs)
Jas 2:22 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 才 得 成 全 。(CN-cuvt)
James 2:22 Nakikita mo na ang pananampalataya ay gumagawang kalakip ng kaniyang mga gawa, at sa pamamagitan ng mga gawa ay naging sakdal ang pananampalataya;(Tagalog)
Jacques 2:22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.(F)
James 2:22 Thế thì, ngươi thấy đức tin đồng công với việc làm, và nhờ việc làm mà đức tin được trọn vẹn.(VN)
Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(dhs)
James 2:22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라 (KR)
Иакова 2:22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان
याकूब 2:22 तूने देख लिया कि विश्वास ने उसके कामों के साथ मिलकर प्रभाव डाला है और कर्मों से विश्वास सिद्ध हुआ। (IN)
Giacomo 2:22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta.(IT)
Tiago 2:22 Vês que a fé cooperava com as suas obras, e que a fé foi aperfeiçoada pelas obras:(PT)
Jas 2:22 Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt.(Creole)
James 2:22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.(PO)
ヤコブの手紙 2:22 あなたが知っているとおり、彼においては、信仰が行いと共に働き、その行いによって信仰が全うされ、 (JP)
Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(nkjv)

======= James 2:23 ============
Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.(nasb)
Santiago 2:23 Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado por justicia, y fue llamado: Amigo de Dios.(ES)
Jas 2:23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。(CN-cuvs)
Jas 2:23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。(CN-cuvt)
James 2:23 At natupad ang kasulatan na nagsasabi, At si Abraham ay sumampalataya sa Dios, at yao'y ibinilang na katuwiran sa kaniya; at siya'y tinawag na kaibigan ng Dios.(Tagalog)
Jacques 2:23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.(F)
James 2:23 Vậy được ứng nghiệm lời Thánh Kinh rằng: Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người; và người được gọi là bạn Ðức Chúa Trời.(VN)
Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(dhs)
James 2:23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니 (KR)
Иакова 2:23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.
याकूब 2:23 और पवित्रशास्त्र का यह वचन पूरा हुआ, “अब्राहम ने परमेश्‍वर पर विश्वास किया, और यह उसके लिये धार्मिकता गिनी गई,” और वह परमेश्‍वर का मित्र कहलाया। (IN)
Giacomo 2:23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.(IT)
Tiago 2:23 E a Escritura se cumpriu, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e isso lhe foi considerado como justiça, e ele foi chamado amigo de Deus.(PT)
Jas 2:23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye.(Creole)
James 2:23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.(PO)
ヤコブの手紙 2:23 こうして、「アブラハムは神を信じた。それによって、彼は義と認められた」という聖書の言葉が成就し、そして、彼は「神の友」と唱えられたのである。 (JP)
Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(nkjv)

======= James 2:24 ============
Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.(nasb)
Santiago 2:24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.(ES)
Jas 2:24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。(CN-cuvs)
Jas 2:24 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。(CN-cuvt)
James 2:24 Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang.(Tagalog)
Jacques 2:24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.(F)
James 2:24 nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi.(VN)
Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(dhs)
James 2:24 이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라 (KR)
Иакова 2:24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.
याकूब 2:24 तुम ने देख लिया कि मनुष्य केवल विश्वास से ही नहीं, वरन् कर्मों से भी धर्मी ठहरता है। (IN)
Giacomo 2:24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.(IT)
Tiago 2:24 Vedes portanto, que um homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.(PT)
Jas 2:24 Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou.(Creole)
James 2:24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.(PO)
ヤコブの手紙 2:24 これでわかるように、人が義とされるのは、行いによるのであって、信仰だけによるのではない。 (JP)
Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(nkjv)

======= James 2:25 ============
Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?(nasb)
Santiago 2:25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?(ES)
Jas 2:25 妓 女 喇 合 接 待 使 者 , 又 放 他 们 从 别 的 路 上 出 去 , 不 也 是 一 样 因 行 为 称 义 麽 ?(CN-cuvs)
Jas 2:25 妓 女 喇 合 接 待 使 者 , 又 放 他 們 從 別 的 路 上 出 去 , 不 也 是 一 樣 因 行 為 稱 義 麼 ?(CN-cuvt)
James 2:25 At gayon din naman hindi rin baga si Rahab na patutot ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, dahil sa tinanggap niya ang mga sugo, at kaniyang pinapagdaan sila sa ibang daan?(Tagalog)
Jacques 2:25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?(F)
James 2:25 Ðồng một thể ấy, kỵ nữ Ra-háp tiếp rước các sứ giả và khiến họ noi đường khác mà đi, người há chẳng phải cậy việc làm mà được xưng công bình sao?(VN)
Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(dhs)
James 2:25 또 이와 같이 기생 라합이 사자를 접대하여 다른 길로 나가게 할때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? (KR)
Иакова 2:25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:25 كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر.
याकूब 2:25 ¶ वैसे ही राहाब वेश्या भी जब उसने दूतों को अपने घर में उतारा, और दूसरे मार्ग से विदा किया, तो क्या कर्मों से धार्मिक न ठहरी? (IN)
Giacomo 2:25 Simigliantemente ancora non fu Raab, la meretrice, giustificata per le opere, avendo accolti i messi, e mandatili via per un altro cammino?(IT)
Tiago 2:25 E de igual modo também Raabe, a prostituta, não foi justificada pelas obras, tendo recebido os mensageiros, e [os] despedido por outro caminho?(PT)
Jas 2:25 Se menm jan an tou pou Rarab, fanm movèz vi a. Eske se pa t' poutèt sa l' te fè a Bondye te fè l' gras, lè l' te resevwa mesaje jwif yo, lè l' te fè yo pran yon lòt wout pou tounen lakay yo?(Creole)
James 2:25 Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła?(PO)
ヤコブの手紙 2:25 同じように、かの遊女ラハブでさえも、使者たちをもてなし、彼らを別な道から送り出した時、行いによって義とされたではないか。 (JP)
Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(nkjv)

======= James 2:26 ============
Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.(nasb)
Santiago 2:26 Porque como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.(ES)
Jas 2:26 身 体 没 有 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 有 行 为 也 是 死 的 。(CN-cuvs)
Jas 2:26 身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。(CN-cuvt)
James 2:26 Sapagka't kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, ay gayon din ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay.(Tagalog)
Jacques 2:26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.(F)
James 2:26 Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.(VN)
Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(dhs)
James 2:26 영혼 없는 몸이 죽은 것같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라 (KR)
Иакова 2:26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 2:26 لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت
याकूब 2:26 जैसे देह आत्मा बिना मरी हुई है वैसा ही विश्वास भी कर्म बिना मरा हुआ है। (IN)
Giacomo 2:26 Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.(IT)
Tiago 2:26 Porque assim como o corpo sem o espírito é morto, assim também a fé sem as obras, é morta.(PT)
Jas 2:26 Menm jan yon kò ki san nanm se yon kò ki mouri, konsa tou, konfyans nan Bondye ki pa mache ak fè sa ki byen se yon konfyans ki mouri.(Creole)
James 2:26 Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.(PO)
ヤコブの手紙 2:26 霊魂のないからだが死んだものであると同様に、行いのない信仰も死んだものなのである。 (JP)
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(nkjv)

======= James 3:1 ============
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(nasb)
Santiago 3:1 Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.(ES)
Jas 3:1 我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。(CN-cuvs)
Jas 3:1 我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。(CN-cuvt)
James 3:1 Huwag maging guro ang marami sa inyo, mga kapatid ko, yamang nalalamang tayo'y tatanggap ng lalong mabigat na hatol.(Tagalog)
Jacques 3:1 ¶ Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.(F)
James 3:1 Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn.(VN)
Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(dhs)
James 3:1 내 형제들아 ! 너희는 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 줄을 알고 선생이 되지 말라 (KR)
Иакова 3:1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,(RU)
(SA) ﺏﻮﻘﻌﻳ 3:1 لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم
याकूब 3:1 ¶ हे मेरे भाइयों, तुम में से बहुत उपदेशक न बनें, क्योंकि तुम जानते हो, कि हम उपदेशकों का और भी सख्‍ती से न्याय किया जाएगा। (IN)
Giacomo 3:1 FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione.(IT)
Tiago 3:1 Meus irmãos, não sejais muitos [de vós] mestres, sabendo que receberemos maior julgamento.(PT)
Jas 3:1 Frè m' yo, se pa pou anpil moun nan mitan nou kouri dèyè plas dirèktè. Paske, konnen byen: lè nou dirèktè, Bondye ap jije nou pi sevè pase lòt yo.(Creole)


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_multinational.html
1145_58_Hebrews_12_multinational.html
1146_58_Hebrews_13_multinational.html
1147_59_James_01_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03_multinational.html
1150_59_James_04_multinational.html
1151_59_James_05_multinational.html
1152_60_1_Peter_01_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."