BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 22:1 ============
Rev 22:1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,(nasb)
Revelación 22:1 Y me mostró un río puro de agua de vida, límpido como el cristal, que provenía del trono de Dios y del Cordero.(ES)
Rev 22:1 天 使 又 指 示 我 在 城 内 街 道 当 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 从 神 和 羔 羊 的 宝 座 流 出 来 。(CN-cuvs)
Rev 22:1 天 使 又 指 示 我 在 城 內 街 道 當 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 從 神 和 羔 羊 的 寶 座 流 出 來 。(CN-cuvt)
Revelation 22:1 At ipinakita niya sa akin ang isang ilog ng tubig ng buhay, na maningning na gaya ng bubog, na lumalabas sa luklukan ng Dios at ng Cordero,(Tagalog)
Apocalypse 22:1 ¶ Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.(F)
Revelation 22:1 Thiên sứ chỉ cho tôi xem sông nước sự sống, trong như lưu ly, từ ngôi Ðức Chúa Trời và Chiên Con chảy ra.(VN)
Rev 22:1 Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes.(dhs)
Revelation 22:1 또 저가 수정같이 맑은 생명수의 강을 내게 보이니 하나님과 및 어린 양의 보좌로부터 나서 (KR)
Откровение 22:1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:1 واراني نهرا صافيا من ماء حياة لامعا كبلّور خارجا من عرش الله والخروف.
प्रकाशित वाक्य 22:1 ¶ फिर उसने मुझे बिल्लौर के समान झलकती हुई, जीवन के जल की एक नदी दिखाई, जो परमेश्‍वर और मेम्‍ने के सिंहासन से निकलकर, (IN)
Apocalisse 22:1 Poi egli mi mostrò un fiume puro d’acqua di vita, chiaro come cristallo, il qual procedeva dal trono di Dio, e dell’Agnello.(IT)
Apocalipse 22:1 E ele me mostrou o rio puro da água da vida, claro como cristal, que vinha do trono de Deus e do Cordeiro.(PT)
Rev 22:1 Apre sa, zanj lan moutre m' yon gwo larivyè dlo ki t'ap koule soti anba fòtèy kote Bondye ak ti Mouton an te chita a. Se dlo sa a ki bay lavi.(Creole)
Revelation 22:1 I ukazał mi rzekę czystą wody żywota, jasną jako kryształ, wychodzącą z stolicy Bożej i Barankowej.(PO)
ヨハネの黙示録 22:1 御使はまた、水晶のように輝いているいのちの水の川をわたしに見せてくれた。この川は、神と小羊との御座から出て、 (JP)
Rev 22:1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.(nkjv)

======= Revelation 22:2 ============
Rev 22:2 in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(nasb)
Revelación 22:2 En el medio de la calle de ella, y de uno y de otro lado del río, estaba el árbol de la vida, que lleva doce frutos, dando cada mes su fruto; y las hojas del árbol [eran] para la sanidad de las naciones.(ES)
Rev 22:2 在 河 这 边 与 那 边 有 生 命 树 , 结 十 二 样 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 结 果 子 ; 树 上 的 叶 子 乃 为 医 治 万 民 。(CN-cuvs)
Rev 22:2 在 河 這 邊 與 那 邊 有 生 命 樹 , 結 十 二 樣 ( 或 作 : 回 ) 果 子 , 每 月 都 結 果 子 ; 樹 上 的 葉 子 乃 為 醫 治 萬 民 。(CN-cuvt)
Revelation 22:2 Sa gitna ng lansangang yaon. At sa dako rito ng ilog, at sa ibayo nito, naroon ang punong kahoy ng buhay, na namumunga ng labingdalawang iba't ibang bunga, na namumunga sa bawa't buwan: at ang mga dahon ng punong kahoy ay pangpagaling sa mga bansa.(Tagalog)
Apocalypse 22:2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations.(F)
Revelation 22:2 Ở giữa phố thành và trên hai bờ sông có cây sự sống trổ mười hai mùa, mỗi tháng một lần ra trái; và những lá cây đó dùng để chữa lành cho các dân.(VN)
Rev 22:2 Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.(dhs)
Revelation 22:2 길 가운데로 흐르더라 강 좌우에 생명나무가 있어 열 두 가지 실과를 맺히되 달마다 그 실과를 맺히고 그 나무 잎사귀들은 만국을 소성하기 위하여 있더라 (KR)
Откровение 22:2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева – для исцеления народов.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:2 في وسط سوقها وعلى النهر من هنا ومن هناك شجرة حياة تصنع اثنتي عشرة ثمرة وتعطي كل شهر ثمرها. وورق الشجرة لشفاء الامم.
प्रकाशित वाक्य 22:2 उस नगर की सड़क के बीचों बीच बहती थी। नदी के इस पार और उस पार जीवन का पेड़ था; उसमें बारह प्रकार के फल लगते थे, और वह हर महीने फलता था; और उस पेड़ के पत्तों से जाति-जाति के लोग चंगे होते थे। (IN)
Apocalisse 22:2 In mezzo della piazza della città, e del fiume, corrente di qua e di là, v’era l’albero della vita, che fa dodici frutti, rendendo il suo frutto per ciascun mese; e le frondi dell’albero sono per la guarigione delle genti.(IT)
Apocalipse 22:2 No meio de sua praça, e de um lado e do outro do rio, [estava] a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto a cada mês; e as folhas das árvores são para a saúde das nações.(PT)
Rev 22:2 Li t'ap koule nan mitan granri lavil la. Sou de bò riviè a, te gen piebwa ki bay lavi a. Li donnen douz fwa nan lanne. Li donnen chak mwa. Se ak fèy li yo yo fè renmèd pou geri nasyon yo.(Creole)
Revelation 22:2 A w pośród rynku jego z obu stron rzeki było drzewo żywota, przynoszące owoc dwanaścioraki, na każdy miesiąc wydawające owoc swój, a liście drzewa służyły ku uzdrowieniu pogan.(PO)
ヨハネの黙示録 22:2 都の大通りの中央を流れている。川の両側にはいのちの木があって、十二種の実を結び、その実は毎月みのり、その木の葉は諸国民をいやす。 (JP)
Rev 22:2 In the middle of its street, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve fruits, each tree yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.(nkjv)

======= Revelation 22:3 ============
Rev 22:3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;(nasb)
Revelación 22:3 Y no habrá más maldición; y el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán;(ES)
Rev 22:3 以 後 再 没 有 咒 诅 ; 在 城 里 有 神 和 羔 羊 的 宝 座 ; 他 的 仆 人 都 要 事 奉 他 ,(CN-cuvs)
Rev 22:3 以 後 再 沒 有 咒 詛 ; 在 城 裡 有 神 和 羔 羊 的 寶 座 ; 他 的 僕 人 都 要 事 奉 他 ,(CN-cuvt)
Revelation 22:3 At hindi na magkakaroon pa ng sumpa: at ang luklukan ng Dios at ng Cordero ay naroroon: at siya'y paglilingkuran ng kaniyang mga alipin;(Tagalog)
Apocalypse 22:3 Il n'y aura plus d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront(F)
Revelation 22:3 Chẳng còn có sự nguyền rủa nữa; ngôi của Ðức Chúa Trời và Chiên Con sẽ ở trong thành; các tôi tớ Ngài sẽ hầu hạ Ngài;(VN)
Rev 22:3 Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen(dhs)
Revelation 22:3 다시 저주가 없으며 하나님과 그 어린 양의 보좌가 그 가운데 있으리니 그의 종들이 그를 섬기며 (KR)
Откровение 22:3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:3 ولا تكون لعنة ما في ما بعد. وعرش الله والخروف يكون فيها وعبيده يخدمونه.
प्रकाशित वाक्य 22:3 फिर श्राप न होगा, और परमेश्‍वर और मेम्‍ने का सिंहासन उस नगर में होगा, और उसके दास उसकी सेवा करेंगे। (IN)
Apocalisse 22:3 E quivi non sarà alcuna esecrazione; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello;(IT)
Apocalipse 22:3 E não haverá mais maldição alguma; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e seus servos o servirão.(PT)
Rev 22:3 p'ap gen anyen nan lavil la k'ap tonbe anba madichon Bondye. Fòtèy Bondye ak ti Mouton an va nan mitan lavil la. Tout sèvitè yo va adore li.(Creole)
Revelation 22:3 I nie będzie więcej żadnego przeklęstwa, ale stolica Boża i Barankowa w niem będzie, a słudzy jego służyć mu będą,(PO)
ヨハネの黙示録 22:3 のろわるべきものは、もはや何ひとつない。神と小羊との御座は都の中にあり、その僕たちは彼を礼拝し、 (JP)
Rev 22:3 And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him.(nkjv)

======= Revelation 22:4 ============
Rev 22:4 they will see His face, and His name will be on their foreheads.(nasb)
Revelación 22:4 y verán su rostro, y su nombre estará en sus frentes.(ES)
Rev 22:4 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。(CN-cuvs)
Rev 22:4 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。(CN-cuvt)
Revelation 22:4 At makikita nila ang kaniyang mukha; at ang kaniyang pangalan ay sasa kanilang mga noo.(Tagalog)
Apocalypse 22:4 et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.(F)
Revelation 22:4 chúng sẽ được thấy mặt Chúa, và danh Chúa sẽ ở trên trán mình. Ðêm không còn có nữa,(VN)
Rev 22:4 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.(dhs)
Revelation 22:4 그의 얼굴을 볼 터이요 그의 이름도 저희 이마에 있으리라 (KR)
Откровение 22:4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:4 وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم.
प्रकाशित वाक्य 22:4 वे उसका मुँह देखेंगे, और उसका नाम उनके माथों पर लिखा हुआ होगा। (IN)
Apocalisse 22:4 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti.(IT)
Apocalipse 22:4 E eles verão o rosto dele, e o nome dele [estará] em suas testas.(PT)
Rev 22:4 Y'a parèt devan l'. Y'a gen non l' make sou fwon yo.(Creole)
Revelation 22:4 I patrzyć będą na oblicze jego, a imię jego na czołach ich będzie.(PO)
ヨハネの黙示録 22:4 御顔を仰ぎ見るのである。彼らの額には、御名がしるされている。 (JP)
Rev 22:4 They shall see His face, and His name shall be on their foreheads.(nkjv)

======= Revelation 22:5 ============
Rev 22:5 And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.(nasb)
Revelación 22:5 Y allí no habrá más noche; y no tienen necesidad de lámpara, ni de luz de sol, porque el Señor Dios los alumbrará; y reinarán por siempre jamás.(ES)
Rev 22:5 不 再 有 黑 夜 ; 他 们 也 不 用 灯 光 、 日 光 , 因 为 主 神 要 光 照 他 们 。 他 们 要 作 王 , 直 到 永 永 远 远 。(CN-cuvs)
Rev 22:5 不 再 有 黑 夜 ; 他 們 也 不 用 燈 光 、 日 光 , 因 為 主 神 要 光 照 他 們 。 他 們 要 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 。(CN-cuvt)
Revelation 22:5 At hindi na magkakaroon pa ng gabi, at sila'y hindi nangangailangan ng liwanag ng ilawan, ni ng liwanag man ng araw; sapagka't liliwanagan sila ng Panginoong Dios: at sila'y maghahari magpakailan kailan man.(Tagalog)
Apocalypse 22:5 Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.(F)
Revelation 22:5 và chúng sẽ không cần đến ánh sáng đèn hay ánh sáng mặt trời, vì Chúa là Ðức Chúa Trời sẽ soi sáng cho; và chúng sẽ trị vì đời đời.(VN)
Rev 22:5 Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.(dhs)
Revelation 22:5 다시 밤이 없겠고 등불과 햇빛이 쓸데 없으니 이는 주 하나님이 저희에게 비취심이라 저희가 세세토록 왕노릇하리로다 (KR)
Откровение 22:5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:5 ولا يكون ليل هناك ولا يحتاجون الى سراج او نور شمس لان الرب الاله ينير عليهم وهم سيملكون الى ابد الآبدين
प्रकाशित वाक्य 22:5 और फिर रात न होगी, और उन्हें दीपक और सूर्य के उजियाले की आवश्यकता न होगी, क्योंकि प्रभु परमेश्‍वर उन्हें उजियाला देगा, और वे युगानुयुग राज्य करेंगे। (IN)
Apocalisse 22:5 E quivi non sarà notte alcuna; e non avranno bisogno di lampana, nè di luce di sole; perciocchè il Signore Iddio li illuminerà, ed essi regneranno ne’ secoli de’ secoli.(IT)
Apocalipse 22:5 E ali não haverá mais noite, e não terão necessidade de lâmpada, nem de luz do sol; porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.(PT)
Rev 22:5 p'ap janm fè nwit ankò. Moun yo p'ap bezwen ni limiè lanp ni limiè solèy, paske Mèt la, Bondye, va klere yo, li va yon limiè pou yo. Lè sa a y'a gouvènen pou tout tan.(Creole)
Revelation 22:5 I nocy tam nie będzie i nie będą potrzebować świecy i światłości słonecznej; bo je Pan Bóg oświeca, i królować będą na wieki wieków.(PO)
ヨハネの黙示録 22:5 夜は、もはやない。あかりも太陽の光も、いらない。主なる神が彼らを照し、そして、彼らは世々限りなく支配する。 (JP)
Rev 22:5 There shall be no night there: They need no lamp nor light of the sun, for the Lord God gives them light. And they shall reign forever and ever.(nkjv)

======= Revelation 22:6 ============
Rev 22:6 And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.(nasb)
Revelación 22:6 Y me dijo: Estas palabras son fieles y verdaderas. Y el Señor Dios de los santos profetas ha enviado su ángel, para mostrar a sus siervos las cosas que deben acontecer en breve.(ES)
Rev 22:6 天 使 又 对 我 说 : 这 些 话 是 真 实 可 信 的 。 主 就 是 众 先 知 被 感 之 灵 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 将 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 仆 人 。(CN-cuvs)
Rev 22:6 天 使 又 對 我 說 : 這 些 話 是 真 實 可 信 的 。 主 就 是 眾 先 知 被 感 之 靈 的 神 , 差 遣 他 的 使 者 , 將 那 必 要 快 成 的 事 指 示 他 僕 人 。(CN-cuvt)
Revelation 22:6 At sinabi niya sa akin, Ang mga salitang ito'y tapat at tunay, at ang Panginoon, ang Dios ng mga espiritu ng mga propeta, ay nagsugo ng kaniyang anghel upang ipakita sa kaniyang mga alipin ang mga bagay na kinakailangang mangyari madali.(Tagalog)
Apocalypse 22:6 ¶ Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.(F)
Revelation 22:6 Bấy giờ thiên sứ nói với tôi rằng: Những lời nầy là trung tín và chơn thật, Chúa là Ðức Chúa Trời của thần các đấng tiên tri, đã sai thiên sứ mình đặng tỏ cùng các tôi tớ Ngài những điều kíp phải xảy ra.(VN)
Rev 22:6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der HERR, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.(dhs)
Revelation 22:6 또 그가 내게 말하기를 이 말은 신실하고 참된 자라 주 곧 선지자들의 영의 하나님이 그의 종들에게 결코 속히 될 일을 보이시려고 그의 천사를 보내셨도다 (KR)
Откровение 22:6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:6 ثم قال لي هذه الاقوال امينة وصادقة. والرب اله الانبياء القديسين ارسل ملاكه ليري عبيده ما ينبغي ان يكون سريعا.
प्रकाशित वाक्य 22:6 ¶ फिर उसने मुझसे कहा, “ये बातें विश्वासयोग्य और सत्य हैं। और प्रभु ने, जो भविष्यद्वक्ताओं की आत्माओं का परमेश्‍वर है, अपने स्वर्गदूत को इसलिए भेजा कि अपने दासों को वे बातें, जिनका शीघ्र पूरा होना अवश्य है दिखाए।” (IN)
Apocalisse 22:6 POI mi disse: Queste parole son fedeli e veraci; e il Signore Iddio degli spiriti de’ profeti ha mandato il suo angelo, per mostrare a’ suoi servitori le cose che hanno da avvenire in breve.(IT)
Apocalipse 22:6 E ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo para mostrar a seus servos as coisas que devem acontecer em breve.(PT)
Rev 22:6 Apre sa, zanj lan di mwen: Pawòl sa yo se verite. Tout moun dwe kwè yo. Bondye Mèt la, li menm ki mete pawòl li nan bouch pwofèt yo, se li menm ki voye zanj li a vin moutre sèvitè l' yo sa ki pral rive anvan lontan.(Creole)
Revelation 22:6 I rzekł mi: Te słowa wierne są i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał Anioła swego, aby ukazał sługom swoim, co się ma stać w rychle.(PO)
ヨハネの黙示録 22:6 彼はまた、わたしに言った、「これらの言葉は信ずべきであり、まことである。預言者たちのたましいの神なる主は、すぐにも起るべきことをその僕たちに示そうとして、御使をつかわされたのである。 (JP)
Rev 22:6 Then he said to me, "These words are faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place.(nkjv)

======= Revelation 22:7 ============
Rev 22:7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."(nasb)
Revelación 22:7 ‹He aquí, yo vengo pronto.› Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.(ES)
Rev 22:7 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 !(CN-cuvs)
Rev 22:7 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 !(CN-cuvt)
Revelation 22:7 At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.(Tagalog)
Apocalypse 22:7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!(F)
Revelation 22:7 Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!(VN)
Rev 22:7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.(dhs)
Revelation 22:7 보라, 내가 속히 오리니 이 책의 예언의 말씀을 지키는 자가 복이 있으리라 하더라 (KR)
Откровение 22:7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:7 ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب
प्रकाशित वाक्य 22:7 “और देख, मैं शीघ्र आनेवाला हूँ; धन्य है वह, जो इस पुस्तक की भविष्यद्वाणी की बातें मानता है।” (IN)
Apocalisse 22:7 Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro.(IT)
Apocalipse 22:7 Eis que logo venho; bem-aventurado [é] aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.(PT)
Rev 22:7 Jezi di: Koute, m'ap vini talè konsa. Benediksyon pou moun ki koute pawòl Bondye ki nan liv sa a.(Creole)
Revelation 22:7 Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej.(PO)
ヨハネの黙示録 22:7 見よ、わたしは、すぐに来る。この書の預言の言葉を守る者は、さいわいである」。 (JP)
Rev 22:7 "Behold, I am coming quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."(nkjv)

======= Revelation 22:8 ============
Rev 22:8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.(nasb)
Revelación 22:8 Y yo Juan vi y oí estas cosas. Y después que [las] hube oído y visto, me postré para adorar a los pies del ángel que me mostraba estas cosas.(ES)
Rev 22:8 这 些 事 是 我 约 翰 所 听 见 、 所 看 见 的 ; 我 既 听 见 、 看 见 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 脚 前 俯 伏 要 拜 他 。(CN-cuvs)
Rev 22:8 這 些 事 是 我 約 翰 所 聽 見 、 所 看 見 的 ; 我 既 聽 見 、 看 見 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 腳 前 俯 伏 要 拜 他 。(CN-cuvt)
Revelation 22:8 At akong si Juan, ako ang nakarinig at nakakita ng mga bagay na ito. At nang aking marinig at makita, ay nagpatirapa ako upang sumamba sa harapan ng anghel na nagpakita sa akin ng mga bagay na ito.(Tagalog)
Apocalypse 22:8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer.(F)
Revelation 22:8 Chính tôi là Giăng đã thấy và nghe những điều đó. Khi nghe và thấy đoạn, tôi sấp mình xuống dưới chơn thiên sứ đã tỏ những kỳ diệu ấy cho tôi, để thờ lạy.(VN)
Rev 22:8 Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.(dhs)
Revelation 22:8 이것들을 보고 들은 자는 나 요한이니 내가 듣고 볼 때에 이 일을 내게 보이던 천사의 발 앞에 경배하려고 엎드렸더니 (KR)
Откровение 22:8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему ;(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:8 وانا يوحنا الذي كان ينظر ويسمع هذا. وحين سمعت ونظرت خررت لاسجد امام رجلي الملاك الذي كان يريني هذا.
प्रकाशित वाक्य 22:8 मैं वही यूहन्ना हूँ, जो ये बातें सुनता, और देखता था। और जब मैंने सुना और देखा, तो जो स्वर्गदूत मुझे ये बातें दिखाता था, मैं उसके पाँवों पर दण्डवत् करने के लिये गिर पड़ा। (IN)
Apocalisse 22:8 Ed io Giovanni son quel che ho udite, e vedute queste cose. E quando le ebbi udite, e vedute, io mi gettai giù, per adorar davanti a’ piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose.(IT)
Apocalipse 22:8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E quando eu [as] ouvi e vi, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo, que me mostrava estas coisas.(PT)
Rev 22:8 Mwen menm Jan, mwen tande bagay sa yo, mwen wè yo. Apre mwen fin tande yo, apre mwen fin wè yo, mwen tonbe ajenou nan pie zanj ki te fè m' wè yo a pou m' adore li.(Creole)
Revelation 22:8 A ja Jan widziałem i słyszałem te rzeczy. A gdym słyszał i widział, upadłem, abym się pokłonił przed nogami Anioła onego, który mi to pokazywał.(PO)
ヨハネの黙示録 22:8 これらのことを見聞きした者は、このヨハネである。わたしが見聞きした時、それらのことを示してくれた御使の足もとにひれ伏して拝そうとすると、 (JP)
Rev 22:8 Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.(nkjv)

======= Revelation 22:9 ============
Rev 22:9 But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."(nasb)
Revelación 22:9 Y él me dijo: Mira que no [lo hagas]; porque yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos los profetas, y de los que guardan las palabras de este libro. Adora a Dios.(ES)
Rev 22:9 他 对 我 说 : 千 万 不 可 ! 我 与 你 和 你 的 弟 兄 众 先 知 , 并 那 些 守 这 书 上 言 语 的 人 , 同 是 作 仆 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。(CN-cuvs)
Rev 22:9 他 對 我 說 : 千 萬 不 可 ! 我 與 你 和 你 的 弟 兄 眾 先 知 , 並 那 些 守 這 書 上 言 語 的 人 , 同 是 作 僕 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。(CN-cuvt)
Revelation 22:9 At sinasabi niya sa akin, Ingatan mong huwag gawin iyan: ako'y kapuwa mo alipin at ng iyong mga kapatid na mga propeta, at ng mga tumutupad ng mga salita ng aklat na ito: sumamba ka sa Dios.(Tagalog)
Apocalypse 22:9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.(F)
Revelation 22:9 Song người phán rằng: Chớ làm vậy! Ta là bạn tôi tớ với ngươi, với anh em ngươi, là các đấng tiên tri, và với những kẻ giữ các lời trong sách nầy. Hãy thờ phượng Ðức Chúa Trời!(VN)
Rev 22:9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an!(dhs)
Revelation 22:9 저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 책의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라 (KR)
Откровение 22:9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:9 فقال لي انظر لا تفعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين يحفظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه.
प्रकाशित वाक्य 22:9 पर उसने मुझसे कहा, “देख, ऐसा मत कर; क्योंकि मैं तेरा और तेरे भाई भविष्यद्वक्ताओं और इस पुस्तक की बातों के माननेवालों का संगी दास हूँ, परमेश्‍वर ही को आराधना कर।” (IN)
Apocalisse 22:9 Ed egli mi disse: Guardati che tu nol faccia: io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli profeti, e di coloro che serbano le parole di questo libro; adora Iddio.(IT)
Apocalipse 22:9 E ele me disse: Olha, não [faça isto] ! Porque eu sou um companheiro servo teu, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.(PT)
Rev 22:9 Men, li di mwen: Non pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki pwofèt Bondye, ansanm ak tout moun k'ap obeyi pawòl ki nan liv sa a. Se Bondye pou ou adore.(Creole)
Revelation 22:9 Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj.(PO)
ヨハネの黙示録 22:9 彼は言った、「そのようなことをしてはいけない。わたしは、あなたや、あなたの兄弟である預言者たちや、この書の言葉を守る者たちと、同じ僕仲間である。ただ神だけを拝しなさい」。 (JP)
Rev 22:9 Then he said to me, "See that you do not do that. For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God."(nkjv)

======= Revelation 22:10 ============
Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.(nasb)
Revelación 22:10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca.(ES)
Rev 22:10 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。(CN-cuvs)
Rev 22:10 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。(CN-cuvt)
Revelation 22:10 At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon.(Tagalog)
Apocalypse 22:10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.(F)
Revelation 22:10 Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.(VN)
Rev 22:10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!(dhs)
Revelation 22:10 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라 (KR)
Откровение 22:10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:10 وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب.
प्रकाशित वाक्य 22:10 फिर उसने मुझसे कहा, “इस पुस्तक की भविष्यद्वाणी की बातों को बन्द मत कर; क्योंकि समय निकट है। (IN)
Apocalisse 22:10 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.(IT)
Apocalipse 22:10 E ele me disse: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque perto está o tempo.(PT)
Rev 22:10 Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive.(Creole)
Revelation 22:10 Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest.(PO)
ヨハネの黙示録 22:10 またわたしに言った、「この書の預言の言葉を封じてはならない。時が近づいているからである。 (JP)
Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.(nkjv)

======= Revelation 22:11 ============
Rev 22:11 Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy."(nasb)
Revelación 22:11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía; y el que es justo, sea justo todavía; y el que es santo, santifíquese todavía.(ES)
Rev 22:11 不 义 的 , 叫 他 仍 旧 不 义 ; 污 秽 的 , 叫 他 仍 旧 污 秽 ; 为 义 的 , 叫 他 仍 旧 为 义 ; 圣 洁 的 , 叫 他 仍 旧 圣 洁 。(CN-cuvs)
Rev 22:11 不 義 的 , 叫 他 仍 舊 不 義 ; 污 穢 的 , 叫 他 仍 舊 污 穢 ; 為 義 的 , 叫 他 仍 舊 為 義 ; 聖 潔 的 , 叫 他 仍 舊 聖 潔 。(CN-cuvt)
Revelation 22:11 Ang liko, ay magpakaliko pa: at ang marumi, ay magpakarumi pa: at ang matuwid, ay magpakatuwid pa: at ang banal, ay magpakabanal pa.(Tagalog)
Apocalypse 22:11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.(F)
Revelation 22:11 Kẻ nào không công bình, cứ không công bình nữa; kẻ nào ô uế, cứ còn ô uế nữa; kẻ nào công bình, cứ làm điều công bình nữa; kẻ nào là thánh, cứ làm nên thánh nữa!(VN)
Rev 22:11 Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig.(dhs)
Revelation 22:11 불의를 하는 자는 그대로 불의를 하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩되게 하라 (KR)
Откровение 22:11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:11 من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد
प्रकाशित वाक्य 22:11 “जो अन्याय करता है, वह अन्याय ही करता रहे; और जो मलिन है, वह मलिन बना रहे; और जो धर्मी है, वह धर्मी बना रहे; और जो पवित्र है, वह पवित्र बना रहे।” (IN)
Apocalisse 22:11 Chi è ingiusto sialo ancora vie più; e chi è contaminato si contamini vie più; e chi è giusto operi la giustizia ancora vie più; e chi è santo sia santificato vie più.(IT)
Apocalipse 22:11 Quem é injusto, faça injustiça ainda; e quem é sujo, suje-se ainda; e quem é justo, seja ainda justificado; e quem é santo, seja ainda santificado.(PT)
Rev 22:11 Mechan yo mèt plede ap fè toujou sa ki mal. Moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye yo mèt kontinye fè sa ki pa dakò ak sèvis Bondye. Moun ki bon yo mèt kontinye fè sa ki byen. Moun k'ap viv pou Bondye yo mèt kontinye viv pou Bondye.(Creole)
Revelation 22:11 Kto szkodzi, niech jeszcze szkodzi; a kto jest plugawy, niech jeszcze będzie plugawszy; a kto jest sprawiedliwy, niech się jeszcze usprawiedliwi; a kto święty, niech jeszcze będzie poświęcony.(PO)
ヨハネの黙示録 22:11 不義な者はさらに不義を行い、汚れた者はさらに汚れたことを行い、義なる者はさらに義を行い、聖なる者はさらに聖なることを行うままにさせよ」。 (JP)
Rev 22:11 He who is unjust, let him be unjust still; he who is filthy, let him be filthy still; he who is righteous, let him be righteous still; he who is holy, let him be holy still."(nkjv)

======= Revelation 22:12 ============
Rev 22:12 "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.(nasb)
Revelación 22:12 ‹Y he aquí, yo vengo pronto, y mi galardón conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra.›(ES)
Rev 22:12 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。(CN-cuvs)
Rev 22:12 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。(CN-cuvt)
Revelation 22:12 Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa.(Tagalog)
Apocalypse 22:12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.(F)
Revelation 22:12 Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.(VN)
Rev 22:12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.(dhs)
Revelation 22:12 보라, 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라 (KR)
Откровение 22:12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:12 وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله.
प्रकाशित वाक्य 22:12 ¶ “देख, मैं शीघ्र आनेवाला हूँ; और हर एक के काम के अनुसार बदला देने के लिये प्रतिफल मेरे पास है। (IN)
Apocalisse 22:12 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua.(IT)
Apocalipse 22:12 Eis que logo venho, e minha recompensa está comigo, para retribuir a cada um assim como for sua obra.(PT)
Rev 22:12 Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.(Creole)
Revelation 22:12 A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego.(PO)
ヨハネの黙示録 22:12 「見よ、わたしはすぐに来る。報いを携えてきて、それぞれのしわざに応じて報いよう。 (JP)
Rev 22:12 "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work.(nkjv)

======= Revelation 22:13 ============
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."(nasb)
Revelación 22:13 ‹Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, el primero y el postrero.›(ES)
Rev 22:13 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 终 。(CN-cuvs)
Rev 22:13 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 終 。(CN-cuvt)
Revelation 22:13 Ako ang Alpha at ang Omega, at ang una at ang huli, ang pasimula at ang wakas.(Tagalog)
Apocalypse 22:13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.(F)
Revelation 22:13 Ta là An-pha và Ô-mê-ga, là thứ nhứt và là sau chót, là đầu và là rốt.(VN)
Rev 22:13 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.(dhs)
Revelation 22:13 나는 알파의 오메가요 처음과 나중이요 시작과 끝이라 (KR)
Откровение 22:13 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:13 انا الالف والياء. البداية والنهاية. الاول والآخر.
प्रकाशित वाक्य 22:13 “मैं अल्फा और ओमेगा, पहला और अन्तिम, आदि और अन्त हूँ।” (IN)
Apocalisse 22:13 Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; il primo e l’ultimo.(IT)
Apocalipse 22:13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o principio e o fim, o primeiro e o último.(PT)
Rev 22:13 Se mwen menm ki A ak Z, se mwen menm ki premie ak dènye, se mwen menm ki konmansman ak finisman.(Creole)
Revelation 22:13 Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec, pierwszy i ostateczny.(PO)
ヨハネの黙示録 22:13 わたしはアルパであり、オメガである。最初の者であり、最後の者である。初めであり、終りである。 (JP)
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End, the First and the Last."(nkjv)

======= Revelation 22:14 ============
Rev 22:14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.(nasb)
Revelación 22:14 Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para tener derecho al árbol de la vida, y poder entrar por las puertas en la ciudad.(ES)
Rev 22:14 那 些 洗 净 自 己 衣 服 的 有 福 了 ! 可 得 权 柄 能 到 生 命 树 那 里 , 也 能 从 门 进 城 。(CN-cuvs)
Rev 22:14 那 些 洗 淨 自 己 衣 服 的 有 福 了 ! 可 得 權 柄 能 到 生 命 樹 那 裡 , 也 能 從 門 進 城 。(CN-cuvt)
Revelation 22:14 Mapapalad ang nangaghuhugas ng kanilang damit, upang sila'y magkaroon ng karapatan sa punong kahoy ng buhay, at makapasok sa bayan sa pamamagitan ng mga pintuan.(Tagalog)
Apocalypse 22:14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!(F)
Revelation 22:14 Phước thay cho những kẻ giặt áo mình đặng có phép đến nơi cây sự sống và bởi các cửa mà vào trong thành!(VN)
Rev 22:14 Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.(dhs)
Revelation 22:14 그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 저희가 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다 (KR)
Откровение 22:14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:14 طوبى للذين يصنعون وصاياه لكي يكون سلطانهم على شجرة الحياة ويدخلوا من الابواب الى المدينة.
प्रकाशित वाक्य 22:14 धन्य वे हैं, जो अपने वस्त्र धो लेते हैं, क्योंकि उन्हें जीवन के पेड़ के पास आने का अधिकार मिलेगा, और वे फाटकों से होकर नगर में प्रवेश करेंगे। (IN)
Apocalisse 22:14 Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d’esso, acciocchè abbiano diritto all’albero della vita, ed entrino per le porte nella città.(IT)
Apocalipse 22:14 Bem-aventurados os que guardam os mandamentos dele, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.(PT)
Rev 22:14 Benediksyon pou moun ki lave rad yo, pou yo sa gen dwa manje fwi piebwa ki bay lavi a, pou yo ka pase antre nan pòtay lavil la.(Creole)
Revelation 22:14 Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa żywota, i aby weszli bramami do miasta.(PO)
ヨハネの黙示録 22:14 いのちの木にあずかる特権を与えられ、また門をとおって都にはいるために、自分の着物を洗う者たちは、さいわいである。 (JP)
Rev 22:14 Blessed are those who do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.(nkjv)

======= Revelation 22:15 ============
Rev 22:15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying.(nasb)
Revelación 22:15 Mas los perros estarán afuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira.(ES)
Rev 22:15 城 外 有 那 些 犬 类 、 行 邪 术 的 、 淫 乱 的 、 杀 人 的 、 拜 偶 像 的 , 并 一 切 喜 好 说 谎 言 、 编 造 虚 谎 的 。(CN-cuvs)
Rev 22:15 城 外 有 那 些 犬 類 、 行 邪 術 的 、 淫 亂 的 、 殺 人 的 、 拜 偶 像 的 , 並 一 切 喜 好 說 謊 言 、 編 造 虛 謊 的 。(CN-cuvt)
Revelation 22:15 Nangasa labas ang mga aso, at ang mga manggagaway, at ang mga mapakiapid, at ang mga mamamatay-tao, at ang mga mapagsamba sa diosdiosan, at ang bawa't nagiibig at gumagawa ng kasinungalingan.(Tagalog)
Apocalypse 22:15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!(F)
Revelation 22:15 Những loài chó, những thuật sĩ, những kẻ tà dâm, những kẻ giết người, những kẻ thờ hình tượng, và những kẻ ưa thích cùng làm sự giả dối đều ở ngoài hết thảy.(VN)
Rev 22:15 Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge.(dhs)
Revelation 22:15 개들과 술객들과 행음자들과 살인자들과 우상 숭배자들과 및 거짓말을 좋아하며 지어내는 자마다 성 밖에 있으리라 (KR)
Откровение 22:15 А вне – псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:15 لان خارجا الكلاب والسحرة والزناة والقتلة وعبدة الاوثان وكل من يحب ويصنع كذبا
प्रकाशित वाक्य 22:15 पर कुत्ते, टोन्हें, व्यभिचारी, हत्यारे, मूर्तिपूजक, हर एक झूठ का चाहनेवाला और गढ़नेवाला बाहर रहेगा। (IN)
Apocalisse 22:15 Fuori i cani, e i maliosi, e i fornicatori, e i micidiali, e gl’idolatri, e chiunque ama, e commette falsità.(IT)
Apocalipse 22:15 Mas de fora [estarão] os cães, os feiticeiros, os pecadores sexuais, os homicidas, os idólatras, e todo aquele que ama e pratica a mentira.(PT)
Rev 22:15 Men, mete nou deyò, bann chen, nou menm moun k'ap fè maji, moun k'ap fè imoralite, ansasen, moun k'ap sèvi zidòl, ansanm ak tout moun ki pa renmen verite a men ki pito bay manti.(Creole)
Revelation 22:15 A na dworze będą psy i czarownicy, i wszetecznicy, i mężobójcy, i bałwochwalcy, i każdy, który miłuje i czyni kłamstwo.(PO)
ヨハネの黙示録 22:15 犬ども、まじないをする者、姦淫を行う者、人殺し、偶像を拝む者、また、偽りを好みかつこれを行う者はみな、外に出されている。 (JP)
Rev 22:15 But outside are dogs and sorcerers and sexually immoral and murderers and idolaters, and whoever loves and practices a lie.(nkjv)

======= Revelation 22:16 ============
Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."(nasb)
Revelación 22:16 ‹Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, y la estrella resplandeciente de la mañana.›(ES)
Rev 22:16 我 ─ 耶 稣 差 遣 我 的 使 者 为 众 教 会 将 这 些 事 向 你 们 证 明 。 我 是 大 卫 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。(CN-cuvs)
Rev 22:16 我 ─ 耶 穌 差 遣 我 的 使 者 為 眾 教 會 將 這 些 事 向 你 們 證 明 。 我 是 大 衛 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。(CN-cuvt)
Revelation 22:16 Akong si Jesus ay nagsugo ng aking anghel upang sa inyo'y magpatotoo ng mga bagay na ito sa mga iglesia. Ako ang ugat at ang supling ni David, ang maningning na tala sa umaga.(Tagalog)
Apocalypse 22:16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.(F)
Revelation 22:16 Ta là Jêsus, đã sai thiên sứ ta đến làm chứng về những sự đó cho các ngươi trước mặt các Hội thánh. Ta là chồi và hậu tự của Ða-vít, là sao mai sáng chói.(VN)
Rev 22:16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.(dhs)
Revelation 22:16 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라 (KR)
Откровение 22:16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вамсие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:16 انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس. انا اصل وذرية داود. كوكب الصبح المنير.
प्रकाशित वाक्य 22:16 “मुझ यीशु ने अपने स्वर्गदूत को इसलिए भेजा, कि तुम्हारे आगे कलीसियाओं के विषय में इन बातों की गवाही दे। मैं दाऊद का मूल और वंश, और भोर का चमकता हुआ तारा हूँ।” (IN)
Apocalisse 22:16 Io Gesù ho mandato il mio angelo, per testimoniarvi queste cose nelle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide; la stella lucente e mattutina(IT)
Apocalipse 22:16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos dar testemunho destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e descendência de Davi; [sou] a brilhante estrela da manhã.(PT)
Rev 22:16 Mwen menm Jezi, mwen voye zanj mwen an pou anonse nou bagay sa yo nan legliz yo. Mwen soti nan ras David. Mwen se bèl zetwal k'ap klere chak maten an.(Creole)
Revelation 22:16 Ja Jezus posłałem Anioła mojego, aby wam świadczył o tych rzeczach we zborach. Jam jest korzeń i rodzaj on Dawidowy, gwiazda jasna i poranna.(PO)
ヨハネの黙示録 22:16 わたしイエスは、使をつかわして、諸教会のために、これらのことをあなたがたにあかしした。わたしは、ダビデの若枝また子孫であり、輝く明けの明星である」。 (JP)
Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star."(nkjv)

======= Revelation 22:17 ============
Rev 22:17 The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.(nasb)
Revelación 22:17 Y el Espíritu y la esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.(ES)
Rev 22:17 圣 灵 和 新 妇 都 说 : 来 ! 听 见 的 人 也 该 说 : 来 ! 口 渴 的 人 也 当 来 ; 愿 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。(CN-cuvs)
Rev 22:17 聖 靈 和 新 婦 都 說 : 來 ! 聽 見 的 人 也 該 說 : 來 ! 口 渴 的 人 也 當 來 ; 願 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。(CN-cuvt)
Revelation 22:17 At ang Espiritu at ang kasintahang babae ay nagsasabi, Halika. At ang nakikinig ay magsabi, Halika. At ang nauuhaw, ay pumarito: ang may ibig ay kumuhang walang bayad ng tubig ng buhay.(Tagalog)
Apocalypse 22:17 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.(F)
Revelation 22:17 Thánh Linh và vợ mới cùng nói: Hãy đến! Kẻ nào nghe cũng hãy nói rằng: Hãy đến! Ai khát, khá đến. Kẻ nào muốn, khá nhận lấy nước sự sống cách nhưng không.(VN)
Rev 22:17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.(dhs)
Revelation 22:17 성령과 신부가 말씀하시기를 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라 (KR)
Откровение 22:17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, ижелающий пусть берет воду жизни даром.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:17 والروح والعروس يقولان تعال. ومن يسمع فليقل تعال. ومن يعطش فليأت. ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا
प्रकाशित वाक्य 22:17 और आत्मा, और दुल्हन दोनों कहती हैं, “आ!” और सुननेवाला भी कहे, “आ!” और जो प्यासा हो, वह आए और जो कोई चाहे वह जीवन का जल सेंत-मेंत ले। (IN)
Apocalisse 22:17 E lo Spirito, e la sposa dicono: Vieni. Chi ode dica parimente: Vieni. E chi ha sete, venga; e chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.(IT)
Apocalipse 22:17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem!E quem [o] ouve, diga: Vem!E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.(PT)
Rev 22:17 Lespri Bondye a ansanm ak lamarye a di: Vini non. Se pou tout moun ki tande sa di tou: Vini non. Se pou tout moun ki swaf dlo vin bwè dlo. Se pou tout moun ki vle ti gout nan dlo ki bay lavi a vin resevwa l' gratis.(Creole)
Revelation 22:17 A Duch i oblubienica mówią: Przyjdź! A kto słyszy, niech rzecze: Przyjdź! A kto pragnie, niech przyjdzie; a kto chce, niech bierze wodę żywota darmo.(PO)
ヨハネの黙示録 22:17 御霊も花嫁も共に言った、「きたりませ」。また、聞く者も「きたりませ」と言いなさい。かわいている者はここに来るがよい。いのちの水がほしい者は、価なしにそれを受けるがよい。 (JP)
Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely.(nkjv)

======= Revelation 22:18 ============
Rev 22:18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;(nasb)
Revelación 22:18 Porque yo testifico a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas que están escritas en este libro.(ES)
Rev 22:18 我 向 一 切 听 见 这 书 上 预 言 的 作 见 证 , 若 有 人 在 这 预 言 上 加 添 甚 麽 , 神 必 将 写 在 这 书 上 的 灾 祸 加 在 他 身 上 ;(CN-cuvs)
Rev 22:18 我 向 一 切 聽 見 這 書 上 預 言 的 作 見 證 , 若 有 人 在 這 預 言 上 加 添 甚 麼 , 神 必 將 寫 在 這 書 上 的 災 禍 加 在 他 身 上 ;(CN-cuvt)
Revelation 22:18 Aking sinasaksihan sa bawa't taong nakikinig sa mga salita ng hula ng aklat na ito, Kung ang sinoman ay magdagdag sa mga ito, ay daragdagan siya ng Dios ng mga salot na nakasulat sa aklat na ito:(Tagalog)
Apocalypse 22:18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;(F)
Revelation 22:18 Tôi ngỏ cho kẻ nào nghe lời tiên tri trong sách nầy: nếu ai thêm vào sách tiên tri nầy điều gì, thì Ðức Chúa Trời sẽ thêm cho người ấy tai nạn đã ghi chép trong sách nầy.(VN)
Rev 22:18 Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.(dhs)
Revelation 22:18 내가 이 책의 예언의 말씀을 듣는 각인에게 증거하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 터이요 (KR)
Откровение 22:18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:18 لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب.
प्रकाशित वाक्य 22:18 ¶ मैं हर एक को, जो इस पुस्तक की भविष्यद्वाणी की बातें सुनता है, गवाही देता हूँ: यदि कोई मनुष्य इन बातों में कुछ बढ़ाए तो परमेश्‍वर उन विपत्तियों को जो इस पुस्तक में लिखी हैं, उस पर बढ़ाएगा। (IN)
Apocalisse 22:18 Io protesto ad ognuno che ode le parole della profezia di questo libro, che, se alcuno aggiunge a queste cose, Iddio manderà sopra lui le piaghe scritte in questo libro.(IT)
Apocalipse 22:18 Porque eu também dou testemunho a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro, [que] se alguém acrescentar a estas, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;(PT)
Rev 22:18 Mwen menm Jan, men sa m'ap di tout moun ki tande pawòl Bondye ki nan liv sa a. Si yon moun mete nan pawòl sa yo anyen ki pa t' ladan l', Bondye va mete tout kalamite yo pale nan liv sa a sou chatiman li merite a.(Creole)
Revelation 22:18 A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze;(PO)
ヨハネの黙示録 22:18 この書の預言の言葉を聞くすべての人々に対して、わたしは警告する。もしこれに書き加える者があれば、神はその人に、この書に書かれている災害を加えられる。 (JP)
Rev 22:18 For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;(nkjv)

======= Revelation 22:19 ============
Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.(nasb)
Revelación 22:19 Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.(ES)
Rev 22:19 这 书 上 的 预 言 , 若 有 人 删 去 甚 麽 , 神 必 从 这 书 上 所 写 的 生 命 树 和 圣 城 删 去 他 的 分 。(CN-cuvs)
Rev 22:19 這 書 上 的 預 言 , 若 有 人 刪 去 甚 麼 , 神 必 從 這 書 上 所 寫 的 生 命 樹 和 聖 城 刪 去 他 的 分 。(CN-cuvt)
Revelation 22:19 At kung ang sinoman ay magalis sa mga salita ng aklat ng hulang ito, ay aalisin ng Dios ang kaniyang bahagi sa punong kahoy ng buhay, at sa bayang banal, na nangakasulat sa aklat na ito.(Tagalog)
Apocalypse 22:19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.(F)
Revelation 22:19 Và kẻ nào bớt điều gì trong những lời ở sách tiên tri nầy, thì Ðức Chúa Trời sẽ cất lấy phần họ về cây sự sống và thành thánh, mà đã chép ra trong sách nầy.(VN)
Rev 22:19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.(dhs)
Revelation 22:19 만일 누구든지 이 책의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 책에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라 (KR)
Откровение 22:19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:19 وان كان احد يحذف من اقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب
प्रकाशित वाक्य 22:19 और यदि कोई इस भविष्यद्वाणी की पुस्तक की बातों में से कुछ निकाल डाले, तो परमेश्‍वर उस जीवन के पेड़ और पवित्र नगर में से, जिसका वर्णन इस पुस्तक में है, उसका भाग निकाल देगा। (IN)
Apocalisse 22:19 E se alcuno toglie delle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita, e della santa città, e delle cose scritte in questo libro.(IT)
Apocalipse 22:19 E se alguém tirar das palavras do livro desta profecia, Deus tirará sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.(PT)
Rev 22:19 Konsa tou, si yon moun wete anyen nan pawòl Bondye ki nan liv sa a, Bondye va wete pòsyon ki ta pou li nan piebwa ki bay lavi a ak nan lavil Bondye a, nan piebwa ak lavil yo pale nan liv sa a.(Creole)
Revelation 22:19 A jeźliby kto ujął ze słów księgi proroctwa tego, odejmie też Bóg część jego z księgi żywota i z miasta świętego, i z tych rzeczy, które są napisane w tej księdze.(PO)
ヨハネの黙示録 22:19 また、もしこの預言の書の言葉をとり除く者があれば、神はその人の受くべき分を、この書に書かれているいのちの木と聖なる都から、とり除かれる。 (JP)
Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and from the things which are written in this book.(nkjv)

======= Revelation 22:20 ============
Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.(nasb)
Revelación 22:20 El que da testimonio de estas cosas, dice: ‹Ciertamente vengo en breve.› Amén, así sea. Ven: Señor Jesús.(ES)
Rev 22:20 证 明 这 事 的 说 : 是 了 , 我 必 快 来 ! 阿 们 ! 主 耶 稣 阿 , 我 愿 你 来 !(CN-cuvs)
Rev 22:20 證 明 這 事 的 說 : 是 了 , 我 必 快 來 ! 阿 們 ! 主 耶 穌 阿 , 我 願 你 來 !(CN-cuvt)
Revelation 22:20 Ang sumasaksi sa mga bagay na ito ay nagsasabi, Oo: ako'y madaling pumaparito. Siya nawa: pumarito ka Panginoong Jesus.(Tagalog)
Apocalypse 22:20 ¶ Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!(F)
Revelation 22:20 Ðấng làm chứng cho những điều ấy, phán rằng: Phải, ta đến mau chóng. A-men, lạy Ðức Chúa Jêsus, xin hãy đến!(VN)
Rev 22:20 Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu!(dhs)
Revelation 22:20 이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라 ! 하시거늘 아멘 주 예수여 ! 오시옵소서 (KR)
Откровение 22:20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро!Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:20 يقول الشاهد بهذا نعم. انا آتي سريعا. آمين. تعال ايها الرب يسوع
प्रकाशित वाक्य 22:20 जो इन बातों की गवाही देता है, वह यह कहता है, “हाँ, मैं शीघ्र आनेवाला हूँ।” आमीन। हे प्रभु यीशु आ! (IN)
Apocalisse 22:20 Colui che testimonia queste cose, dice: Certo, io vengo tosto. Amen. Sì, vieni, Signor Gesù.(IT)
Apocalipse 22:20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente logo venho.Amém! Sim, vem, Senhor Jesus!(PT)
Rev 22:20 Moun ki garanti verite tout pawòl sa yo di: Wi, m'ap vin talè konsa! Amèn. Vini non, Seyè Jezi!(Creole)
Revelation 22:20 Tak mówi ten, który świadectwo daje o tych rzeczach: Zaiste, przyjdę rychło. Amen. I owszem przyjdź, Panie Jezusie!(PO)
ヨハネの黙示録 22:20 これらのことをあかしするかたが仰せになる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アァメン、主イエスよ、きたりませ。 (JP)
Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Surely I am coming quickly." Amen. Even so, come, Lord Jesus!(nkjv)

======= Revelation 22:21 ============
Rev 22:21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.(nasb)
Revelación 22:21 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén.(ES)
Rev 22:21 愿 主 耶 稣 的 恩 惠 常 与 众 圣 徒 同 在 。 阿 们 !(CN-cuvs)
Rev 22:21 願 主 耶 穌 的 恩 惠 常 與 眾 聖 徒 同 在 。 阿 們
Revelation 22:21 Ang biyaya ng Panginoong Jesus ay mapasa mga banal nawa. Siya nawa.(Tagalog)
Apocalypse 22:21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!(F)
Revelation 22:21 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus ở với mọi người!(VN)
Rev 22:21 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(dhs)
Revelation 22:21 주 예수의 은혜가 모든 자들에게 있을지어다 ! 아멘 (KR)
Откровение 22:21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.(RU)
(SA) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 22:21 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين
प्रकाशित वाक्य 22:21 प्रभु यीशु का अनुग्रह पवित्र लोगों के साथ रहे। आमीन। (IN)
Apocalisse 22:21 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(IT)
Apocalipse 22:21 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo [seja] com todos vós. Amém!(PT)
Rev 22:21 Se pou benediksyon Seyè Jezi a rete toujou la ak tout moun.(Creole)
Revelation 22:21 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(PO)
ヨハネの黙示録 22:21 主イエスの恵みが、一同の者と共にあるように。 (JP)
Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1189_66_Revelation_22_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1185_66_Revelation_18_multinational.html
1186_66_Revelation_19_multinational.html
1187_66_Revelation_20_multinational.html
1188_66_Revelation_21_multinational.html

NEXT CHAPTERS:


top of the page



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."