BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 36:1 ============
Psa 36:1 Transgression speaks to the ungodly within his heart; There is no fear of God before his eyes.(nasb)
Psa 36:1 εἰς τὸ τέλος τῷ δούλῳ κυρίου τῷ Δαυιδ (lxx)
Psa 36:1 [Vulgate 35:1] pro victoria servi Domini David [Vulgate 35:2] dixit scelus impii in medio cordis eius non esse timorem Dei ante oculos eius(vulgate)
Psa 36:1 (Ein Psa lm Davids, des Knechtes des HERRN, vorzusingen.) Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.(dhs)
Psa 36:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord. An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked: There is no fear of God before his eyes.(nkjv)

======= Psalm 36:2 ============
Psa 36:2 For it flatters him in his own eyes Concerning the discovery of his iniquity and the hatred of it.(nasb)
Psa 36:2 φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ (lxx)
Psa 36:2 [Vulgate 35:3] quia dolose egit adversum eum in oculis suis ut inveniret iniquitatem eius ad odiendum(vulgate)
Psa 36:2 Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfem.(dhs)
Psa 36:2 For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.(nkjv)

======= Psalm 36:3 ============
Psa 36:3 The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.(nasb)
Psa 36:3 ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι (lxx)
Psa 36:3 [Vulgate 35:4] verba oris eius iniquitas et dolus cessavit cogitare benefacere(vulgate)
Psa 36:3 Alle ihre Worte sind schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten;(dhs)
Psa 36:3 The words of his mouth are wickedness and deceit; He has ceased to be wise and to do good.(nkjv)

======= Psalm 36:4 ============
Psa 36:4 He plans wickedness upon his bed; He sets himself on a path that is not good; He does not despise evil.(nasb)
Psa 36:4 τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι (lxx)
Psa 36:4 [Vulgate 35:5] iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona malum non abiciet(vulgate)
Psa 36:4 sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Weg und scheuen kein Arges.(dhs)
Psa 36:4 He devises wickedness on his bed; He sets himself in a way that is not good; He does not abhor evil.(nkjv)

======= Psalm 36:5 ============
Psa 36:5 Your lovingkindness, O Lord, extends to the heavens, Your faithfulness reaches to the skies.(nasb)
Psa 36:5 ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν (lxx)
Psa 36:5 [Vulgate 35:6] Domine in caelo misericordia tua fides tua usque ad nubes(vulgate)
Psa 36:5 HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.(dhs)
Psa 36:5 Your mercy, O Lord, is in the heavens; Your faithfulness reaches to the clouds.(nkjv)

======= Psalm 36:6 ============
Psa 36:6 Your righteousness is like the mountains of God; Your judgments are like a great deep. O Lord, You preserve man and beast.(nasb)
Psa 36:6 κύριε ἐν τῷ οὐρανῷ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν (lxx)
Psa 36:6 [Vulgate 35:7] iustitia tua quasi montes Domine iudicium tuum abyssus multa homines et iumenta salvos facies Domine(vulgate)
Psa 36:6 Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.(dhs)
Psa 36:6 Your righteousness is like the great mountains; Your judgments are a great deep; O Lord, You preserve man and beast.(nkjv)

======= Psalm 36:7 ============
Psa 36:7 How precious is Your lovingkindness, O God! And the children of men take refuge in the shadow of Your wings.(nasb)
Psa 36:7 ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε (lxx)
Psa 36:7 [Vulgate 35:8] quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt(vulgate)
Psa 36:7 Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben!(dhs)
Psa 36:7 How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.(nkjv)

======= Psalm 36:8 ============
Psa 36:8 They drink their fill of the abundance of Your house; And You give them to drink of the river of Your delights.(nasb)
Psa 36:8 ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν (lxx)
Psa 36:8 [Vulgate 35:9] inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum tuarum potabis eos(vulgate)
Psa 36:8 Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.(dhs)
Psa 36:8 They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.(nkjv)

======= Psalm 36:9 ============
Psa 36:9 For with You is the fountain of life; In Your light we see light.(nasb)
Psa 36:9 μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος τοῦ οἴκου σου καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς (lxx)
Psa 36:9 [Vulgate 35:10] quoniam tecum est fons vitae in lumine tuo videbimus lumen(vulgate)
Psa 36:9 Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht.(dhs)
Psa 36:9 For with You is the fountain of life; In Your light we see light.(nkjv)

======= Psalm 36:10 ============
Psa 36:10 O continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.(nasb)
Psa 36:10 ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς (lxx)
Psa 36:10 [Vulgate 35:11] adtrahe misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam rectis corde(vulgate)
Psa 36:10 Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen.(dhs)
Psa 36:10 Oh, continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.(nkjv)

======= Psalm 36:11 ============
Psa 36:11 Let not the foot of pride come upon me, And let not the hand of the wicked drive me away.(nasb)
Psa 36:11 παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (lxx)
Psa 36:11 [Vulgate 35:12] ne veniat mihi pes superbiae et manus impiorum non me commoveat(vulgate)
Psa 36:11 Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht;(dhs)
Psa 36:11 Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.(nkjv)

======= Psalm 36:12 ============
Psa 36:12 There the doers of iniquity have fallen; They have been thrust down and cannot rise.(nasb)
Psa 36:12 ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι (lxx)
Psa 36:12 [Vulgate 35:13] ibi ceciderunt operantes iniquitatem expulsi sunt et non potuerunt surgere(vulgate)
Psa 36:12 sondern laß sie, die Übeltäter, daselbst fallen, daß sie verstoßen werden und nicht bleiben mögen.(dhs)
Psa 36:12 There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.(nkjv)

======= Psalm 37:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0514_19_Psalms_036

PREVIOUS CHAPTERS:
0510_19_Psalms_032
0511_19_Psalms_033
0512_19_Psalms_034
0513_19_Psalms_035

NEXT CHAPTERS:
0515_19_Psalms_037
0516_19_Psalms_038
0517_19_Psalms_039
0518_19_Psalms_040

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."