BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 96:1 ============
Psa 96:1 Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth.(nasb)
Psa 96:1 ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ (lxx)
Psa 96:1 [Vulgate 95:1] canite Domino canticum novum canite Domino omnis terra(vulgate)
Psa 96:1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt!(dhs)
Psa 96:1 Oh, sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth.(nkjv)

======= Psalm 96:2 ============
Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim good tidings of His salvation from day to day.(nasb)
Psa 96:2 ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ (lxx)
Psa 96:2 [Vulgate 95:2] canite Domino benedicite nomini eius adnuntiate de die in diem salutare eius(vulgate)
Psa 96:2 Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verkündiget von Tag zu Tage sein Heil!(dhs)
Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim the good news of His salvation from day to day.(nkjv)

======= Psalm 96:3 ============
Psa 96:3 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples.(nasb)
Psa 96:3 ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ (lxx)
Psa 96:3 [Vulgate 95:3] narrate in gentibus gloriam eius in universis populis mirabilia eius(vulgate)
Psa 96:3 Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder.(dhs)
Psa 96:3 Declare His glory among the nations, His wonders among all peoples.(nkjv)

======= Psalm 96:4 ============
Psa 96:4 For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.(nasb)
Psa 96:4 ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (lxx)
Psa 96:4 [Vulgate 95:4] quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes deos(vulgate)
Psa 96:4 Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbar über alle Götter.(dhs)
Psa 96:4 For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.(nkjv)

======= Psalm 96:5 ============
Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.(nasb)
Psa 96:5 ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν (lxx)
Psa 96:5 [Vulgate 95:5] omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit(vulgate)
Psa 96:5 Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.(dhs)
Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.(nkjv)

======= Psalm 96:6 ============
Psa 96:6 Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.(nasb)
Psa 96:6 ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ (lxx)
Psa 96:6 [Vulgate 95:6] gloria et decor ante vultum eius fortitudo et exultatio in sanctuario eius(vulgate)
Psa 96:6 Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum.(dhs)
Psa 96:6 Honor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.(nkjv)

======= Psalm 96:7 ============
Psa 96:7 Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.(nasb)
Psa 96:7 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν (lxx)
Psa 96:7 [Vulgate 95:7] adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinem(vulgate)
Psa 96:7 Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht.(dhs)
Psa 96:7 Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength.(nkjv)

======= Psalm 96:8 ============
Psa 96:8 Ascribe to the Lord the glory of His name; Bring an offering and come into His courts.(nasb)
Psa 96:8 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ (lxx)
Psa 96:8 [Vulgate 95:8] adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius(vulgate)
Psa 96:8 Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!(dhs)
Psa 96:8 Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come into His courts.(nkjv)

======= Psalm 96:9 ============
Psa 96:9 Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth.(nasb)
Psa 96:9 προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ (lxx)
Psa 96:9 [Vulgate 95:9] adorate Dominum in decore sanctuarii paveat a facie eius omnis terra(vulgate)
Psa 96:9 Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt!(dhs)
Psa 96:9 Oh, worship the Lord in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.(nkjv)

======= Psalm 96:10 ============
Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved; He will judge the peoples with equity."(nasb)
Psa 96:10 εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (lxx)
Psa 96:10 [Vulgate 95:10] dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitate(vulgate)
Psa 96:10 Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht.(dhs)
Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; The world also is firmly established, It shall not be moved; He shall judge the peoples righteously."(nkjv)

======= Psalm 96:11 ============
Psa 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all it contains;(nasb)
Psa 96:11 εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς (lxx)
Psa 96:11 [Vulgate 95:11] laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eius(vulgate)
Psa 96:11 Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist;(dhs)
Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;(nkjv)

======= Psalm 96:12 ============
Psa 96:12 Let the field exult, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy(nasb)
Psa 96:12 χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ (lxx)
Psa 96:12 [Vulgate 95:12] gaudeat ager et omnia quae in eo sunt tunc laudabunt universa ligna saltus(vulgate)
Psa 96:12 das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde(dhs)
Psa 96:12 Let the field be joyful, and all that is in it. Then all the trees of the woods will rejoice before the Lord.(nkjv)

======= Psalm 96:13 ============
Psa 96:13 Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness And the peoples in His faithfulness.(nasb)
Psa 96:13 πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ (lxx)
Psa 96:13 [Vulgate 95:13] ante faciem Domini quoniam venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua(vulgate)
Psa 96:13 vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.(dhs)
Psa 96:13 For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.(nkjv)

======= Psalm 97:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0574_19_Psalms_096

PREVIOUS CHAPTERS:
0570_19_Psalms_092
0571_19_Psalms_093
0572_19_Psalms_094
0573_19_Psalms_095

NEXT CHAPTERS:
0575_19_Psalms_097
0576_19_Psalms_098
0577_19_Psalms_099
0578_19_Psalms_100

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."