BibleTech.net: NASB, Greek (LXX & Nestle-Aland), Latin, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Jon 1:17 καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας (lxx)
Jon 2:1 Et præparavit Dominus piscem grandem ut deglutiret Jonam: et erat Jonas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.(vulgate)
Jon 1:17 Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.(dhs)
--

======= Jonah 2:1 ============
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,(nasb)
Jon 2:1 καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους (lxx)
Jon 2:2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis,(vulgate)
Jon 2:1 Und Jona betete zu dem HERRN, seinem Gott, im Leibe des Fisches.(dhs)
Jon 2:1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the fish's belly.

======= Jonah 2:2 ============
Jon 2:2 and he said, "I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I cried for help from the depth of Sheol; You heard my voice.(nasb)
Jon 2:2 καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου (lxx)
Jon 2:3 et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.(vulgate)
Jon 2:2 Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.(dhs)
Jon 2:2 And he said: "I cried out to the Lord because of my affliction, And He answered me. "Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.

======= Jonah 2:3 ============
Jon 2:3 "For You had cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the current engulfed me. All Your breakers and billows passed over me.(nasb)
Jon 2:3 ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον (lxx)
Jon 2:4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me: omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt.(vulgate)
Jon 2:3 Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,(dhs)
Jon 2:3 For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.

======= Jonah 2:4 ============
Jon 2:4 "So I said, 'I have been expelled from Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'(nasb)
Jon 2:4 καὶ ἐγὼ εἶπα ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου (lxx)
Jon 2:5 Et ego dixi: Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum; verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.(vulgate)
Jon 2:4 daß ich gedachte, ich wäre von deinen Augen verstoßen, ich würde deinen heiligen Tempel nicht mehr sehen.(dhs)
Jon 2:4 Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'

======= Jonah 2:5 ============
Jon 2:5 "Water encompassed me to the point of death. The great deep engulfed me, Weeds were wrapped around my head.(nasb)
Jon 2:5 περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων (lxx)
Jon 2:6 Circumdederunt me aquæ usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum.(vulgate)
Jon 2:5 Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.(dhs)
Jon 2:5 The waters surrounded me, even to my soul; The deep closed around me; Weeds were wrapped around my head.

======= Jonah 2:6 ============
Jon 2:6 "I descended to the roots of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.(nasb)
Jon 2:6 κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου (lxx)
Jon 2:7 Ad extrema montium descendi; terræ vectes concluserunt me in æternum: et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus.(vulgate)
Jon 2:6 Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, HERR, mein Gott.(dhs)
Jon 2:6 I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.

======= Jonah 2:7 ============
Jon 2:7 "While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.(nasb)
Jon 2:7 ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου (lxx)
Jon 2:8 Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum: ut veniat ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.(vulgate)
Jon 2:7 Da meine Seele bei mir verzagte, gedachte ich an den HERRN; und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel.(dhs)
Jon 2:7 "When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.

======= Jonah 2:8 ============
Jon 2:8 "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,(nasb)
Jon 2:8 φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον (lxx)
Jon 2:9 Qui custodiunt vanitates frustra, misericordiam suam derelinquunt.(vulgate)
Jon 2:8 Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.(dhs)
Jon 2:8 "Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.

======= Jonah 2:9 ============
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the Lord."(nasb)
Jon 2:9 ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ (lxx)
Jon 2:10 Ego autem in voce laudis immolabo tibi: quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.](vulgate)
Jon 2:9 Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN.(dhs)
Jon 2:9 But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving; I will pay what I have vowed. Salvation is of the Lord."

======= Jonah 2:10 ============
Jon 2:10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.(nasb)
Jon 2:10 καὶ προσετάγη τῷ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν (lxx)
Jon 2:11 Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam.(vulgate)
Jon 2:10 Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.(dhs)
Jon 2:10 So the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah onto dry land.

======= Jonah 3:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0891_32_Jonah_02

PREVIOUS CHAPTERS:
0887_30_Amos_08
0888_30_Amos_09
0889_31_Obadiah_01
0890_32_Jonah_01

NEXT CHAPTERS:
0892_32_Jonah_03
0893_32_Jonah_04
0894_33_Micah_01
0895_33_Micah_02

  • The most accurate English translation: New American Standard Bible
  • GREEK:
  • GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
  • GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest Greek manuscript. The Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    may be found in parallel with Nestle-Aland in the: the AKDG version (NASB, NKJV, DHS & both Greek manuscripts
  • LATIN: Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
  • GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
    The updated KJV: New King James Version


    top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."