Today's Date: ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(nasb) Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.(Nestle-Aland) Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(vulgate) Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(dhs) Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv) ======= Mark 15:2 ============ Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(nasb) Mar 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις.(Nestle-Aland) Mar 15:2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.(vulgate) Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(dhs) Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(nkjv) ======= Mark 15:3 ============ Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.(nasb) Mar 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.(Nestle-Aland) Mar 15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.(vulgate) Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(dhs) Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(nkjv) ======= Mark 15:4 ============ Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(nasb) Mar 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.(Nestle-Aland) Mar 15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.(vulgate) Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(dhs) Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(nkjv) ======= Mark 15:5 ============ Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.(nasb) Mar 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland) Mar 15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.(vulgate) Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(dhs) Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(nkjv) ======= Mark 15:6 ============ Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.(nasb) Mar 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.(Nestle-Aland) Mar 15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.(vulgate) Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(dhs) Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(nkjv) ======= Mark 15:7 ============ Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.(nasb) Mar 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.(Nestle-Aland) Mar 15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.(vulgate) Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(dhs) Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(nkjv) ======= Mark 15:8 ============ Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.(nasb) Mar 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.(Nestle-Aland) Mar 15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.(vulgate) Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(dhs) Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(nkjv) ======= Mark 15:9 ============ Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(nasb) Mar 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland) Mar 15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?(vulgate) Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(dhs) Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv) ======= Mark 15:10 ============ Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.(nasb) Mar 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.(Nestle-Aland) Mar 15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.(vulgate) Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(dhs) Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(nkjv) ======= Mark 15:11 ============ Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.(nasb) Mar 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.(Nestle-Aland) Mar 15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.(vulgate) Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(dhs) Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(nkjv) ======= Mark 15:12 ============ Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(nasb) Mar 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland) Mar 15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?(vulgate) Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(dhs) Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(nkjv) ======= Mark 15:13 ============ Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(nasb) Mar 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 15:13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.(vulgate) Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(dhs) Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(nkjv) ======= Mark 15:14 ============ Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(nasb) Mar 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 15:14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.(vulgate) Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(dhs) Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(nkjv) ======= Mark 15:15 ============ Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(nasb) Mar 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.(Nestle-Aland) Mar 15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.~(vulgate) Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(dhs) Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(nkjv) ======= Mark 15:16 ============ Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.(nasb) Mar 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.(Nestle-Aland) Mar 15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,(vulgate) Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(dhs) Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(nkjv) ======= Mark 15:17 ============ Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;(nasb) Mar 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·(Nestle-Aland) Mar 15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.(vulgate) Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(dhs) Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(nkjv) ======= Mark 15:18 ============ Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(nasb) Mar 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland) Mar 15:18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.(vulgate) Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(dhs) Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(nkjv) ======= Mark 15:19 ============ Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.(nasb) Mar 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ.(Nestle-Aland) Mar 15:19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.(vulgate) Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(dhs) Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(nkjv) ======= Mark 15:20 ============ Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.(nasb) Mar 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.~(vulgate) Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(dhs) Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(nkjv) ======= Mark 15:21 ============ Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.(nasb) Mar 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.(vulgate) Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(dhs) Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(nkjv) ======= Mark 15:22 ============ Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nasb) Mar 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.(Nestle-Aland) Mar 15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.(vulgate) Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(dhs) Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nkjv) ======= Mark 15:23 ============ Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.(nasb) Mar 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.(Nestle-Aland) Mar 15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.(vulgate) Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(dhs) Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(nkjv) ======= Mark 15:24 ============ Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.(nasb) Mar 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.(Nestle-Aland) Mar 15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.(vulgate) Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(dhs) Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(nkjv) ======= Mark 15:25 ============ Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.(nasb) Mar 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 15:25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.(vulgate) Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(dhs) Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(nkjv) ======= Mark 15:26 ============ Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(nasb) Mar 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland) Mar 15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.(vulgate) Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(dhs) Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(nkjv) ======= Mark 15:27 ============ Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.(nasb) Mar 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.(vulgate) Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(dhs) Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(nkjv) ======= Mark 15:28 ============ Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](nasb) Mar 15:28(Nestle-Aland) Mar 15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.(vulgate) Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(dhs) Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(nkjv) ======= Mark 15:29 ============ Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,(nasb) Mar 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,(Nestle-Aland) Mar 15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,(vulgate) Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(dhs) Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(nkjv) ======= Mark 15:30 ============ Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nasb) Mar 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.(vulgate) Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(dhs) Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nkjv) ======= Mark 15:31 ============ Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.(nasb) Mar 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·(Nestle-Aland) Mar 15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.(vulgate) Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(dhs) Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(nkjv) ======= Mark 15:32 ============ Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.(nasb) Mar 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.~(vulgate) Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(dhs) Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(nkjv) ======= Mark 15:33 ============ Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.(nasb) Mar 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(Nestle-Aland) Mar 15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.(vulgate) Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(dhs) Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(nkjv) ======= Mark 15:34 ============ Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(nasb) Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;(Nestle-Aland) Mar 15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(vulgate) Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(dhs) Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv) ======= Mark 15:35 ============ Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(nasb) Mar 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ.(Nestle-Aland) Mar 15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.(vulgate) Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(dhs) Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(nkjv) ======= Mark 15:36 ============ Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(nasb) Mar 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.(vulgate) Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(dhs) Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(nkjv) ======= Mark 15:37 ============ Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.(nasb) Mar 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.(Nestle-Aland) Mar 15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.~(vulgate) Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(dhs) Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(nkjv) ======= Mark 15:38 ============ Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nasb) Mar 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.(Nestle-Aland) Mar 15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.(vulgate) Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(dhs) Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nkjv) ======= Mark 15:39 ============ Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(nasb) Mar 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.(Nestle-Aland) Mar 15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.~(vulgate) Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(dhs) Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(nkjv) ======= Mark 15:40 ============ Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.(nasb) Mar 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη,(Nestle-Aland) Mar 15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:(vulgate) Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(dhs) Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(nkjv) ======= Mark 15:41 ============ Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.(nasb) Mar 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland) Mar 15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.(vulgate) Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(dhs) Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(nkjv) ======= Mark 15:42 ============ Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,(nasb) Mar 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,(Nestle-Aland) Mar 15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),(vulgate) Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(dhs) Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(nkjv) ======= Mark 15:43 ============ Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.(nasb) Mar 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Mar 15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.(vulgate) Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(dhs) Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv) ======= Mark 15:44 ============ Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.(nasb) Mar 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·(Nestle-Aland) Mar 15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.(vulgate) Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(dhs) Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(nkjv) ======= Mark 15:45 ============ Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.(nasb) Mar 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ.(Nestle-Aland) Mar 15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.(vulgate) Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(dhs) Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(nkjv) ======= Mark 15:46 ============ Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.(nasb) Mar 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.(Nestle-Aland) Mar 15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.(vulgate) Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(dhs) Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(nkjv) ======= Mark 15:47 ============ Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.(nasb) Mar 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.(Nestle-Aland) Mar 15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.(vulgate) Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(dhs) Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(nkjv) ======= Mark 16:1 ============ top of the page
|
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |