BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 3:1 ============
Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(nasb)
Ecl 3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.(vulgate)
Ecclesiastés 3:1 Para todo hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su tiempo:(E)
Ecclésiaste 3:1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:(F)
Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(D)
Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν(lxx)
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:2 ============
Ecl 3:2 A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.(nasb)
Ecl 3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.(vulgate)
Ecclesiastés 3:2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;(E)
Ecclésiaste 3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;(F)
Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(D)
Ecl 3:2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον(lxx)
Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:3 ============
Ecl 3:3 A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.(nasb)
Ecl 3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.(vulgate)
Ecclesiastés 3:3 Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;(E)
Ecclésiaste 3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;(F)
Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(D)
Ecl 3:3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι(lxx)
Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:4 ============
Ecl 3:4 A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.(nasb)
Ecl 3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.(vulgate)
Ecclesiastés 3:4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;(E)
Ecclésiaste 3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;(F)
Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(D)
Ecl 3:4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι(lxx)
Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:5 ============
Ecl 3:5 A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.(nasb)
Ecl 3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.(vulgate)
Ecclesiastés 3:5 Tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;(E)
Ecclésiaste 3:5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;(F)
Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(D)
Ecl 3:5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως(lxx)
Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:6 ============
Ecl 3:6 A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.(nasb)
Ecl 3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.(vulgate)
Ecclesiastés 3:6 Tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;(E)
Ecclésiaste 3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;(F)
Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(D)
Ecl 3:6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν(lxx)
Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:7 ============
Ecl 3:7 A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.(nasb)
Ecl 3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.(vulgate)
Ecclesiastés 3:7 Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;(E)
Ecclésiaste 3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;(F)
Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(D)
Ecl 3:7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν(lxx)
Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:8 ============
Ecl 3:8 A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.(nasb)
Ecl 3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]~(vulgate)
Ecclesiastés 3:8 Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.(E)
Ecclésiaste 3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.(F)
Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(D)
Ecl 3:8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης(lxx)
Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:9 ============
Ecl 3:9 What profit is there to the worker from that in which he toils?(nasb)
Ecl 3:9 [Quid habet amplius homo de labore suo?(vulgate)
Ecclesiastés 3:9 ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?(E)
Ecclésiaste 3:9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?(F)
Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(D)
Ecl 3:9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ(lxx)
Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors?(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:10 ============
Ecl 3:10 I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.(nasb)
Ecl 3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.(vulgate)
Ecclesiastés 3:10 Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en él se ocupen.(E)
Ecclésiaste 3:10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.(F)
Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(D)
Ecl 3:10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(lxx)
Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:11 ============
Ecl 3:11 He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.(nasb)
Ecl 3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.(vulgate)
Ecclesiastés 3:11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun puso un mundo en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el fin.(E)
Ecclésiaste 3:11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.(F)
Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(D)
Ecl 3:11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους(lxx)
Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:12 ============
Ecl 3:12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;(nasb)
Ecl 3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;(vulgate)
Ecclesiastés 3:12 Yo he conocido que no [hay] para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;(E)
Ecclésiaste 3:12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;(F)
Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(D)
Ecl 3:12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ(lxx)
Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:13 ============
Ecl 3:13 moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor--it is the gift of God.(nasb)
Ecl 3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.(vulgate)
Ecclesiastés 3:13 Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.(E)
Ecclésiaste 3:13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.(F)
Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(D)
Ecl 3:13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν(lxx)
Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:14 ============
Ecl 3:14 I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.(nasb)
Ecl 3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.(vulgate)
Ecclesiastés 3:14 Yo he entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de Él teman los hombres.(E)
Ecclésiaste 3:14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.(F)
Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(D)
Ecl 3:14 ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ(lxx)
Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:15 ============
Ecl 3:15 That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.(nasb)
Ecl 3:15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]~(vulgate)
Ecclesiastés 3:15 Aquello que fue, ya es: y lo que ha de ser, fue ya; y Dios demanda lo que pasó.(E)
Ecclésiaste 3:15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.(F)
Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(D)
Ecl 3:15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον(lxx)
Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:16 ============
Ecl 3:16 Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.(nasb)
Ecl 3:16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:(vulgate)
Ecclesiastés 3:16 Vi más debajo del sol: que en el lugar del juicio, está la impiedad; Y en el lugar de la justicia, está la iniquidad.(E)
Ecclésiaste 3:16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.(F)
Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(D)
Ecl 3:16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής(lxx)
Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:17 ============
Ecl 3:17 I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.(nasb)
Ecl 3:17 et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.(vulgate)
Ecclesiastés 3:17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque [hay] un tiempo para todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.(E)
Ecclésiaste 3:17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.(F)
Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(D)
Ecl 3:17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι(lxx)
Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:18 ============
Ecl 3:18 I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."(nasb)
Ecl 3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.(vulgate)
Ecclesiastés 3:18 Dije en mi corazón: En cuanto a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los pruebe, para que ellos mismos vean que son semejantes a las bestias.(E)
Ecclésiaste 3:18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.(F)
Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(D)
Ecl 3:18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς(lxx)
Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:19 ============
Ecl 3:19 For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.(nasb)
Ecl 3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,(vulgate)
Ecclesiastés 3:19 Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.(E)
Ecclésiaste 3:19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.(F)
Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(D)
Ecl 3:19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης(lxx)
Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:20 ============
Ecl 3:20 All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.(nasb)
Ecl 3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.(vulgate)
Ecclesiastés 3:20 Todos van a un mismo lugar; todos son hechos del polvo, y todos volverán al mismo polvo.(E)
Ecclésiaste 3:20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.(F)
Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(D)
Ecl 3:20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν(lxx)
Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:21 ============
Ecl 3:21 Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?(nasb)
Ecl 3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?(vulgate)
Ecclesiastés 3:21 ¿Quién sabe que el espíritu del hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?(E)
Ecclésiaste 3:21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?(F)
Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(D)
Ecl 3:21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν(lxx)
Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?(nkjv)

======= Ecclesiastes 3:22 ============
Ecl 3:22 I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?(nasb)
Ecl 3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?](vulgate)
Ecclesiastés 3:22 Así que he visto que no [hay] cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?(E)
Ecclésiaste 3:22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?(F)
Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(D)
Ecl 3:22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν(lxx)
Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?(nkjv)

======= Ecclesiastes 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0662_21_Ecclesiastes_03

PREVIOUS CHAPTERS:
0658_20_Proverbs_30
0659_20_Proverbs_31
0660_21_Ecclesiastes_01
0661_21_Ecclesiastes_02

NEXT CHAPTERS:
0663_21_Ecclesiastes_04
0664_21_Ecclesiastes_05
0665_21_Ecclesiastes_06
0666_21_Ecclesiastes_07

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."