Today's Date: ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(nasb) Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(vulgate) Lucas 23:1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.(E) Luc 23:1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(F) Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(D) Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland) Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv) ======= Luke 23:2 ============ Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(nasb) Luk 23:2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.(vulgate) Lucas 23:2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que Éste pervierte la nación; y que prohíbe dar tributo a César, diciendo que Él mismo es Cristo; un Rey.(E) Luc 23:2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.(F) Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(D) Luk 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.(Nestle-Aland) Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(nkjv) ======= Luke 23:3 ============ Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(nasb) Luk 23:3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.(vulgate) Lucas 23:3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiendo Él, dijo: ‹Tú lo dices.›(E) Luc 23:3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F) Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(D) Luk 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις.(Nestle-Aland) Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(nkjv) ======= Luke 23:4 ============ Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(nasb) Luk 23:4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.(vulgate) Lucas 23:4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la gente: Ninguna falta hallo en este hombre.(E) Luc 23:4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.(F) Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(D) Luk 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(nkjv) ======= Luke 23:5 ============ Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(nasb) Luk 23:5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.(vulgate) Lucas 23:5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.(E) Luc 23:5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.(F) Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(D) Luk 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε.(Nestle-Aland) Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(nkjv) ======= Luke 23:6 ============ Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(nasb) Luk 23:6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.(vulgate) Lucas 23:6 Entonces Pilato, al oír, de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.(E) Luc 23:6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;(F) Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(D) Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν·(Nestle-Aland) Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(nkjv) ======= Luke 23:7 ============ Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(nasb) Luk 23:7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.~(vulgate) Lucas 23:7 Y luego que supo que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.(E) Luc 23:7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.(F) Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(D) Luk 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.(Nestle-Aland) Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(nkjv) ======= Luke 23:8 ============ Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(nasb) Luk 23:8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.(vulgate) Lucas 23:8 Y Herodes, viendo a Jesús, se gozó mucho, pues hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de Él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.(E) Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.(F) Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(D) Luk 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.(Nestle-Aland) Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(nkjv) ======= Luke 23:9 ============ Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(nasb) Luk 23:9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.(vulgate) Lucas 23:9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas Él nada le respondió.(E) Luc 23:9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.(F) Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(D) Luk 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ.(Nestle-Aland) Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(nkjv) ======= Luke 23:10 ============ Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(nasb) Luk 23:10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.(vulgate) Lucas 23:10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.(E) Luc 23:10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.(F) Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(D) Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(nkjv) ======= Luke 23:11 ============ Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(nasb) Luk 23:11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.(vulgate) Lucas 23:11 Mas Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.(E) Luc 23:11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.(F) Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(D) Luk 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(nkjv) ======= Luke 23:12 ============ Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(nasb) Luk 23:12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.~(vulgate) Lucas 23:12 Y aquel mismo día Pilato y Herodes entre ellos se hicieron amigos; porque antes estaban enemistados entre sí.(E) Luc 23:12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.(F) Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(D) Luk 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.(Nestle-Aland) Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(nkjv) ======= Luke 23:13 ============ Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(nasb) Luk 23:13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,(vulgate) Lucas 23:13 Entonces Pilato, convocando a los príncipes de los sacerdotes, y a los magistrados, y al pueblo,(E) Luc 23:13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,(F) Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(D) Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν(Nestle-Aland) Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(nkjv) ======= Luke 23:14 ============ Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(nasb) Luk 23:14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.(vulgate) Lucas 23:14 les dijo: Me habéis presentado a Éste como un hombre que pervierte al pueblo; y he aquí, yo, habiéndole interrogado delante de vosotros, no he hallado en este hombre falta alguna de aquellas cosas de que le acusáis.(E) Luc 23:14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;(F) Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(D) Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(nkjv) ======= Luke 23:15 ============ Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(nasb) Luk 23:15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.(vulgate) Lucas 23:15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho.(E) Luc 23:15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.(F) Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(D) Luk 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ.(Nestle-Aland) Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(nkjv) ======= Luke 23:16 ============ Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(nasb) Luk 23:16 Emendatum ergo illum dimittam.(vulgate) Lucas 23:16 Le castigaré, pues, y le soltaré.(E) Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F) Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(D) Luk 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(Nestle-Aland) Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(nkjv) ======= Luke 23:17 ============ Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](nasb) Luk 23:17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.(vulgate) Lucas 23:17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.(E) Luc 23:17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(F) Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(D) Luk 23:17(Nestle-Aland) Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(nkjv) ======= Luke 23:18 ============ Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(nasb) Luk 23:18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:(vulgate) Lucas 23:18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Fuera con Éste, y suéltanos a Barrabás.(E) Luc 23:18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.(F) Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(D) Luk 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν·(Nestle-Aland) Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(nkjv) ======= Luke 23:19 ============ Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(nasb) Luk 23:19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.(vulgate) Lucas 23:19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y por un homicidio.)(E) Luc 23:19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(F) Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(D) Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.(Nestle-Aland) Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(nkjv) ======= Luke 23:20 ============ Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(nasb) Luk 23:20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.(vulgate) Lucas 23:20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.(E) Luc 23:20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.(F) Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(D) Luk 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν·(Nestle-Aland) Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(nkjv) ======= Luke 23:21 ============ Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(nasb) Luk 23:21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.(vulgate) Lucas 23:21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!(E) Luc 23:21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!(F) Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(D) Luk 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν.(Nestle-Aland) Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(nkjv) ======= Luke 23:22 ============ Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(nasb) Luk 23:22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.(vulgate) Lucas 23:22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho Éste? No he hallado culpa de muerte en Él; le castigaré, pues, y le soltaré.(E) Luc 23:22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(F) Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(D) Luk 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(Nestle-Aland) Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(nkjv) ======= Luke 23:23 ============ Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(nasb) Luk 23:23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.~(vulgate) Lucas 23:23 Pero ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.(E) Luc 23:23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:(F) Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(D) Luk 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(nkjv) ======= Luke 23:24 ============ Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(nasb) Luk 23:24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.(vulgate) Lucas 23:24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;(E) Luc 23:24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.(F) Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(D) Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·(Nestle-Aland) Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(nkjv) ======= Luke 23:25 ============ Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(nasb) Luk 23:25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.(vulgate) Lucas 23:25 y les soltó a aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.(E) Luc 23:25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.(F) Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(D) Luk 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(nkjv) ======= Luke 23:26 ============ Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(nasb) Luk 23:26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.(vulgate) Lucas 23:26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.(E) Luc 23:26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.(F) Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(D) Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(nkjv) ======= Luke 23:27 ============ Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(nasb) Luk 23:27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.(vulgate) Lucas 23:27 Y le seguía una gran multitud del pueblo, y de mujeres que le lloraban y lamentaban.(E) Luc 23:27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(F) Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(D) Luk 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.(Nestle-Aland) Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(nkjv) ======= Luke 23:28 ============ Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(nasb) Luk 23:28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.(vulgate) Lucas 23:28 Mas Jesús, volviéndose a ellas, les dijo: ‹Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.›(E) Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(F) Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(D) Luk 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,(Nestle-Aland) Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(nkjv) ======= Luke 23:29 ============ Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(nasb) Luk 23:29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.(vulgate) Lucas 23:29 ‹Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no amamantaron.›(E) Luc 23:29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!(F) Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(D) Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.(Nestle-Aland) Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(nkjv) ======= Luke 23:30 ============ Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(nasb) Luk 23:30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.(vulgate) Lucas 23:30 ‹Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.›(E) Luc 23:30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!(F) Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(D) Luk 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·(Nestle-Aland) Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(nkjv) ======= Luke 23:31 ============ Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(nasb) Luk 23:31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?(vulgate) Lucas 23:31 ‹Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?›(E) Luc 23:31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?(F) Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(D) Luk 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται;(Nestle-Aland) Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(nkjv) ======= Luke 23:32 ============ Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(nasb) Luk 23:32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.~(vulgate) Lucas 23:32 Y llevaban también con Él a otros dos, [que eran] malhechores, para ser muertos.(E) Luc 23:32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.(F) Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(D) Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι.(Nestle-Aland) Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(nkjv) ======= Luke 23:33 ============ Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(nasb) Luk 23:33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.(vulgate) Lucas 23:33 Y cuando llegaron al lugar que es llamado El Calvario, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.(E) Luc 23:33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.(F) Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(D) Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.(Nestle-Aland) Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(nkjv) ======= Luke 23:34 ============ Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(nasb) Luk 23:34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.(vulgate) Lucas 23:34 Y Jesús decía: ‹Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen.› Y partiendo sus vestiduras, echaron suertes.(E) Luc 23:34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.(F) Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(D) Luk 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.(Nestle-Aland) Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(nkjv) ======= Luke 23:35 ============ Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(nasb) Luk 23:35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.(vulgate) Lucas 23:35 Y el pueblo estaba mirando; y también los príncipes con ellos se burlaban [de Él], diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si Él es el Cristo, el escogido de Dios.(E) Luc 23:35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!(F) Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(D) Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.(Nestle-Aland) Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(nkjv) ======= Luke 23:36 ============ Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(nasb) Luk 23:36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,(vulgate) Lucas 23:36 Y los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,(E) Luc 23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,(F) Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(D) Luk 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ(Nestle-Aland) Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(nkjv) ======= Luke 23:37 ============ Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(nasb) Luk 23:37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.(vulgate) Lucas 23:37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.(E) Luc 23:37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!(F) Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(D) Luk 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.(Nestle-Aland) Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(nkjv) ======= Luke 23:38 ============ Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(nasb) Luk 23:38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.(vulgate) Lucas 23:38 Y había también sobre Él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.(E) Luc 23:38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.(F) Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(D) Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος.(Nestle-Aland) Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(nkjv) ======= Luke 23:39 ============ Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(nasb) Luk 23:39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.(vulgate) Lucas 23:39 Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.(E) Luc 23:39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!(F) Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(D) Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.(Nestle-Aland) Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(nkjv) ======= Luke 23:40 ============ Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(nasb) Luk 23:40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.(vulgate) Lucas 23:40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿No temes tú a Dios, aun estando en la misma condenación?(E) Luc 23:40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?(F) Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(D) Luk 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ;(Nestle-Aland) Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(nkjv) ======= Luke 23:41 ============ Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(nasb) Luk 23:41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.(vulgate) Lucas 23:41 Y nosotros, a la verdad, justamente [padecemos]; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas Éste ningún mal hizo.(E) Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.(F) Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(D) Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.(Nestle-Aland) Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(nkjv) ======= Luke 23:42 ============ Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(nasb) Luk 23:42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.(vulgate) Lucas 23:42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.(E) Luc 23:42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.(F) Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(D) Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.(Nestle-Aland) Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(nkjv) ======= Luke 23:43 ============ Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(nasb) Luk 23:43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.~(vulgate) Lucas 23:43 Entonces Jesús le dijo: ‹De cierto te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.›(E) Luc 23:43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.(F) Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(D) Luk 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.(Nestle-Aland) Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(nkjv) ======= Luke 23:44 ============ Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(nasb) Luk 23:44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.(vulgate) Lucas 23:44 Y era como la hora sexta, y hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(E) Luc 23:44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(F) Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(D) Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης(Nestle-Aland) Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(nkjv) ======= Luke 23:45 ============ Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(nasb) Luk 23:45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.(vulgate) Lucas 23:45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por el medio.(E) Luc 23:45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.(F) Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(D) Luk 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.(Nestle-Aland) Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(nkjv) ======= Luke 23:46 ============ Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(nasb) Luk 23:46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.(vulgate) Lucas 23:46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: ‹Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.› Y habiendo dicho esto, entregó el espíritu.(E) Luc 23:46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.(F) Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(D) Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.(Nestle-Aland) Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(nkjv) ======= Luke 23:47 ============ Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(nasb) Luk 23:47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.(vulgate) Lucas 23:47 Y cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.(E) Luc 23:47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.(F) Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(D) Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν.(Nestle-Aland) Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(nkjv) ======= Luke 23:48 ============ Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(nasb) Luk 23:48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.(vulgate) Lucas 23:48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.(E) Luc 23:48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.(F) Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(D) Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.(Nestle-Aland) Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(nkjv) ======= Luke 23:49 ============ Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(nasb) Luk 23:49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.~(vulgate) Lucas 23:49 Y todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.(E) Luc 23:49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.(F) Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(D) Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.(Nestle-Aland) Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(nkjv) ======= Luke 23:50 ============ Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(nasb) Luk 23:50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:(vulgate) Lucas 23:50 Y he aquí [había] un varón llamado José, [el cual era] consejero y un varón bueno y justo(E) Luc 23:50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,(F) Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(D) Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος(Nestle-Aland) Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(nkjv) ======= Luke 23:51 ============ Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(nasb) Luk 23:51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:(vulgate) Lucas 23:51 (Éste, no había consentido con el consejo ni con los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de los judíos, y quien también esperaba el reino de Dios.(E) Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(F) Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(D) Luk 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(nkjv) ======= Luke 23:52 ============ Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nasb) Luk 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:(vulgate) Lucas 23:52 Éste fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.(E) Luc 23:52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.(F) Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(D) Luk 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv) ======= Luke 23:53 ============ Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(nasb) Luk 23:53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.(vulgate) Lucas 23:53 Y bajándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún nadie había sido puesto.(E) Luc 23:53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.(F) Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(D) Luk 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.(Nestle-Aland) Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(nkjv) ======= Luke 23:54 ============ Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(nasb) Luk 23:54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.(vulgate) Lucas 23:54 Y era el día de la preparación; y estaba para comenzar el sábado.(E) Luc 23:54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.(F) Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(D) Luk 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.(Nestle-Aland) Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(nkjv) ======= Luke 23:55 ============ Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(nasb) Luk 23:55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.(vulgate) Lucas 23:55 Y las mujeres que habían venido con Él desde Galilea también lo acompañaron, y vieron el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.(E) Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,(F) Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(D) Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,(Nestle-Aland) Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(nkjv) ======= Luke 23:56 ============ Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(nasb) Luk 23:56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.(vulgate) Lucas 23:56 Y regresando, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.(E) Luc 23:56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.(F) Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(D) Luk 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,(Nestle-Aland) Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(nkjv) ======= Luke 24:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |