BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,(nasb)
Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(vulgate)
Juan 17:1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: ‹Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo también te glorifique a ti.›(E)
Jean 17:1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,(F)
Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(D)
Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,(Nestle-Aland)
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv)

======= John 17:2 ============
Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.(nasb)
Jn 17:2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.(vulgate)
Juan 17:2 ‹Como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.›(E)
Jean 17:2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.(F)
Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(D)
Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland)
Jn 17:2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.(nkjv)

======= John 17:3 ============
Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nasb)
Jn 17:3 Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.(vulgate)
Juan 17:3 ‹Y ésta es la vida eterna: Que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.›(E)
Jean 17:3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.(F)
Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(D)
Jn 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν.(Nestle-Aland)
Jn 17:3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(nkjv)

======= John 17:4 ============
Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.(nasb)
Jn 17:4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:(vulgate)
Juan 17:4 ‹Yo te he glorificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese.›(E)
Jean 17:4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.(F)
Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(D)
Jn 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·(Nestle-Aland)
Jn 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.(nkjv)

======= John 17:5 ============
Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nasb)
Jn 17:5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.~(vulgate)
Juan 17:5 ‹Y ahora, oh Padre, glorifícame tú contigo mismo, con la gloria que tuve contigo antes que el mundo fuese.›(E)
Jean 17:5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.(F)
Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(D)
Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.(Nestle-Aland)
Jn 17:5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(nkjv)

======= John 17:6 ============
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.(nasb)
Jn 17:6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.(vulgate)
Juan 17:6 ‹He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.›(E)
Jean 17:6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.(F)
Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(D)
Jn 17:6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.(Nestle-Aland)
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.(nkjv)

======= John 17:7 ============
Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;(nasb)
Jn 17:7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:(vulgate)
Juan 17:7 ‹Ahora han conocido que todas las cosas que me has dado, son de ti;›(E)
Jean 17:7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.(F)
Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(D)
Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·(Nestle-Aland)
Jn 17:7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.(nkjv)

======= John 17:8 ============
Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.(nasb)
Jn 17:8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.(vulgate)
Juan 17:8 ‹porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos [las] recibieron, y en verdad han conocido que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.›(E)
Jean 17:8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.(F)
Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(D)
Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(Nestle-Aland)
Jn 17:8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.(nkjv)

======= John 17:9 ============
Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;(nasb)
Jn 17:9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:(vulgate)
Juan 17:9 ‹Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son.›(E)
Jean 17:9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -(F)
Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(D)
Jn 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,(Nestle-Aland)
Jn 17:9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.(nkjv)

======= John 17:10 ============
Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.(nasb)
Jn 17:10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.(vulgate)
Juan 17:10 ‹Y todo lo mío es tuyo, y lo tuyo mío; y yo soy glorificado en ellos.›(E)
Jean 17:10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.(F)
Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(D)
Jn 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Jn 17:10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.(nkjv)

======= John 17:11 ============
Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.(nasb)
Jn 17:11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.(vulgate)
Juan 17:11 ‹Y ya no estoy en el mundo; pero éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.›(E)
Jean 17:11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.(F)
Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(D)
Jn 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.(Nestle-Aland)
Jn 17:11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.(nkjv)

======= John 17:12 ============
Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.(nasb)
Jn 17:12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.(vulgate)
Juan 17:12 ‹Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; a los que me diste yo los guardé; y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese.›(E)
Jean 17:12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.(F)
Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(D)
Jn 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.(Nestle-Aland)
Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(nkjv)

======= John 17:13 ============
Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.(nasb)
Jn 17:13 Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.(vulgate)
Juan 17:13 ‹Y ahora vengo a ti, y hablo estas cosas en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos.›(E)
Jean 17:13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.(F)
Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(D)
Jn 17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland)
Jn 17:13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.(nkjv)

======= John 17:14 ============
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(nasb)
Jn 17:14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.(vulgate)
Juan 17:14 ‹Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(E)
Jean 17:14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F)
Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(D)
Jn 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland)
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv)

======= John 17:15 ============
Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.(nasb)
Jn 17:15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.(vulgate)
Juan 17:15 ‹No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.›(E)
Jean 17:15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.(F)
Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(D)
Jn 17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.(Nestle-Aland)
Jn 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.(nkjv)

======= John 17:16 ============
Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.(nasb)
Jn 17:16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.(vulgate)
Juan 17:16 ‹No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo.›(E)
Jean 17:16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.(F)
Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(D)
Jn 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland)
Jn 17:16 They are not of the world, just as I am not of the world.(nkjv)

======= John 17:17 ============
Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth.(nasb)
Jn 17:17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.(vulgate)
Juan 17:17 ‹Santifícalos en tu verdad: Tu palabra es verdad.›(E)
Jean 17:17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.(F)
Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(D)
Jn 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.(Nestle-Aland)
Jn 17:17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth.(nkjv)

======= John 17:18 ============
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nasb)
Jn 17:18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:(vulgate)
Juan 17:18 ‹Como tú me enviaste al mundo, así yo los he enviado al mundo.›(E)
Jean 17:18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.(F)
Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(D)
Jn 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·(Nestle-Aland)
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(nkjv)

======= John 17:19 ============
Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(nasb)
Jn 17:19 et pro eis ego sanctificabo meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.~(vulgate)
Juan 17:19 ‹Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.›(E)
Jean 17:19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.(F)
Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(D)
Jn 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland)
Jn 17:19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.(nkjv)

======= John 17:20 ============
Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;(nasb)
Jn 17:20 Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:(vulgate)
Juan 17:20 ‹Y no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.›(E)
Jean 17:20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,(F)
Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(D)
Jn 17:20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,(Nestle-Aland)
Jn 17:20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;(nkjv)

======= John 17:21 ============
Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.(nasb)
Jn 17:21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.(vulgate)
Juan 17:21 ‹Para que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.›(E)
Jean 17:21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.(F)
Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(D)
Jn 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(Nestle-Aland)
Jn 17:21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.(nkjv)

======= John 17:22 ============
Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;(nasb)
Jn 17:22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.(vulgate)
Juan 17:22 ‹Y la gloria que me diste, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno.›(E)
Jean 17:22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -(F)
Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(D)
Jn 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,(Nestle-Aland)
Jn 17:22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:(nkjv)

======= John 17:23 ============
Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.(nasb)
Jn 17:23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.(vulgate)
Juan 17:23 ‹Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfeccionados en uno; y para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado como también a mí me has amado.›(E)
Jean 17:23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.(F)
Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(D)
Jn 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.(Nestle-Aland)
Jn 17:23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.(nkjv)

======= John 17:24 ============
Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.(nasb)
Jn 17:24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.(vulgate)
Juan 17:24 ‹Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, también ellos estén conmigo; para que vean mi gloria que me has dado; porque me has amado desde antes de la fundación del mundo.›(E)
Jean 17:24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.(F)
Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(D)
Jn 17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.(Nestle-Aland)
Jn 17:24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.(nkjv)

======= John 17:25 ============
Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;(nasb)
Jn 17:25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.(vulgate)
Juan 17:25 ‹Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.›(E)
Jean 17:25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.(F)
Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(D)
Jn 17:25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,(Nestle-Aland)
Jn 17:25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.(nkjv)

======= John 17:26 ============
Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nasb)
Jn 17:26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.(vulgate)
Juan 17:26 ‹Y yo les he dado a conocer tu nombre, y [lo] daré a conocer [aún]; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.›(E)
Jean 17:26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.(F)
Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(D)
Jn 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Jn 17:26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(nkjv)

======= John 18:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1014_43_John_17

PREVIOUS CHAPTERS:
1010_43_John_13
1011_43_John_14
1012_43_John_15
1013_43_John_16

NEXT CHAPTERS:
1015_43_John_18
1016_43_John_19
1017_43_John_20
1018_43_John_21

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."