BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Thessalonians 4:1 ============
1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.(nasb)
1Th 4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:1 Además os rogamos hermanos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo debéis de conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más.(E)
1 Thessaloniciens 4:1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.(F)
1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(D)
1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.(Nestle-Aland)
1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:2 ============
1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.(nasb)
1Th 4:2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:2 Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.(E)
1 Thessaloniciens 4:2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.(F)
1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(D)
1Th 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:3 ============
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;(nasb)
1Th 4:3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:3 Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación; que os abstengáis de fornicación;(E)
1 Thessaloniciens 4:3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;(F)
1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(D)
1Th 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,(Nestle-Aland)
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:4 ============
1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(nasb)
1Th 4:4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:4 que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;(E)
1 Thessaloniciens 4:4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,(F)
1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(D)
1Th 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ,(Nestle-Aland)
1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:5 ============
1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;(nasb)
1Th 4:5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:5 no en pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios.(E)
1 Thessaloniciens 4:5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;(F)
1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(D)
1Th 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,(Nestle-Aland)
1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:6 ============
1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.(nasb)
1Th 4:6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:6 Que ninguno agravie ni tome ventaja de su hermano, en nada; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.(E)
1 Thessaloniciens 4:6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.(F)
1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(D)
1Th 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.(Nestle-Aland)
1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:7 ============
1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.(nasb)
1Th 4:7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:7 Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación.(E)
1 Thessaloniciens 4:7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.(F)
1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(D)
1Th 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ.(Nestle-Aland)
1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:8 ============
1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.(nasb)
1Th 4:8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:8 Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.(E)
1 Thessaloniciens 4:8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.(F)
1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(D)
1Th 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.(Nestle-Aland)
1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:9 ============
1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(nasb)
1Th 4:9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:9 Pero acerca del amor fraternal no tenéis necesidad de que os escriba; porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis unos a otros;(E)
1 Thessaloniciens 4:9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,(F)
1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(D)
1Th 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·(Nestle-Aland)
1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:10 ============
1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,(nasb)
1Th 4:10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:10 y a la verdad lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abundéis [en ello] más y más;(E)
1 Thessaloniciens 4:10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,(F)
1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(D)
1Th 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,(Nestle-Aland)
1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:11 ============
1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,(nasb)
1Th 4:11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:11 y que procuréis tener quietud, y ocuparos en vuestros propios negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;(E)
1 Thessaloniciens 4:11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,(F)
1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(D)
1Th 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,(Nestle-Aland)
1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:12 ============
1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.(nasb)
1Th 4:12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:12 a fin de que andéis honestamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.(E)
1 Thessaloniciens 4:12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.(F)
1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(D)
1Th 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.(Nestle-Aland)
1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:13 ============
1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.(nasb)
1Th 4:13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.~(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:13 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.(E)
1 Thessaloniciens 4:13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.(F)
1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(D)
1Th 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.(Nestle-Aland)
1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:14 ============
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.(nasb)
1Th 4:14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con Él a los que durmieron en Jesús.(E)
1 Thessaloniciens 4:14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.(F)
1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(D)
1Th 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:15 ============
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.(nasb)
1Th 4:15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:15 Por lo cual, os decimos esto por palabra del Señor; que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no precederemos a los que durmieron.(E)
1 Thessaloniciens 4:15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.(F)
1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(D)
1Th 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·(Nestle-Aland)
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:16 ============
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.(nasb)
1Th 4:16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:16 Porque el Señor mismo con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero.(E)
1 Thessaloniciens 4:16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.(F)
1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(D)
1Th 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον,(Nestle-Aland)
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:17 ============
1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.(nasb)
1Th 4:17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:17 Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.(E)
1 Thessaloniciens 4:17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.(F)
1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(D)
1Th 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.(Nestle-Aland)
1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 4:18 ============
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(nasb)
1Th 4:18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.(vulgate)
1 Tesalonicenses 4:18 Por tanto, consolaos unos a otros con estas palabras.(E)
1 Thessaloniciens 4:18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.(F)
1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(D)
1Th 4:18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.(Nestle-Aland)
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(nkjv)

======= 1 Thessalonians 5:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1115_52_1_Thessalonians_04

PREVIOUS CHAPTERS:
1111_51_Colossians_04
1112_52_1_Thessalonians_01
1113_52_1_Thessalonians_02
1114_52_1_Thessalonians_03

NEXT CHAPTERS:
1116_52_1_Thessalonians_05
1117_53_2_Thessalonians_01
1118_53_2_Thessalonians_02
1119_53_2_Thessalonians_03

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."