BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 5:1 ============
1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,(nasb)
1Pe 5:1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:(vulgate)
1 Pedro 5:1 Ruego a los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada:(E)
1 Pierre 5:1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:(F)
1Pe 5:1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:(D)
1Pe 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·(Nestle-Aland)
1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(nkjv)

======= 1 Peter 5:2 ============
1Pe 5:2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;(nasb)
1Pe 5:2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:(vulgate)
1 Pedro 5:2 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de ánimo pronto;(E)
1 Pierre 5:2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;(F)
1Pe 5:2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;(D)
1Pe 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ [, ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,(Nestle-Aland)
1Pe 5:2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;(nkjv)

======= 1 Peter 5:3 ============
1Pe 5:3 nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.(nasb)
1Pe 5:3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.(vulgate)
1 Pedro 5:3 y no como teniendo señorío sobre la heredad [de Dios], sino siendo ejemplos de la grey.(E)
1 Pierre 5:3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.(F)
1Pe 5:3 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.(D)
1Pe 5:3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·(Nestle-Aland)
1Pe 5:3 nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;(nkjv)

======= 1 Peter 5:4 ============
1Pe 5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.(nasb)
1Pe 5:4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.(vulgate)
1 Pedro 5:4 Y cuando apareciere el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria.(E)
1 Pierre 5:4 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.(F)
1Pe 5:4 So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen.(D)
1Pe 5:4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.(Nestle-Aland)
1Pe 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away.(nkjv)

======= 1 Peter 5:5 ============
1Pe 5:5 You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.(nasb)
1Pe 5:5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.~ Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.(vulgate)
1 Pedro 5:5 Igualmente, jóvenes, sujetaos a los ancianos; y todos sujetaos unos a otros, y vestíos de humildad; porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.(E)
1 Pierre 5:5 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.(F)
1Pe 5:5 Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.(D)
1Pe 5:5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.(Nestle-Aland)
1Pe 5:5 Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for "God resists the proud, But gives grace to the humble."(nkjv)

======= 1 Peter 5:6 ============
1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time,(nasb)
1Pe 5:6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:(vulgate)
1 Pedro 5:6 Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que Él os exalte cuando fuere tiempo;(E)
1 Pierre 5:6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;(F)
1Pe 5:6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit.(D)
1Pe 5:6 ταπεινώθητε οὗν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῶ,(Nestle-Aland)
1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,(nkjv)

======= 1 Peter 5:7 ============
1Pe 5:7 casting all your anxiety on Him, because He cares for you.(nasb)
1Pe 5:7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.(vulgate)
1 Pedro 5:7 echando toda vuestra ansiedad sobre Él, porque Él tiene cuidado de vosotros.(E)
1 Pierre 5:7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.(F)
1Pe 5:7 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch.(D)
1Pe 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῶ μέλει περὶ ὑμῶν.(Nestle-Aland)
1Pe 5:7 casting all your care upon Him, for He cares for you.(nkjv)

======= 1 Peter 5:8 ============
1Pe 5:8 Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.(nasb)
1Pe 5:8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret:(vulgate)
1 Pedro 5:8 Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar;(E)
1 Pierre 5:8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.(F)
1Pe 5:8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge.(D)
1Pe 5:8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν·(Nestle-Aland)
1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.(nkjv)

======= 1 Peter 5:9 ============
1Pe 5:9 But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.(nasb)
1Pe 5:9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.(vulgate)
1 Pedro 5:9 al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en vuestros hermanos que están en el mundo.(E)
1 Pierre 5:9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.(F)
1Pe 5:9 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen.(D)
1Pe 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῶ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.(Nestle-Aland)
1Pe 5:9 Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.(nkjv)

======= 1 Peter 5:10 ============
1Pe 5:10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.(nasb)
1Pe 5:10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.(vulgate)
1 Pedro 5:10 Y el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Cristo Jesús, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, Él mismo os perfeccione, afirme, corrobore y establezca.(E)
1 Pierre 5:10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.(F)
1Pe 5:10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen.(D)
1Pe 5:10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.(Nestle-Aland)
1Pe 5:10 But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you.(nkjv)

======= 1 Peter 5:11 ============
1Pe 5:11 To Him be dominion forever and ever. Amen.(nasb)
1Pe 5:11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(vulgate)
1 Pedro 5:11 A Él [sea] gloria e imperio para siempre. Amén.(E)
1 Pierre 5:11 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!(F)
1Pe 5:11 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(D)
1Pe 5:11 αὐτῶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.(Nestle-Aland)
1Pe 5:11 To Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.(nkjv)

======= 1 Peter 5:12 ============
1Pe 5:12 Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!(nasb)
1Pe 5:12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.(vulgate)
1 Pedro 5:12 Os he escrito por conducto de Silvano, a quien considero un hermano fiel a vosotros, exhortándoos, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.(E)
1 Pierre 5:12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.(F)
1Pe 5:12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet.(D)
1Pe 5:12 διὰ σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε.(Nestle-Aland)
1Pe 5:12 By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.(nkjv)

======= 1 Peter 5:13 ============
1Pe 5:13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does my son, Mark.(nasb)
1Pe 5:13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.(vulgate)
1 Pedro 5:13 La [iglesia que está] en Babilonia, juntamente elegida con [vosotros], os saluda, y Marcos mi hijo.(E)
1 Pierre 5:13 L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.(F)
1Pe 5:13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.(D)
1Pe 5:13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ μᾶρκος ὁ υἱός μου.(Nestle-Aland)
1Pe 5:13 She who is in Babylon, elect together with you, greets you; and so does Mark my son.(nkjv)

======= 1 Peter 5:14 ============
1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.(nasb)
1Pe 5:14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.(vulgate)
1 Pedro 5:14 Saludaos unos a otros con ósculo de amor. Paz a todos vosotros los que estáis en Cristo Jesús. Amén.(E)
1 Pierre 5:14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!(F)
1Pe 5:14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.(D)
1Pe 5:14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῶ.(Nestle-Aland)
1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.(nkjv)

======= 2 Peter 1:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1156_60_1_Peter_05

PREVIOUS CHAPTERS:
1152_60_1_Peter_01
1153_60_1_Peter_02
1154_60_1_Peter_03
1155_60_1_Peter_04

NEXT CHAPTERS:
1157_61_2_Peter_01
1158_61_2_Peter_02
1159_61_2_Peter_03
1160_62_1_John_01

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."