Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Genesis 15:1 ============ Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great."(NASB-1995) Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward." (nkjv) Gen 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.(KJV-1611) Gen 15:1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.(ASV-1901) Gen 15:1 After these things, the worde of the Lorde came vnto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy buckler, and thine exceeding great reward.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:1 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:1 μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβοῦ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα (lxx) (Hebrew) 1 ׃15 אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בּֽ͏ַמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:2 ============ Gen 15:2 Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"(NASB-1995) Gen 15:2 But Abram said, "Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?" (nkjv) Gen 15:2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?(KJV-1611) Gen 15:2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?(ASV-1901) Gen 15:2 And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:2 Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:2 λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ (lxx) (Hebrew) 2 ׃15 וַיֹּ֣אמֶּר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:3 ============ Gen 15:3 And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."(NASB-1995) Gen 15:3 Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!" (nkjv) Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(KJV-1611) Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(ASV-1901) Gen 15:3 Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:3 καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με (lxx) (Hebrew) 3 ׃15 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:4 ============ Gen 15:4 Then behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir."(NASB-1995) Gen 15:4 And behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir." (nkjv) Gen 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(KJV-1611) Gen 15:4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(ASV-1901) Gen 15:4 Then beholde, the worde of the Lorde came vnto him, saying, This man shall not be thine heire, but one that shall come out of thine owne bowels, he shalbe thine heire.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:4 Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:4 καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε (lxx) (Hebrew) 4 ׃15 וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:5 ============ Gen 15:5 And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So shall your descendants be."(NASB-1995) Gen 15:5 Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be." (nkjv) Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(KJV-1611) Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(ASV-1901) Gen 15:5 Moreouer he brought him forth and said, Looke vp nowe vnto heauen, and tell ye starres, if thou be able to number them: and he said vnto him, So shall thy seede be.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:5 ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου (lxx) (Hebrew) 5 ׃15 וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:6 ============ Gen 15:6 Then he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.(NASB-1995) Gen 15:6 And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness. (nkjv) Gen 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.(KJV-1611) Gen 15:6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.(ASV-1901) Gen 15:6 And Abram beleeued the Lorde, and he counted that to him for righteousnesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:6 Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:6 καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην (lxx) (Hebrew) 6 ׃15 וְהֶאֱמִ֖ן בּֽ͏ַיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:7 ============ Gen 15:7 And He said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it."(NASB-1995) Gen 15:7 Then He said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it." (nkjv) Gen 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(KJV-1611) Gen 15:7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(ASV-1901) Gen 15:7 Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι (lxx) (Hebrew) 7 ׃15 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:8 ============ Gen 15:8 He said, "O Lord God, how may I know that I will possess it?"(NASB-1995) Gen 15:8 And he said, "Lord God, how shall I know that I will inherit it?" (nkjv) Gen 15:8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?(KJV-1611) Gen 15:8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?(ASV-1901) Gen 15:8 And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:8 Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:8 εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν (lxx) (Hebrew) 8 ׃15 וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אֽ͏ִירָשֶֽׁנָּה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:9 ============ Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."(NASB-1995) Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon." (nkjv) Gen 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.(KJV-1611) Gen 15:9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.(ASV-1901) Gen 15:9 Then he said vnto him, Take me an heifer of three yeeres olde, and a shee goate of three yeeres olde, and a ramme of three yeeres olde, a turtle doue also and a pigeon.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:9 Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:9 εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν (lxx) (Hebrew) 9 ׃15 וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:10 ============ Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.(NASB-1995) Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two. (nkjv) Gen 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.(KJV-1611) Gen 15:10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.(ASV-1901) Gen 15:10 So he tooke all these vnto him, and deuided them into the middes, & laid euery piece one against an other: but the birdes deuided he not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:10 ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν (lxx) (Hebrew) 10 ׃15 וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:11 ============ Gen 15:11 The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(NASB-1995) Gen 15:11 And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away. (nkjv) Gen 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.(KJV-1611) Gen 15:11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(ASV-1901) Gen 15:11 Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:11 Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:11 κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ (lxx) (Hebrew) 11 ׃15 וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:12 ============ Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.(NASB-1995) Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him. (nkjv) Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.(KJV-1611) Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.(ASV-1901) Gen 15:12 And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:12 περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 12 ׃15 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:13 ============ Gen 15:13 God said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.(NASB-1995) Gen 15:13 Then He said to Abram: "Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years. (nkjv) Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(KJV-1611) Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(ASV-1901) Gen 15:13 Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: & they shall intreate them euill.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:13 καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη (lxx) (Hebrew) 13 ׃15 וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:14 ============ Gen 15:14 But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.(NASB-1995) Gen 15:14 And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions. (nkjv) Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(KJV-1611) Gen 15:14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(ASV-1901) Gen 15:14 Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:14 τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς (lxx) (Hebrew) 14 ׃15 וְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:15 ============ Gen 15:15 As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.(NASB-1995) Gen 15:15 Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age. (nkjv) Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(KJV-1611) Gen 15:15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(ASV-1901) Gen 15:15 But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:15 σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ᾽ εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ (lxx) (Hebrew) 15 ׃15 וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:16 ============ Gen 15:16 Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete."(NASB-1995) Gen 15:16 But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete." (nkjv) Gen 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.(KJV-1611) Gen 15:16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.(ASV-1901) Gen 15:16 And in the fourth generation they shall come hither againe: for the wickednes of the Amorites is not yet full.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:16 τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν (lxx) (Hebrew) 16 ׃15 וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:17 ============ Gen 15:17 It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.(NASB-1995) Gen 15:17 And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces. (nkjv) Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.(KJV-1611) Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.(ASV-1901) Gen 15:17 Also when the sunne went downe, there was a darkenes: & behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:17 Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:17 ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων (lxx) (Hebrew) 17 ׃15 וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:18 ============ Gen 15:18 On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:(NASB-1995) Gen 15:18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates-- (nkjv) Gen 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(KJV-1611) Gen 15:18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(ASV-1901) Gen 15:18 In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου (lxx) (Hebrew) 18 ׃15 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:19 ============ Gen 15:19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite(NASB-1995) Gen 15:19 the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites, (nkjv) Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,(KJV-1611) Gen 15:19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,(ASV-1901) Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizites, and the Kadmonites,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:19 die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:19 τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους (lxx) (Hebrew) 19 ׃15 אֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:20 ============ Gen 15:20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim(NASB-1995) Gen 15:20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, (nkjv) Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,(KJV-1611) Gen 15:20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,(ASV-1901) Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:20 καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν (lxx) (Hebrew) 20 ׃15 וְאֶת־הַחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָרְפָאִֽים׃ Genesis ------------------------------- ======= Genesis 15:21 ============ Gen 15:21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."(NASB-1995) Gen 15:21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites." (nkjv) Gen 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(KJV-1611) Gen 15:21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.(ASV-1901) Gen 15:21 The Amorites also, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Iebusites.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Gen 15:21 καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους (lxx) (Hebrew) 21 ׃15 וְאֶת־הֽ͏ָאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הֽ͏ַכְּנַעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי׃ ס Genesis ------------------------------- ======= Genesis 16:1 ============ Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0015_01_Genesis_15_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0011_01_Genesis_11_origin.html 0012_01_Genesis_12_origin.html 0013_01_Genesis_13_origin.html 0014_01_Genesis_14_origin.html NEXT CHAPTERS: 0016_01_Genesis_16_origin.html 0017_01_Genesis_17_origin.html 0018_01_Genesis_18_origin.html 0019_01_Genesis_19_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |