Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Exodus 1:1 ============ Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995) Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob: (nkjv) Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.(KJV-1611) Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(ASV-1901) Exo 1:1 Nowe these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν (lxx) (Hebrew) 1 ׃1 וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:2 ============ Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(NASB-1995) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; (nkjv) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(KJV-1611) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(ASV-1901) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:2 Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας (lxx) (Hebrew) 2 ׃1 רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:3 ============ Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(NASB-1995) Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; (nkjv) Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(KJV-1611) Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(ASV-1901) Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Beniamin,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:3 Ισσαχαρ Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν (lxx) (Hebrew) 3 ׃1 יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:4 ============ Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995) Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. (nkjv) Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(KJV-1611) Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(ASV-1901) Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:4 Δαν καὶ Νεφθαλι Γαδ καὶ Ασηρ (lxx) (Hebrew) 4 ׃1 דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:5 ============ Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(NASB-1995) Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already). (nkjv) Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.(KJV-1611) Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(ASV-1901) Exo 1:5 So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:5 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα (lxx) (Hebrew) 5 ׃1 וֽ͏ַיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:6 ============ Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(NASB-1995) Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation. (nkjv) Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(KJV-1611) Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(ASV-1901) Exo 1:6 Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:6 ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη (lxx) (Hebrew) 6 ׃1 וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:7 ============ Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(NASB-1995) Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. (nkjv) Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(KJV-1611) Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(ASV-1901) Exo 1:7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς (lxx) (Hebrew) 7 ׃1 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:8 ============ Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(NASB-1995) Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. (nkjv) Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.(KJV-1611) Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(ASV-1901) Exo 1:8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:8 ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ (lxx) (Hebrew) 8 ׃1 וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:9 ============ Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(NASB-1995) Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we; (nkjv) Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(KJV-1611) Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(ASV-1901) Exo 1:9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:9 εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς (lxx) (Hebrew) 9 ׃1 וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:10 ============ Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(NASB-1995) Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land." (nkjv) Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.(KJV-1611) Exo 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(ASV-1901) Exo 1:10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:10 δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 10 ׃1 הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:11 ============ Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(NASB-1995) Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses. (nkjv) Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.(KJV-1611) Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(ASV-1901) Exo 1:11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:11 καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις (lxx) (Hebrew) 11 ׃1 וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:12 ============ Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(NASB-1995) Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel. (nkjv) Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.(KJV-1611) Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(ASV-1901) Exo 1:12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:12 καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 12 ׃1 וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:13 ============ Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(NASB-1995) Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor. (nkjv) Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:(KJV-1611) Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(ASV-1901) Exo 1:13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:13 καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ (lxx) (Hebrew) 13 ׃1 וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:14 ============ Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(NASB-1995) Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor. (nkjv) Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.(KJV-1611) Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(ASV-1901) Exo 1:14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay & in bricke, & in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας (lxx) (Hebrew) 14 ׃1 וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:15 ============ Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(NASB-1995) Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah; (nkjv) Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(KJV-1611) Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(ASV-1901) Exo 1:15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:15 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα (lxx) (Hebrew) 15 ׃1 וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶך מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:16 ============ Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(NASB-1995) Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live." (nkjv) Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.(KJV-1611) Exo 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(ASV-1901) Exo 1:16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:16 καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό (lxx) (Hebrew) 16 ׃1 וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:17 ============ Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(NASB-1995) Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. (nkjv) Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.(KJV-1611) Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(ASV-1901) Exo 1:17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commaunded them, but preserued aliue the men children.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:17 ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα (lxx) (Hebrew) 17 ׃1 וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:18 ============ Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(NASB-1995) Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?" (nkjv) Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?(KJV-1611) Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(ASV-1901) Exo 1:18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:18 ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα (lxx) (Hebrew) 18 ׃1 וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:19 ============ Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(NASB-1995) Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them." (nkjv) Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.(KJV-1611) Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(ASV-1901) Exo 1:19 And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:19 εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον (lxx) (Hebrew) 19 ׃1 וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:20 ============ Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(NASB-1995) Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty. (nkjv) Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(KJV-1611) Exo 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(ASV-1901) Exo 1:20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:20 εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα (lxx) (Hebrew) 20 ׃1 וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:21 ============ Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(NASB-1995) Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them. (nkjv) Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.(KJV-1611) Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(ASV-1901) Exo 1:21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας (lxx) (Hebrew) 21 ׃1 וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ Exodus ------------------------------- ======= Exodus 1:22 ============ Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(NASB-1995) Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive." (nkjv) Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(KJV-1611) Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(ASV-1901) Exo 1:22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Exo 1:22 συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό (lxx) (Hebrew) 22 ׃1 וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס Exodus ------------------------------- ======= Exodus 2:1 ============ Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0051_02_Exodus_01_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0047_01_Genesis_47_origin.html 0048_01_Genesis_48_origin.html 0049_01_Genesis_49_origin.html 0050_01_Genesis_50_origin.html NEXT CHAPTERS: 0052_02_Exodus_02_origin.html 0053_02_Exodus_03_origin.html 0054_02_Exodus_04_origin.html 0055_02_Exodus_05_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |