BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/28/2025




======= Exodus 21:1 ============
Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(NASB-1995)
Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them: (nkjv)
Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.(KJV-1611)
Exo 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(ASV-1901)
Exo 21:1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:1 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃21 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:2 ============
Exo 21:2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.(NASB-1995)
Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing. (nkjv)
Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(KJV-1611)
Exo 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(ASV-1901)
Exo 21:2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shal go out free, for nothing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:2 ἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃21 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:3 ============
Exo 21:3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.(NASB-1995)
Exo 21:3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him. (nkjv)
Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.(KJV-1611)
Exo 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(ASV-1901)
Exo 21:3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:3 ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ᾽ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃21 אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:4 ============
Exo 21:4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.(NASB-1995)
Exo 21:4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (nkjv)
Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(KJV-1611)
Exo 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(ASV-1901)
Exo 21:4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:4 ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃21 אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:5 ============
Exo 21:5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'(NASB-1995)
Exo 21:5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,' (nkjv)
Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(KJV-1611)
Exo 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(ASV-1901)
Exo 21:5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:5 ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃21 וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:6 ============
Exo 21:6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.(NASB-1995)
Exo 21:6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever. (nkjv)
Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.(KJV-1611)
Exo 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(ASV-1901)
Exo 21:6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, & set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃21 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:7 ============
Exo 21:7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.(NASB-1995)
Exo 21:7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do. (nkjv)
Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.(KJV-1611)
Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(ASV-1901)
Exo 21:7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shal not goe out as the men seruantes doe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:7 ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃21 וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:8 ============
Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.(NASB-1995)
Exo 21:8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. (nkjv)
Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(KJV-1611)
Exo 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(ASV-1901)
Exo 21:8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:8 ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃21 אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־*לא **ל֥וֹ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:9 ============
Exo 21:9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NASB-1995)
Exo 21:9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. (nkjv)
Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(KJV-1611)
Exo 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(ASV-1901)
Exo 21:9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shal deale with her according to the custome of the daughters.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:9 ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃21 וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽה׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:10 ============
Exo 21:10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.(NASB-1995)
Exo 21:10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights. (nkjv)
Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(KJV-1611)
Exo 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(ASV-1901)
Exo 21:10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:10 ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃21 אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:11 ============
Exo 21:11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.(NASB-1995)
Exo 21:11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. (nkjv)
Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.(KJV-1611)
Exo 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(ASV-1901)
Exo 21:11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:11 ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃21 וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:12 ============
Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death. (nkjv)
Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.(KJV-1611)
Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(ASV-1901)
Exo 21:12 He that smiteth a man, and he die, shal dye the death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:12 ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃21 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:13 ============
Exo 21:13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.(NASB-1995)
Exo 21:13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee. (nkjv)
Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(KJV-1611)
Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(ASV-1901)
Exo 21:13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:13 ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃21 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:14 ============
Exo 21:14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.(NASB-1995)
Exo 21:14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die. (nkjv)
Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(KJV-1611)
Exo 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(ASV-1901)
Exo 21:14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:14 ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃21 וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:15 ============
Exo 21:15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death. (nkjv)
Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(KJV-1611)
Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(ASV-1901)
Exo 21:15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:15 Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:15 ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃21 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:16 ============
Exo 21:16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death. (nkjv)
Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(KJV-1611)
Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(ASV-1901)
Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shal die the death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:16 Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:16 ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃21 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:17 ============
Exo 21:17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death. (nkjv)
Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.(KJV-1611)
Exo 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(ASV-1901)
Exo 21:17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:17 Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:17 ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃21 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:18 ============
Exo 21:18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,(NASB-1995)
Exo 21:18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed, (nkjv)
Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:(KJV-1611)
Exo 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(ASV-1901)
Exo 21:18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:18 ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃21 וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:19 ============
Exo 21:19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.(NASB-1995)
Exo 21:19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed. (nkjv)
Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(KJV-1611)
Exo 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(ASV-1901)
Exo 21:19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:19 kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:19 ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃21 אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:20 ============
Exo 21:20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.(NASB-1995)
Exo 21:20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished. (nkjv)
Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.(KJV-1611)
Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(ASV-1901)
Exo 21:20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:20 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃21 וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:21 ============
Exo 21:21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.(NASB-1995)
Exo 21:21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property. (nkjv)
Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(KJV-1611)
Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(ASV-1901)
Exo 21:21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:21 ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο οὐκ ἐκδικηθήσεται τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃21 אַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:22 ============
Exo 21:22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.(NASB-1995)
Exo 21:22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine. (nkjv)
Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(KJV-1611)
Exo 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(ASV-1901)
Exo 21:22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death followe not, hee shall bee surely punished according as the womans husbande shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:22 ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃21 וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כּֽ͏ַאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:23 ============
Exo 21:23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,(NASB-1995)
Exo 21:23 But if any harm follows, then you shall give life for life, (nkjv)
Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,(KJV-1611)
Exo 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(ASV-1901)
Exo 21:23 But if death followe, then thou shalt paye life for life,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:23 ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃21 וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:24 ============
Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NASB-1995)
Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (nkjv)
Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(KJV-1611)
Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(ASV-1901)
Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:24 ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χεῖρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃21 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:25 ============
Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.(NASB-1995)
Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. (nkjv)
Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(KJV-1611)
Exo 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(ASV-1901)
Exo 21:25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος τραῦμα ἀντὶ τραύματος μώλωπα ἀντὶ μώλωπος (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃21 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:26 ============
Exo 21:26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.(NASB-1995)
Exo 21:26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye. (nkjv)
Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.(KJV-1611)
Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(ASV-1901)
Exo 21:26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:26 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃21 וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לֽ͏ַחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:27 ============
Exo 21:27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.(NASB-1995)
Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth. (nkjv)
Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(KJV-1611)
Exo 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(ASV-1901)
Exo 21:27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:27 ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃21 וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לֽ͏ַחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ פ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:28 ============
Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.(NASB-1995)
Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted. (nkjv)
Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(KJV-1611)
Exo 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(ASV-1901)
Exo 21:28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:28 ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃21 וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:29 ============
Exo 21:29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NASB-1995)
Exo 21:29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. (nkjv)
Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.(KJV-1611)
Exo 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(ASV-1901)
Exo 21:29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:29 ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃21 וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:30 ============
Exo 21:30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.(NASB-1995)
Exo 21:30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him. (nkjv)
Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.(KJV-1611)
Exo 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(ASV-1901)
Exo 21:30 If there be set to him a summe of mony, then he shal pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:30 ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃21 אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:31 ============
Exo 21:31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.(NASB-1995)
Exo 21:31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. (nkjv)
Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(KJV-1611)
Exo 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(ASV-1901)
Exo 21:31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:31 ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃21 אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:32 ============
Exo 21:32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NASB-1995)
Exo 21:32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (nkjv)
Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(KJV-1611)
Exo 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(ASV-1901)
Exo 21:32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shal giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:32 ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃21 אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:33 ============
Exo 21:33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,(NASB-1995)
Exo 21:33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it, (nkjv)
Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;(KJV-1611)
Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(ASV-1901)
Exo 21:33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:33 ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος (lxx)
(Hebrew) ‫ 33 ׃21 וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:34 ============
Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.(NASB-1995)
Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his. (nkjv)
Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.(KJV-1611)
Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(ASV-1901)
Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:34 so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται (lxx)
(Hebrew) ‫ 34 ׃21 בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:35 ============
Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.(NASB-1995)
Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide. (nkjv)
Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.(KJV-1611)
Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(ASV-1901)
Exo 21:35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shal sel the liue oxe, & deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:35 ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται (lxx)
(Hebrew) ‫ 35 ׃21 וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֽ͏ֶחֱצֽוּן׃ ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 21:36 ============
Exo 21:36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.(NASB-1995)
Exo 21:36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own. (nkjv)
Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(KJV-1611)
Exo 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(ASV-1901)
Exo 21:36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, & his master hath not kept him, he shal pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Exo 21:36 ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται (lxx)
(Hebrew) ‫ 36 ׃21 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃ ס ‬ Exodus
-------------------------------

======= Exodus 22:1 ============
Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0071_02_Exodus_21_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0067_02_Exodus_17_origin.html
0068_02_Exodus_18_origin.html
0069_02_Exodus_19_origin.html
0070_02_Exodus_20_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0072_02_Exodus_22_origin.html
0073_02_Exodus_23_origin.html
0074_02_Exodus_24_origin.html
0075_02_Exodus_25_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/28/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."