Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Deuteronomy 6:1 ============ Deu 6:1 "Now this is the commandment, the statutes and the judgments which the Lord your God has commanded me to teach you, that you might do them in the land where you are going over to possess it,(NASB-1995) Deu 6:1 "Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess, (nkjv) Deu 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:(KJV-1611) Deu 6:1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;(ASV-1901) Deu 6:1 These now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lorde your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:1 Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, dahin ihr ziehet, es einzunehmen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:1 καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν (lxx) (Hebrew) 1 ׃6 וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:2 ============ Deu 6:2 so that you and your son and your grandson might fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, all the days of your life, and that your days may be prolonged.(NASB-1995) Deu 6:2 that you may fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged. (nkjv) Deu 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(KJV-1611) Deu 6:2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(ASV-1901) Deu 6:2 That thou mightest feare the Lorde thy God, and keepe all his ordinances, and his commandements which I commaund thee, thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne all the dayes of thy life, euen that thy dayes may be prolonged.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:2 ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου ἵνα μακροημερεύσητε (lxx) (Hebrew) 2 ׃6 לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֺתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:3 ============ Deu 6:3 O Israel, you should listen and be careful to do it, that it may be well with you and that you may multiply greatly, just as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.(NASB-1995) Deu 6:3 Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it, that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the Lord God of your fathers has promised you--'a land flowing with milk and honey.' (nkjv) Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.(KJV-1611) Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.(ASV-1901) Deu 6:3 Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:3 καὶ ἄκουσον Ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι (lxx) (Hebrew) 3 ׃6 וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ פ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:4 ============ Deu 6:4 "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord is one!(NASB-1995) Deu 6:4 "Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one! (nkjv) Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:(KJV-1611) Deu 6:4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:(ASV-1901) Deu 6:4 Heare, O Israel, The Lord our God is Lord onely,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:4 Audi, Israël: Dominus Deus noster, Dominus unus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:4 Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:4 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν (lxx) (Hebrew) 4 ׃6 שְׁמַ֖ע[5] יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה ׀ אֶחָֽד׃[5] Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:5 ============ Deu 6:5 You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.(NASB-1995) Deu 6:5 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength. (nkjv) Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.(KJV-1611) Deu 6:5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.(ASV-1901) Deu 6:5 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy might.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:5 Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:5 Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:5 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου (lxx) (Hebrew) 5 ׃6 וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:6 ============ Deu 6:6 These words, which I am commanding you today, shall be on your heart.(NASB-1995) Deu 6:6 "And these words which I command you today shall be in your heart. (nkjv) Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:(KJV-1611) Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;(ASV-1901) Deu 6:6 And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:6 Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:6 Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:6 καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου (lxx) (Hebrew) 6 ׃6 וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:7 ============ Deu 6:7 You shall teach them diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up.(NASB-1995) Deu 6:7 You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. (nkjv) Deu 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(KJV-1611) Deu 6:7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(ASV-1901) Deu 6:7 And thou shalt rehearse them continually vnto thy children, and shalt talke of them when thou tariest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest downe, and when thou risest vp:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:7 et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:7 und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:7 καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος (lxx) (Hebrew) 7 ׃6 וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:8 ============ Deu 6:8 You shall bind them as a sign on your hand and they shall be as frontals on your forehead.(NASB-1995) Deu 6:8 You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes. (nkjv) Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.(KJV-1611) Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.(ASV-1901) Deu 6:8 And thou shalt binde them for a signe vpon thine hand, and they shalbe as frontlets betweene thine eyes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:8 Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:8 und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:8 καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου (lxx) (Hebrew) 8 ׃6 וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:9 ============ Deu 6:9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.(NASB-1995) Deu 6:9 You shall write them on the doorposts of your house and on your gates. (nkjv) Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.(KJV-1611) Deu 6:9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.(ASV-1901) Deu 6:9 Also thou shalt write them vpon ye postes of thine house, and vpon thy gates.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:9 scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:9 und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:9 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 9 ׃6 וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ ס Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:10 ============ Deu 6:10 "Then it shall come about when the Lord your God brings you into the land which He swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,(NASB-1995) Deu 6:10 "So it shall be, when the Lord your God brings you into the land of which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build, (nkjv) Deu 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,(KJV-1611) Deu 6:10 And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,(ASV-1901) Deu 6:10 And when the Lord thy God hath brought thee into the land, which he sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue to thee, with great and goodly cities which thou buildedst not,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:10 Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:10 Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebaut hast,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:10 καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλάς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας (lxx) (Hebrew) 10 ׃6 וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:11 ============ Deu 6:11 and houses full of all good things which you did not fill, and hewn cisterns which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are satisfied,(NASB-1995) Deu 6:11 houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant--when you have eaten and are full-- (nkjv) Deu 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;(KJV-1611) Deu 6:11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;(ASV-1901) Deu 6:11 And houses full of all maner of goods which thou filledst not, and welles digged which thou diggedst not, vineyards & oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten and art full,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:11 und Häuser, alles Guts voll, die du nicht gefüllt hast und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt werdest;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:11 οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐξελατόμησας ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς (lxx) (Hebrew) 11 ׃6 וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:12 ============ Deu 6:12 then watch yourself, that you do not forget the Lord who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.(NASB-1995) Deu 6:12 then beware, lest you forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. (nkjv) Deu 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.(KJV-1611) Deu 6:12 then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(ASV-1901) Deu 6:12 Beware least thou forget the Lord, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:12 et comederis, et saturatus fueris:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:12 so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:12 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας (lxx) (Hebrew) 12 ׃6 הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:13 ============ Deu 6:13 You shall fear only the Lord your God; and you shall worship Him and swear by His name.(NASB-1995) Deu 6:13 You shall fear the Lord your God and serve Him, and shall take oaths in His name. (nkjv) Deu 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.(KJV-1611) Deu 6:13 Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.(ASV-1901) Deu 6:13 Thou shalt feare the Lorde thy God, and serue him, and shalt sweare by his Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:13 cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:13 sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:13 κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ (lxx) (Hebrew) 13 ׃6 אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:14 ============ Deu 6:14 You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,(NASB-1995) Deu 6:14 You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you (nkjv) Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;(KJV-1611) Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;(ASV-1901) Deu 6:14 Ye shall not walke after other gods, after any of the gods of the people which are round about you,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:14 Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:14 Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen der Völker, die um euch her sind(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:14 οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 14 ׃6 לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:15 ============ Deu 6:15 for the Lord your God in the midst of you is a jealous God; otherwise the anger of the Lord your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.(NASB-1995) Deu 6:15 (for the Lord your God is a jealous God among you), lest the anger of the Lord your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth. (nkjv) Deu 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.(KJV-1611) Deu 6:15 for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.(ASV-1901) Deu 6:15 (For the Lorde thy God is a ielous God among you:) least the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from the face of the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:15 quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:15 denn der HERR, dein Gott, ist ein eifriger Gott unter dir, daß nicht der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dich ergrimme und vertilge dich von der Erde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:15 ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 15 ׃6 כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:16 ============ Deu 6:16 "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested Him at Massah.(NASB-1995) Deu 6:16 "You shall not tempt the Lord your God as you tempted Him in Massah. (nkjv) Deu 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.(KJV-1611) Deu 6:16 Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.(ASV-1901) Deu 6:16 Ye shal not tempt the Lord your God, as ye did tempt him in Massah:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:16 Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:16 Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:16 οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ Πειρασμῷ (lxx) (Hebrew) 16 ׃6 לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:17 ============ Deu 6:17 You should diligently keep the commandments of the Lord your God, and His testimonies and His statutes which He has commanded you.(NASB-1995) Deu 6:17 You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you. (nkjv) Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(KJV-1611) Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(ASV-1901) Deu 6:17 But ye shal keepe diligently the commandements of the Lord your God, and his testimonies, and his ordinances which he hath commanded thee,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:17 Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:17 sondern sollt halten die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und Rechte, die er geboten hat,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:17 φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι (lxx) (Hebrew) 17 ׃6 שָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:18 ============ Deu 6:18 You shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to give your fathers,(NASB-1995) Deu 6:18 And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers, (nkjv) Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.(KJV-1611) Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,(ASV-1901) Deu 6:18 And thou shalt doe that which is right and good in the sight of the Lord: that thou mayest prosper, & that thou mayest go in, & possesse that good land which the Lord sware vnto thy fathers,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:18 daß du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohl gehe und du hineinkommest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vätern,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:18 καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 18 ׃6 וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:19 ============ Deu 6:19 by driving out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.(NASB-1995) Deu 6:19 to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken. (nkjv) Deu 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.(KJV-1611) Deu 6:19 to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.(ASV-1901) Deu 6:19 To cast out all thine enemies before thee, as the Lord hath sayd.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:19 daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:19 ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν (lxx) (Hebrew) 19 ׃6 לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:20 ============ Deu 6:20 "When your son asks you in time to come, saying, 'What do the testimonies and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?'(NASB-1995) Deu 6:20 "When your son asks you in time to come, saying, 'What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?' (nkjv) Deu 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?(KJV-1611) Deu 6:20 When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?(ASV-1901) Deu 6:20 When thy sonne shall aske thee in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lorde our God hath commaunded you?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:20 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:20 Wenn dich aber dein Sohn heute oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das für Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:20 καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν (lxx) (Hebrew) 20 ׃6 כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:21 ============ Deu 6:21 then you shall say to your son, 'We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us from Egypt with a mighty hand.(NASB-1995) Deu 6:21 then you shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand; (nkjv) Deu 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:(KJV-1611) Deu 6:21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;(ASV-1901) Deu 6:21 Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:21 dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:21 so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:21 καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ (lxx) (Hebrew) 21 ׃6 וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:22 ============ Deu 6:22 Moreover, the Lord showed great and distressing signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;(NASB-1995) Deu 6:22 and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household. (nkjv) Deu 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:(KJV-1611) Deu 6:22 and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;(ASV-1901) Deu 6:22 And the Lord shewed signes and wonders great and euill vpon Egypt, vpon Pharaoh, and vpon all his housholde, before our eyes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:22 und der HERR tat große und böse Zeichen und Wunder an Ägypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsern Augen(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:22 καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 22 ׃6 וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים ׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:23 ============ Deu 6:23 He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.'(NASB-1995) Deu 6:23 Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers. (nkjv) Deu 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(KJV-1611) Deu 6:23 and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(ASV-1901) Deu 6:23 And brought vs out from thence, to bring vs in, and to giue vs the land which he sware vnto our fathers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:23 et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:23 und führte uns von dannen, auf daß er uns einführte und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:23 καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 23 ׃6 וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:24 ============ Deu 6:24 So the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God for our good always and for our survival, as it is today.(NASB-1995) Deu 6:24 And the Lord commanded us to observe all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day. (nkjv) Deu 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.(KJV-1611) Deu 6:24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.(ASV-1901) Deu 6:24 Therefore the Lord hath commanded vs, to doe all these ordinances, and to feare the Lord our God, that it may goe euer well with vs, and that he may preserue vs aliue as at this present.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:24 Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:24 und der HERR hat uns geboten, zu tun nach allen diesen Rechten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten, auf daß es uns wohl gehe alle unsre Lebtage, wie es geht heutigestages;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:24 καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον (lxx) (Hebrew) 24 ׃6 וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֙נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 6:25 ============ Deu 6:25 It will be righteousness for us if we are careful to observe all this commandment before the Lord our God, just as He commanded us.(NASB-1995) Deu 6:25 Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the Lord our God, as He has commanded us.' (nkjv) Deu 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.(KJV-1611) Deu 6:25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.(ASV-1901) Deu 6:25 Moreouer, this shall be our righteousnes before the Lorde our God, if we take heede to keepe all these commandements, as he hath commanded vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:25 Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:25 und es wird unsre Gerechtigkeit sein vor dem HERRN, unserm Gott, so wir tun und halten alle diese Gebote, wie er uns geboten hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Deu 6:25 καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος (lxx) (Hebrew) 25 ׃6 וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ ס Deuteronomy ------------------------------- ======= Deuteronomy 7:1 ============ Deu 7:1 "When the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, and clears away many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and stronger than you,(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0159_05_Deuteronomy_06_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0155_05_Deuteronomy_02_origin.html 0156_05_Deuteronomy_03_origin.html 0157_05_Deuteronomy_04_origin.html 0158_05_Deuteronomy_05_origin.html NEXT CHAPTERS: 0160_05_Deuteronomy_07_origin.html 0161_05_Deuteronomy_08_origin.html 0162_05_Deuteronomy_09_origin.html 0163_05_Deuteronomy_10_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |