Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Samuel 8:1 ============ 1Sa 8:1 And it came about when Samuel was old that he appointed his sons judges over Israel.(NASB-1995) 1Sa 8:1 Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel. (nkjv) 1Sa 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.(KJV-1611) 1Sa 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.(ASV-1901) 1Sa 8:1 When Samuel was nowe become olde, he made his sonnes Iudges ouer Israel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:1 Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 1 ׃8 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:2 ============ 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judging in Beersheba.(NASB-1995) 1Sa 8:2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba. (nkjv) 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.(KJV-1611) 1Sa 8:2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.(ASV-1901) 1Sa 8:2 (And the name of his eldest sonne was Ioel, and the name of the second Abiah) euen Iudges in Beer-sheba.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:2 Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε (lxx) (Hebrew) 2 ׃8 וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנ֤וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:3 ============ 1Sa 8:3 His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted justice.(NASB-1995) 1Sa 8:3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice. (nkjv) 1Sa 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.(KJV-1611) 1Sa 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.(ASV-1901) 1Sa 8:3 And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewards, and peruerted the iudgement.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:3 Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:3 καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα (lxx) (Hebrew) 3 ׃8 וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ *בדרכו **בִּדְרָכָ֔יו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃ פ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:4 ============ 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah;(NASB-1995) 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah, (nkjv) 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,(KJV-1611) 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;(ASV-1901) 1Sa 8:4 Wherefore all the Elders of Israel gathered them together, and came to Samuel vnto Ramah,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:4 Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:4 καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ (lxx) (Hebrew) 4 ׃8 וַיִּֽתְקַבְּצ֔וּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָֽתָה׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:5 ============ 1Sa 8:5 and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations."(NASB-1995) 1Sa 8:5 and said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations." (nkjv) 1Sa 8:5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.(KJV-1611) 1Sa 8:5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.(ASV-1901) 1Sa 8:5 And said vnto him, Beholde, thou art olde, and thy sonnes walke not in thy wayes: make vs nowe a King to iudge vs like all nations.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:5 und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:5 καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ᾽ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη (lxx) (Hebrew) 5 ׃8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגּוֹיִֽם׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:6 ============ 1Sa 8:6 But the thing was displeasing in the sight of Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the Lord.(NASB-1995) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." So Samuel prayed to the Lord. (nkjv) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.(KJV-1611) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.(ASV-1901) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Giue vs a King to iudge vs: and Samuel prayed vnto the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:6 Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον (lxx) (Hebrew) 6 ׃8 וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:7 ============ 1Sa 8:7 The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.(NASB-1995) 1Sa 8:7 And the Lord said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them. (nkjv) 1Sa 8:7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.(KJV-1611) 1Sa 8:7 And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.(ASV-1901) 1Sa 8:7 And the Lord said vnto Samuel, Heare the voyce of the people in all that they shall say vnto thee: for they haue not cast thee away, but they haue cast me away, that I should not reigne ouer the.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:7 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:7 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ᾽ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ᾽ αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 7 ׃8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:8 ============ 1Sa 8:8 Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day--in that they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(NASB-1995) 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day--with which they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also. (nkjv) 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.(KJV-1611) 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.(ASV-1901) 1Sa 8:8 As they haue euer done since I brought them out of Egypt euen vnto this day, (and haue forsaken me, and serued other gods) euen so doe they vnto thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:8 Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί (lxx) (Hebrew) 8 ׃8 כְּכָֽל־הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיּוֹם֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽךְ׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:9 ============ 1Sa 8:9 Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them."(NASB-1995) 1Sa 8:9 Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them." (nkjv) 1Sa 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.(KJV-1611) 1Sa 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.(ASV-1901) 1Sa 8:9 Nowe therefore hearken vnto their voyce: howbeit yet testifie vnto them, and shewe them the maner of ye King that shall reigne ouer them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:9 Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:9 So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ᾽ αὐτούς (lxx) (Hebrew) 9 ׃8 וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם׃ ס Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:10 ============ 1Sa 8:10 So Samuel spoke all the words of the Lord to the people who had asked of him a king.(NASB-1995) 1Sa 8:10 So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king. (nkjv) 1Sa 8:10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.(KJV-1611) 1Sa 8:10 And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.(ASV-1901) 1Sa 8:10 So Samuel told all the wordes of the Lord vnto the people that asked a King of him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:10 Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:10 καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ᾽ αὐτοῦ βασιλέα (lxx) (Hebrew) 10 ׃8 וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ׃ ס Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:11 ============ 1Sa 8:11 He said, "This will be the procedure of the king who will reign over you: he will take your sons and place them for himself in his chariots and among his horsemen and they will run before his chariots.(NASB-1995) 1Sa 8:11 And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots. (nkjv) 1Sa 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.(KJV-1611) 1Sa 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;(ASV-1901) 1Sa 8:11 And he saide, This shall be the maner of the King that shall reigne ouer you: he will take your sonnes, and appoint them to his charets, and to be his horsemen, and some shall runne before his charet.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:11 und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:11 καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 11 ׃8 וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:12 ============ 1Sa 8:12 He will appoint for himself commanders of thousands and of fifties, and some to do his plowing and to reap his harvest and to make his weapons of war and equipment for his chariots.(NASB-1995) 1Sa 8:12 He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots. (nkjv) 1Sa 8:12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.(KJV-1611) 1Sa 8:12 and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.(ASV-1901) 1Sa 8:12 Also he will make them his captaines ouer thousands, and captaines ouer fifties, and to eare his ground, and to reape his haruest, and to make instruments of warre, and the thinges that serue for his charets.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:12 und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 12 ׃8 וְלָשׂ֣וּם ל֔וֹ שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישׁוֹ֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִיר֔וֹ וְלַעֲשׂ֥וֹת כְּלֵֽי־מִלְחַמְתּ֖וֹ וּכְלֵ֥י רִכְבּֽוֹ׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:13 ============ 1Sa 8:13 He will also take your daughters for perfumers and cooks and bakers.(NASB-1995) 1Sa 8:13 He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers. (nkjv) 1Sa 8:13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.(KJV-1611) 1Sa 8:13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.(ASV-1901) 1Sa 8:13 He will also take your daughters and make them apoticaries, and cookes, and bakers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:13 Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας (lxx) (Hebrew) 13 ׃8 וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:14 ============ 1Sa 8:14 He will take the best of your fields and your vineyards and your olive groves and give them to his servants.(NASB-1995) 1Sa 8:14 And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants. (nkjv) 1Sa 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.(KJV-1611) 1Sa 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.(ASV-1901) 1Sa 8:14 And he will take your fieldes, & your vineyardes, and your best Oliue trees, and giue them to his seruants.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:14 Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 14 ׃8 וְאֶת־שְׂ֠דֽוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטּוֹבִ֖ים יִקָּ֑ח וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:15 ============ 1Sa 8:15 He will take a tenth of your seed and of your vineyards and give to his officers and to his servants.(NASB-1995) 1Sa 8:15 He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants. (nkjv) 1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.(KJV-1611) 1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.(ASV-1901) 1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seede, and of your vineyards, & giue it to his Eunuches, and to his seruants.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:15 Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 15 ׃8 וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:16 ============ 1Sa 8:16 He will also take your male servants and your female servants and your best young men and your donkeys and use them for his work.(NASB-1995) 1Sa 8:16 And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put them to his work. (nkjv) 1Sa 8:16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.(KJV-1611) 1Sa 8:16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.(ASV-1901) 1Sa 8:16 And he will take your men seruants, and your maide seruants, and the chiefe of your yong men, and your asses, and put them to his worke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:16 Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 16 ׃8 וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְח֨וֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:17 ============ 1Sa 8:17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.(NASB-1995) 1Sa 8:17 He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants. (nkjv) 1Sa 8:17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.(KJV-1611) 1Sa 8:17 He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.(ASV-1901) 1Sa 8:17 He will take the tenth of your sheepe, and ye shall be his seruants.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:17 Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι (lxx) (Hebrew) 17 ׃8 צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־ל֥וֹ לַעֲבָדִֽים׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:18 ============ 1Sa 8:18 Then you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you in that day."(NASB-1995) 1Sa 8:18 And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day." (nkjv) 1Sa 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.(KJV-1611) 1Sa 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.(ASV-1901) 1Sa 8:18 And ye shall crie out at that day, because of your King, whom ye haue chosen you, and the Lord will not heare you at that day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:18 Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα (lxx) (Hebrew) 18 ׃8 וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:19 ============ 1Sa 8:19 Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but there shall be a king over us,(NASB-1995) 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us, (nkjv) 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;(KJV-1611) 1Sa 8:19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,(ASV-1901) 1Sa 8:19 But the people would not heare the voyce of Samuel, but did say, Nay, but there shall be a King ouer vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:19 Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:19 καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾽ ἡμᾶς (lxx) (Hebrew) 19 ׃8 וַיְמַ[t]אֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:20 ============ 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(NASB-1995) 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles." (nkjv) 1Sa 8:20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.(KJV-1611) 1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.(ASV-1901) 1Sa 8:20 And we also will be like all other nations, and our King shall iudge vs, and goe out before vs, and fight our battels.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:20 daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 20 ׃8 וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִ֑ם וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֙נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:21 ============ 1Sa 8:21 Now after Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the Lord's hearing.(NASB-1995) 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord. (nkjv) 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.(KJV-1611) 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.(ASV-1901) 1Sa 8:21 Therefore when Samuel heard all ye wordes of ye people, he rehearsed the in ye eares of ye Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:21 Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:21 καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου (lxx) (Hebrew) 21 ׃8 וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה׃ פ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 8:22 ============ 1Sa 8:22 The Lord said to Samuel, "Listen to their voice and appoint them a king." So Samuel said to the men of Israel, "Go every man to his city."(NASB-1995) 1Sa 8:22 So the Lord said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city." (nkjv) 1Sa 8:22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(KJV-1611) 1Sa 8:22 And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(ASV-1901) 1Sa 8:22 And the Lord saide to Samuel, Hearken vnto their voyce, and make them a King; Samuel said vnto the men of Israel, Goe euery man vnto his citie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:22 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:22 Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ 1Sa 8:22 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 22 ׃8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ פ Samuel1 ------------------------------- ======= 1 Samuel 9:1 ============ 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0244_09_1_Samuel_08_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0240_09_1_Samuel_04_origin.html 0241_09_1_Samuel_05_origin.html 0242_09_1_Samuel_06_origin.html 0243_09_1_Samuel_07_origin.html NEXT CHAPTERS: 0245_09_1_Samuel_09_origin.html 0246_09_1_Samuel_10_origin.html 0247_09_1_Samuel_11_origin.html 0248_09_1_Samuel_12_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |