BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 22:1 ============
1Ki 22:1 Three years passed without war between Aram and Israel.(NASB-1995)
1Ki 22:1 Now three years passed without war between Syria and Israel. (nkjv)
1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(KJV-1611)
1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(ASV-1901)
1Ki 22:1 And they continued three yeere without warre betweene Aram and Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:1 Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:1 Und es vergingen drei Jahre, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:1 καὶ ἐκάθισεν τρία ἔτη καὶ οὐκ ἦν πόλεμος ἀνὰ μέσον Συρίας καὶ ἀνὰ μέσον Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 וַיֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ פ 2 ׃22 וַיְהִ֖י בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֑ית וַיֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:2 ============
1Ki 22:2 In the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(NASB-1995)
1Ki 22:2 Then it came to pass, in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah went down to visit the king of Israel. (nkjv)
1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(KJV-1611)
1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(ASV-1901)
1Ki 22:2 And in the third yeere did Iehoshaphat the King of Iudah come downe to ye King of Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:2 In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:2 Im dritten Jahr aber zog Josaphat, der König Juda's hinab zum König Israels.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:2 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ καὶ κατέβη Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃22 וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־לָ֖נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:3 ============
1Ki 22:3 Now the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we are still doing nothing to take it out of the hand of the king of Aram?"(NASB-1995)
1Ki 22:3 And the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth in Gilead is ours, but we hesitate to take it out of the hand of the king of Syria?" (nkjv)
1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(KJV-1611)
1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(ASV-1901)
1Ki 22:3 (Then the King of Israel saide vnto his seruants, Knowe yee not that Ramoth Gilead was ours? And wee stay, and take it not out of ye hand of the King of Aram?)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:3 (Dixitque rex Israël ad servos suos: Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ?)(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:3 Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wißt ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen still und nehmen es nicht von der Hand des Königs von Syrien?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃22 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:4 ============
1Ki 22:4 And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."(NASB-1995)
1Ki 22:4 So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." (nkjv)
1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(KJV-1611)
1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(ASV-1901)
1Ki 22:4 And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:4 Et ait ad Josaphat: Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:4 Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:4 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἀναβήσῃ μεθ᾽ ἡμῶν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν Ιωσαφατ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃22 וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:5 ============
1Ki 22:5 Moreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."(NASB-1995)
1Ki 22:5 Also Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the Lord today." (nkjv)
1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.(KJV-1611)
1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(ASV-1901)
1Ki 22:5 Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:5 Dixitque Josaphat ad regem Israël: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël: Quære, oro te, hodie sermonem Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:5 Und Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:5 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃22 וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִיאִים֮ כְּאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הַאֵלֵ֞ךְ עַל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖י בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:6 ============
1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth-gilead to battle or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995)
1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?" So they said, "Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king." (nkjv)
1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611)
1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901)
1Ki 22:6 Then the King of Israel gathered the prophets vpon a foure hundreth men, and said vnto them, Shal I go against Ramoth Gilead to battel, or shal I let it alone? And they said, Go vp: for ye Lord shall deliuer it into the hands of the King.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:6 Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos: Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Qui responderunt: Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:6 Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:6 καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃22 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאוֹתֽוֹ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:7 ============
1Ki 22:7 But Jehoshaphat said, "Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?"(NASB-1995)
1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, "Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?" (nkjv)
1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?(KJV-1611)
1Ki 22:7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(ASV-1901)
1Ki 22:7 And Iehoshaphat said, Is there here neuer a Prophet of the Lorde more, that we might inquire of him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:7 Dixit autem Josaphat: Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:7 Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:7 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרֹשׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־יִמְלָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:8 ============
1Ki 22:8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil. He is Micaiah son of Imlah." But Jehoshaphat said, "Let not the king say so."(NASB-1995)
1Ki 22:8 So the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he does not prophesy good concerning me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!" (nkjv)
1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(KJV-1611)
1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(ASV-1901)
1Ki 22:8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill; Iehoshaphat sayd, Let not the King say so.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:8 Et ait rex Israël ad Josaphat: Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum: Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait: Ne loquaris ita, rex.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον δι᾽ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά ἀλλ᾽ ἢ κακά Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃22 וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:9 ============
1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring quickly Micaiah son of Imlah."(NASB-1995)
1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer and said, "Bring Micaiah the son of Imlah quickly!" (nkjv)
1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.(KJV-1611)
1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.(ASV-1901)
1Ki 22:9 Then the King of Israel called an Eunuche, and sayde, Call quickely Michaiah the sonne of Imlah.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:9 Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei: Festina adducere Michæam filium Jemla.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:9 Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:9 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃22 וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָ֨ל־הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:10 ============
1Ki 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(NASB-1995)
1Ki 22:10 The king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne, at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (nkjv)
1Ki 22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.(KJV-1611)
1Ki 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(ASV-1901)
1Ki 22:10 And the King of Israel & Iehoshaphat the King of Iudah sate either of them on his throne in their apparell in the voyde place at the entring in of the gate of Samaria, and all the prophets prophecied before them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:10 Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ: et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:10 Der König aber Israels und Josaphat, der König Juda's, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der Tür am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:10 καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα ἐκάθηντο ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ ἔνοπλοι ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐνώπιον αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃22 וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:11 ============
1Ki 22:11 Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the Lord, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.'"(NASB-1995)
1Ki 22:11 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' " (nkjv)
1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.(KJV-1611)
1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(ASV-1901)
1Ki 22:11 And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:11 Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:11 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃22 וְכָל־הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:12 ============
1Ki 22:12 All the prophets were prophesying thus, saying, "Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995)
1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand." (nkjv)
1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.(KJV-1611)
1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901)
1Ki 22:12 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:12 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes: Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:12 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃22 וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּה־נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַנְּבִיאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ יְהִֽי־נָ֣א *דבריך **דְבָרְךָ֗ כִּדְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:13 ============
1Ki 22:13 Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, "Behold now, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably."(NASB-1995)
1Ki 22:13 Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement." (nkjv)
1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.(KJV-1611)
1Ki 22:13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.(ASV-1901)
1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Michaiah spake vnto him, saying, Beholde now, the wordes of the prophets declare good vnto the King with one accorde: let thy word therefore, I pray thee, be like the worde of one of them, and speake thou good.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:13 Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens: Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant: sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:13 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ δὴ λαλοῦσιν πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων καὶ λάλησον καλά (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃22 וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:14 ============
1Ki 22:14 But Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I shall speak."(NASB-1995)
1Ki 22:14 And Micaiah said, "As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak." (nkjv)
1Ki 22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.(KJV-1611)
1Ki 22:14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.(ASV-1901)
1Ki 22:14 And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:14 Cui Michæas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:14 Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:14 καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με ταῦτα λαλήσω (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃22 וַיָּבוֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָ֙יְהוּ֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־נֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:15 ============
1Ki 22:15 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and succeed, and the Lord will give it into the hand of the king."(NASB-1995)
1Ki 22:15 Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?" And he answered him, "Go and prosper, for the Lord will deliver it into the hand of the king!" (nkjv)
1Ki 22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.(KJV-1611)
1Ki 22:15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.(ASV-1901)
1Ki 22:15 So he came to the King, & the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:15 Venit itaque ad regem, et ait illi rex: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare? Cui ille respondit: Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:15 Und da er zum König kam, sprach der König zu Ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu Ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:15 καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ ἀναβῶ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃22 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:16 ============
1Ki 22:16 Then the king said to him, "How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?"(NASB-1995)
1Ki 22:16 So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?" (nkjv)
1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?(KJV-1611)
1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(ASV-1901)
1Ki 22:16 And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:16 Dixit autem rex ad eum: Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:16 Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:16 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃22 וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:17 ============
1Ki 22:17 So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each of them return to his house in peace.'"(NASB-1995)
1Ki 22:17 Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' " (nkjv)
1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.(KJV-1611)
1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(ASV-1901)
1Ki 22:17 Then he said, I sawe all Israel scattered vpon the mountaines, as sheepe that had no shepheard; the Lorde sayde, These haue no master, let euery man returne vnto his house in peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:17 Et ille ait: Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: Non habent isti dominum: revertatur unusquisque in domum suam in pace.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:17 καὶ εἶπεν Μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν Ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃22 וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֽוֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־רָֽע׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:18 ============
1Ki 22:18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"(NASB-1995)
1Ki 22:18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?" (nkjv)
1Ki 22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?(KJV-1611)
1Ki 22:18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(ASV-1901)
1Ki 22:18 (And the King of Israel saide vnto Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would prophecie no good vnto me, but euill?)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:18 (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat: Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum?)(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:18 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα οὐκ εἶπα πρὸς σέ οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλά διότι ἀλλ᾽ ἢ κακά (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃22 וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:19 ============
1Ki 22:19 Micaiah said, "Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.(NASB-1995)
1Ki 22:19 Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by, on His right hand and on His left. (nkjv)
1Ki 22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(KJV-1611)
1Ki 22:19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(ASV-1901)
1Ki 22:19 Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lorde. I sawe the Lorde sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:19 Ille vero addens, ait: Propterea audi sermonem Domini: vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:19 καὶ εἶπεν Μιχαιας οὐχ οὕτως οὐκ ἐγώ ἄκουε ῥῆμα κυρίου οὐχ οὕτως εἶδον τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:20 ============
1Ki 22:20 The Lord said, 'Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.(NASB-1995)
1Ki 22:20 And the Lord said, 'Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner. (nkjv)
1Ki 22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.(KJV-1611)
1Ki 22:20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.(ASV-1901)
1Ki 22:20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:20 καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃22 וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:21 ============
1Ki 22:21 Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, 'I will entice him.'(NASB-1995)
1Ki 22:21 Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, 'I will persuade him.' (nkjv)
1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.(KJV-1611)
1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.(ASV-1901)
1Ki 22:21 Then there came forth a spirit, & stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him; the Lord sayd vnto him, Wherewith?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:21 καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃22 וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:22 ============
1Ki 22:22 The Lord said to him, 'How?' And he said, 'I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.' Then He said, 'You are to entice him and also prevail. Go and do so.'(NASB-1995)
1Ki 22:22 The Lord said to him, 'In what way?' So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the Lord said, 'You shall persuade him, and also prevail. Go out and do so.' (nkjv)
1Ki 22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so.(KJV-1611)
1Ki 22:22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(ASV-1901)
1Ki 22:22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:22 Et ille ait: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:22 Er sprach: Ich will ausgehen und will ein falscher Geist sein in aller Propheten Munde. Er sprach: Du sollst ihn überreden und sollst's ausrichten; gehe aus und tue also!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:22 καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καί γε δυνήσει ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃22 וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:23 ============
1Ki 22:23 Now therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has proclaimed disaster against you."(NASB-1995)
1Ki 22:23 Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you." (nkjv)
1Ki 22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.(KJV-1611)
1Ki 22:23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(ASV-1901)
1Ki 22:23 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:23 Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:23 Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:23 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃22 וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:24 ============
1Ki 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?"(NASB-1995)
1Ki 22:24 Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?" (nkjv)
1Ki 22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?(KJV-1611)
1Ki 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(ASV-1901)
1Ki 22:24 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:24 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit: Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:24 καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:25 ============
1Ki 22:25 Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you enter an inner room to hide yourself."(NASB-1995)
1Ki 22:25 And Micaiah said, "Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!" (nkjv)
1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(KJV-1611)
1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(ASV-1901)
1Ki 22:25 And Michaiah saide, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:25 Et ait Michæas: Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:25 Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:25 καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃22 וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:26 ============
1Ki 22:26 Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;(NASB-1995)
1Ki 22:26 So the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son; (nkjv)
1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(KJV-1611)
1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(ASV-1901)
1Ki 22:26 And the King of Israel sayd, Take Michaiah, and cary him vnto Amon the gouernour of the citie, and vnto Ioash the Kings sonne,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:26 Et ait rex Israël: Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:26 Der König Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Obersten der Stadt, und bei Joas, dem Sohn des Königs,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:26 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τῷ Ιωας υἱῷ τοῦ βασιλέως (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃22 וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:27 ============
1Ki 22:27 and say, 'Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."'"(NASB-1995)
1Ki 22:27 and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction, until I come in peace." ' " (nkjv)
1Ki 22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(KJV-1611)
1Ki 22:27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(ASV-1901)
1Ki 22:27 And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of affliction, vntill I returne in peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:27 et dicite eis: Hæc dicit rex: Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:27 und sprich: So spricht der König: Diesen setzt ein in den Kerker und speist ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:27 εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:28 ============
1Ki 22:28 Micaiah said, "If you indeed return safely the Lord has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."(NASB-1995)
1Ki 22:28 But Micaiah said, "If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!" (nkjv)
1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.(KJV-1611)
1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(ASV-1901)
1Ki 22:28 And Michaiah sayde, If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me; he sayd, Hearken all ye people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:28 Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite, populi omnes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:28 Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Höret zu, alles Volk!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:28 καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃22 וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:29 ============
1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.(NASB-1995)
1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. (nkjv)
1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.(KJV-1611)
1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(ASV-1901)
1Ki 22:29 So the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah went vp to Ramoth Gilead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:29 Ascendit itaque rex Israël, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:29 Also zog der König Israels und Josaphat, der König Juda's, hinauf gen Ramoth in Gilead.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:29 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα μετ᾽ αὐτοῦ εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃22 וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣א בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּב֖וֹא בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:30 ============
1Ki 22:30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into the battle.(NASB-1995)
1Ki 22:30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle. (nkjv)
1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(KJV-1611)
1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(ASV-1901)
1Ki 22:30 And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, I will change mine apparell, and will enter into the battell, but put thou on thine apparell; the King of Israel changed himselfe, and went into the battel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:30 Dixit itaque rex Israël ad Josaphat: Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:30 Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:30 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃22 וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ל֜וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְאֶת־גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:31 ============
1Ki 22:31 Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."(NASB-1995)
1Ki 22:31 Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel." (nkjv)
1Ki 22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(KJV-1611)
1Ki 22:31 Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(ASV-1901)
1Ki 22:31 And the King of Aram commaunded his two and thirtie captaines ouer his charets, saying, Fight neither with small, nor great, saue onely against the King of Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:31 Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens: Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:31 Aber der König von Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, deren waren zweiunddreißig, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:31 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ᾽ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃22 וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:32 ============
1Ki 22:32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "Surely it is the king of Israel," and they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.(NASB-1995)
1Ki 22:32 So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "Surely it is the king of Israel!" Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out. (nkjv)
1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(KJV-1611)
1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(ASV-1901)
1Ki 22:32 And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayd, Surely it is the King of Israel, and they turned to fight against him: and Iehoshaphat cryed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:32 Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum: et exclamavit Josaphat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:32 Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα καὶ αὐτοὶ εἶπον φαίνεται βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι καὶ ἀνέκραξεν Ιωσαφατ (lxx)
(Hebrew) ‫ 33 ׃22 וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּֽי־לֹא־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:33 ============
1Ki 22:33 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.(NASB-1995)
1Ki 22:33 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. (nkjv)
1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(KJV-1611)
1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(ASV-1901)
1Ki 22:33 And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:33 Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:33 Da aber die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:33 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἔστιν βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 34 ׃22 וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּכֶּה֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּב֗וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהוֹצִיאֵ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:34 ============
1Ki 22:34 Now a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the fight; for I am severely wounded."(NASB-1995)
1Ki 22:34 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded." (nkjv)
1Ki 22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.(KJV-1611)
1Ki 22:34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(ASV-1901)
1Ki 22:34 Then a certaine man drewe a bow mightily and smote the King of Israel betweene the ioyntes of his brigandine. Wherefore he sayde vnto his charet man, Turne thine hand and cary me out of the hoste: for I am hurt.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:34 Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo: Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:34 Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:34 καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι τέτρωμαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 35 ׃22 וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־הַמַּכָּ֖ה אֶל־חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:35 ============
1Ki 22:35 The battle raged that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.(NASB-1995)
1Ki 22:35 The battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out from the wound onto the floor of the chariot. (nkjv)
1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.(KJV-1611)
1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.(ASV-1901)
1Ki 22:35 And the battel encreased that day, and the King stoode still in his charet against the Aramites, and dyed at euen: & the blood ran out of the wound into the middes of the charet.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:35 Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere: fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:35 Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:35 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος (lxx)
(Hebrew) ‫ 36 ׃22 וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:36 ============
1Ki 22:36 Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."(NASB-1995)
1Ki 22:36 Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!" (nkjv)
1Ki 22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.(KJV-1611)
1Ki 22:36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.(ASV-1901)
1Ki 22:36 And there went a proclamation thorowout the hoste about the going downe of the sunne, saying, Euery man to his citie, and euery man to his owne countrey.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:36 et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:36 Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:36 καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν (lxx)
(Hebrew) ‫ 37 ׃22 וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:37 ============
1Ki 22:37 So the king died and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.(NASB-1995)
1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria. (nkjv)
1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(KJV-1611)
1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(ASV-1901)
1Ki 22:37 So the King died, and was brought to Samaria, and they buried the King in Samaria.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:37 Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:37 Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:37 ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 38 ׃22 וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־הָרֶ֜כֶב עַ֣ל ׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְהַזֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:38 ============
1Ki 22:38 They washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (now the harlots bathed themselves there), according to the word of the Lord which He spoke.(NASB-1995)
1Ki 22:38 Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the Lord which He had spoken. (nkjv)
1Ki 22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.(KJV-1611)
1Ki 22:38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves [there] ); according unto the word of Jehovah which he spake.(ASV-1901)
1Ki 22:38 And one washed the charet in the poole of Samaria, and the dogs licked vp his blood (and they washed his armour) according vnto the word of the Lord which he spake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:38 et laverunt currum ejus in piscina Samariæ: et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:38 Und da sie den Wagen wuschen bei dem Teich Samarias, leckten die Hunde sein Blut (es wuschen ihn aber die Huren) nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:38 καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 39 ׃22 וְיֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּבֵ֤ית הַשֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְכָל־הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:39 ============
1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities which he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?(NASB-1995)
1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, the ivory house which he built and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (nkjv)
1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(KJV-1611)
1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(ASV-1901)
1Ki 22:39 Concerning the rest of the actes of Ahab and all that he did, and the yuorie house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:39 Reliqua autem sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:39 Was mehr von Ahab zu sagen ist und alles, was er getan hat, und das elfenbeinerne Haus, das er baute, und alle Städte, die er gebaut hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:39 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Αχααβ καὶ πάντα ἃ ἐποίησεν καὶ οἶκον ἐλεφάντινον ὃν ᾠκοδόμησεν καὶ πάσας τὰς πόλεις ἃς ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 40 ׃22 וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:40 ============
1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son became king in his place.(NASB-1995)
1Ki 22:40 So Ahab rested with his fathers. Then Ahaziah his son reigned in his place. (nkjv)
1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(KJV-1611)
1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(ASV-1901)
1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his sonne reigned in his stead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:40 Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:40 Also entschlief Ahab mit seinen Vätern; und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:40 καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 41 ׃22 וִיהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן־אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל־יְהוּדָ֑ה בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְאַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:41 ============
1Ki 22:41 Now Jehoshaphat the son of Asa became king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(NASB-1995)
1Ki 22:41 Jehoshaphat the son of Asa had become king over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. (nkjv)
1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(KJV-1611)
1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(ASV-1901)
1Ki 22:41 And Iehoshaphat the sonne of Asa began to reigne vpon Iudah in the fourth yeere of Ahab King of Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:41 Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:41 Und Josaphat, der Sohn Asas, ward König über Juda im vierten Jahr Ahabs, des Königs Israels,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:41 καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ιουδα ἔτει τετάρτῳ τῷ Αχααβ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 42 ׃22 יְהוֹשָׁפָ֗ט בֶּן־שְׁלֹשִׁ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בְּמָלְכ֔וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־שִׁלְחִֽי׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:42 ============
1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(NASB-1995)
1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. (nkjv)
1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(KJV-1611)
1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(ASV-1901)
1Ki 22:42 Iehoshaphat was fiue and thirty yere olde, when he began to reigne, and reigned fiue and twentie yeere in Ierusalem; his mothers name was Azubah the daughter of Shilhi.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:42 Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Azuba filia Salai.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:42 und war fünfunddreißig Jahre alt, da er König ward, und regierte fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis. Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat was dem HERRN wohl gefiel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:42 Ιωσαφατ υἱὸς τριάκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ πέντε ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αζουβα θυγάτηρ Σελεϊ (lxx)
(Hebrew) ‫ 43 ׃22 וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֽא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:43 ============
1Ki 22:43 He walked in all the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.(NASB-1995)
1Ki 22:43 And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from them, doing what was right in the eyes of the Lord. Nevertheless the high places were not taken away, for the people offered sacrifices and burned incense on the high places. (nkjv)
1Ki 22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.(KJV-1611)
1Ki 22:43 And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(ASV-1901)
1Ki 22:43 And he walked in all the wayes of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lorde. Neuerthelesse the hie places were not taken away: for the people offred still and burnt incense in the hie places.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:43 Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea: fecitque quod rectum erat in conspectu Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:43 Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:43 καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 44 ׃22 אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:44 ============
1Ki 22:44 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.(NASB-1995)
1Ki 22:44 Also Jehoshaphat made peace with the king of Israel. (nkjv)
1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(KJV-1611)
1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(ASV-1901)
1Ki 22:44 And Iehoshaphat made peace with the King of Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:44 Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:44 Und er hatte Frieden mit dem König Israels.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:44 πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 45 ׃22 וַיַּשְׁלֵ֥ם יְהוֹשָׁפָ֖ט עִם־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:45 ============
1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might which he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?(NASB-1995)
1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, the might that he showed, and how he made war, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (nkjv)
1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(KJV-1611)
1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(ASV-1901)
1Ki 22:45 Concerning the rest of the actes of Iehoshaphat, and his worthy deedes that he did, and his battels which he fought, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:45 Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:45 Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist und seine Macht, was er getan und wie er gestritten hat, siehe das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:45 καὶ εἰρήνευσεν Ιωσαφατ μετὰ βασιλέως Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 46 ׃22 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲלֹֽא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:46 ============
1Ki 22:46 The remnant of the sodomites who remained in the days of his father Asa, he expelled from the land.(NASB-1995)
1Ki 22:46 And the rest of the perverted persons, who remained in the days of his father Asa, he banished from the land. (nkjv)
1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.(KJV-1611)
1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.(ASV-1901)
1Ki 22:46 And the Sodomites, which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the land.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:46 Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:46 Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:46 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα (lxx)
(Hebrew) ‫ 47 ׃22 וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:47 ============
1Ki 22:47 Now there was no king in Edom; a deputy was king.(NASB-1995)
1Ki 22:47 There was then no king in Edom, only a deputy of the king. (nkjv)
1Ki 22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king.(KJV-1611)
1Ki 22:47 And there was no king in Edom: a deputy was king.(ASV-1901)
1Ki 22:47 There was then no King in Edom: the deputie was King.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:47 Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:47 Und es war kein König in Edom; ein Landpfleger war König.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:47 LXX differs (NOTE: I Kings chapters 20 and 21 are transposed in the lxx, reversed here) (lxx)
(Hebrew) ‫ 48 ׃22 וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:48 ============
1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go for the ships were broken at Ezion-geber.(NASB-1995)
1Ki 22:48 Jehoshaphat made merchant ships to go to Ophir for gold; but they never sailed, for the ships were wrecked at Ezion Geber. (nkjv)
1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.(KJV-1611)
1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.(ASV-1901)
1Ki 22:48 Iehoshaphat made shippes of Tharshish to sayle to Ophir for golde, but they went not, for the shippes were broken at Ezion Gaber.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:48 Nec erat tunc rex constitutus in Edom.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:48 Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die nach Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:48 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 49 ׃22 יְהוֹשָׁפָ֡ט *עשר **עָשָׂה֩ אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־*נשברה **נִשְׁבְּר֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:49 ============
1Ki 22:49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat was not willing.(NASB-1995)
1Ki 22:49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not. (nkjv)
1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(KJV-1611)
1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(ASV-1901)
1Ki 22:49 Then sayde Ahaziah the sonne of Ahab vnto Iehoshaphat, Let my seruants goe with thy seruants in the ships, But Iehoshaphat would not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:49 Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum: et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:49 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:49 LXX differs (vss offset, 50=51..53=54) (lxx)
(Hebrew) ‫ 50 ׃22 אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיּ֑וֹת וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:50 ============
1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of his father David, and Jehoram his son became king in his place.(NASB-1995)
1Ki 22:50 And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoram his son reigned in his place. (nkjv)
1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.(KJV-1611)
1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.(ASV-1901)
1Ki 22:50 And Iehoshaphat did sleepe with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father, and Iehoram his sonne reigned in his stead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:50 Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat: Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:50 Und Josaphat entschlief mit seinen Vätern und ward begraben mit seinen Vätern in der Stadt Davids, seines Vaters; und Joram, sein Sohn, ward König an seiner Statt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:50 καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη παρὰ τοῖς πατράσιν αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 51 ׃22 וַיִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ ס ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:51 ============
1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(NASB-1995)
1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab became king over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. (nkjv)
1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.(KJV-1611)
1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(ASV-1901)
1Ki 22:51 Ahaziah the sonne of Ahab began to reigne ouer Israel in Samaria, the seuenteenth yeere of Iehoshaphat King of Iudah, and reigned two yeeres ouer Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:51 Dormivitque Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui: regnavitque Joram filius ejus pro eo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:51 Ahasja, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im siebzehnten Jahr Josaphats, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:51 καὶ Οχοζιας υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ ἐν ἔτει ἑπτακαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἔτη δύο (lxx)
(Hebrew) ‫ 52 ׃22 אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן־אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:52 ============
1Ki 22:52 He did evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.(NASB-1995)
1Ki 22:52 He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; (nkjv)
1Ki 22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:(KJV-1611)
1Ki 22:52 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.(ASV-1901)
1Ki 22:52 But he did euill in the sight of the Lorde, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:52 Ochozias autem filius Achab regnare cœperat super Israël in Samaria, anno septimodecimo Josaphat regis Juda: regnavitque super Israël duobus annis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:52 und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:52 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ
(Hebrew) ‫ 53 ׃22 וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמּ֔וֹ וּבְדֶ֙רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Kings1
-------------------------------

======= 1 Kings 22:53 ============
1Ki 22:53 So he served Baal and worshiped him and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.(NASB-1995)
1Ki 22:53 for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done. (nkjv)
1Ki 22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.(KJV-1611)
1Ki 22:53 And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.(ASV-1901)
1Ki 22:53 For he serued Baal and worshipped him, and prouoked the Lorde God of Israel vnto wrath, according vnto all that his father had done.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:53 Et fecit malum in conspectu Domini, et ambulavit in via patris sui et matris suæ, et in via Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israël, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:53 und diente Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
1Ki 22:53 καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 54 ׃22 וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ ‬ Kings1
-------------------------------
2Ki 1:1 Now Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0313_11_1_Kings_22_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0309_11_1_Kings_18_origin.html
0310_11_1_Kings_19_origin.html
0311_11_1_Kings_20_origin.html
0312_11_1_Kings_21_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0314_12_2_Kings_01_origin.html
0315_12_2_Kings_02_origin.html
0316_12_2_Kings_03_origin.html
0317_12_2_Kings_04_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."