Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Isaiah 8:1 ============ Isa 8:1 Then the Lord said to me, "Take for yourself a large tablet and write on it in ordinary letters: Swift is the booty, speedy is the prey.(NASB-1995) Isa 8:1 Moreover the Lord said to me, "Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz. (nkjv) Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.(KJV-1611) Isa 8:1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;(ASV-1901) Isa 8:1 Moreouer, the Lord sayd vnto me, Take thee a great roll, and write in it with a mans penne, Make speede to the spoyle: haste to the praye.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:1 καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ (lxx) (Hebrew) 1 ׃8 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קַח־לְךָ֖ גִּלָּי֣וֹן גָּד֑וֹל וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ בְּחֶ֣רֶט אֱנ֔וֹשׁ לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:2 ============ Isa 8:2 And I will take to Myself faithful witnesses for testimony, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."(NASB-1995) Isa 8:2 And I will take for Myself faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah." (nkjv) Isa 8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.(KJV-1611) Isa 8:2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.(ASV-1901) Isa 8:2 Then I tooke vnto me faithfull witnesses to recorde, Vriah the Priest, and Zechariah the sonne of Ieberechiah.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:2 Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους τὸν Ουριαν καὶ τὸν Ζαχαριαν υἱὸν Βαραχιου (lxx) (Hebrew) 2 ׃8 וְאָעִ֣ידָה לִּ֔י עֵדִ֖ים נֶאֱמָנִ֑ים אֵ֚ת אוּרִיָּ֣ה הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־זְכַרְיָ֖הוּ בֶּ֥ן יְבֶרֶכְיָֽהוּ׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:3 ============ Isa 8:3 So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;(NASB-1995) Isa 8:3 Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, "Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz; (nkjv) Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.(KJV-1611) Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.(ASV-1901) Isa 8:3 After, I came vnto the Prophetesse, which conceiued, and bare a sonne. Then sayd the Lord to me, Call his name, Mahershalalhash-baz.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere; Festina prædari:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:3 Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:3 καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον (lxx) (Hebrew) 3 ׃8 וָאֶקְרַב֙ אֶל־הַנְּבִיאָ֔ה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֣א שְׁמ֔וֹ מַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:4 ============ Isa 8:4 for before the boy knows how to cry out 'My father' or 'My mother, 'the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria."(NASB-1995) Isa 8:4 for before the child shall have knowledge to cry 'My father' and 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be taken away before the king of Assyria." (nkjv) Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.(KJV-1611) Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.(ASV-1901) Isa 8:4 For before the childe shall haue knowledge to crye, My father, & my mother, he shall take away the riches of Damascus and the spoyle of Samaria, before the King of Asshur.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:4 Denn ehe der Knabe rufen kann: "Lieber Vater! liebe Mutter!", soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:4 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων (lxx) (Hebrew) 4 ׃8 כִּ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יֵדַ֣ע הַנַּ֔עַר קְרֹ֖א אָבִ֣י וְאִמִּ֑י יִשָּׂ֣א ׀ אֶת־חֵ֣יל דַּמֶּ֗שֶׂק וְאֵת֙ שְׁלַ֣ל שֹׁמְר֔וֹן לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ס Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:5 ============ Isa 8:5 Again the Lord spoke to me further, saying,(NASB-1995) Isa 8:5 The Lord also spoke to me again, saying: (nkjv) Isa 8:5 The LORD spake also unto me again, saying,(KJV-1611) Isa 8:5 And Jehovah spake unto me yet again, saying,(ASV-1901) Isa 8:5 And the Lord spake yet againe vnto me, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:5 καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι (lxx) (Hebrew) 5 ׃8 וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד לֵאמֹֽר׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:6 ============ Isa 8:6 "Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;(NASB-1995) Isa 8:6 "Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah's son; (nkjv) Isa 8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;(KJV-1611) Isa 8:6 Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;(ASV-1901) Isa 8:6 Because this people hath refused the waters of Shiloah that runne softly, and reioyce with Rezin, and the sonne of Remaliah,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:6 [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:6 Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:6 διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ᾽ ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 6 ׃8 יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑[t]ט וּמְשׂ֥וֹשׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:7 ============ Isa 8:7 "Now therefore, behold, the Lord is about to bring on them the strong and abundant waters of the Euphrates, Even the king of Assyria and all his glory; And it will rise up over all its channels and go over all its banks.(NASB-1995) Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord brings up over them The waters of the River, strong and mighty-- The king of Assyria and all his glory; He will go up over all his channels And go over all his banks. (nkjv) Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:(KJV-1611) Isa 8:7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;(ASV-1901) Isa 8:7 Nowe therefore, beholde, the Lorde bringeth vp vpon them the waters of the Riuer mightie and great, euen the King of Asshur with all his glory, and he shall come vp vpon all their riuers, and goe ouer all their banks,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 7 ׃8 וְלָכֵ֡ן הִנֵּ֣ה אֲדֹנָי֩ מַעֲלֶ֨ה עֲלֵיהֶ֜ם אֶת־מֵ֣י הַנָּהָ֗ר הָעֲצוּמִים֙ וְהָ֣רַבִּ֔ים אֶת־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר וְאֶת־כָּל־כְּבוֹד֑וֹ וְעָלָה֙ עַל־כָּל־אֲפִיקָ֔יו וְהָלַ֖ךְ עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽיו׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:8 ============ Isa 8:8 "Then it will sweep on into Judah, it will overflow and pass through, It will reach even to the neck; And the spread of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.(NASB-1995) Isa 8:8 He will pass through Judah, He will overflow and pass over, He will reach up to the neck; And the stretching out of his wings Will fill the breadth of Your land, O Immanuel. (nkjv) Isa 8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.(KJV-1611) Isa 8:8 and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.(ASV-1901) Isa 8:8 And shall breake into Iudah, and shal ouerflowe and passe through, and shall come vp to the necke, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanu-el.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:8 et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel!(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός (lxx) (Hebrew) 8 ׃8 וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ ס Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:9 ============ Isa 8:9 "Be broken, O peoples, and be shattered; And give ear, all remote places of the earth. Gird yourselves, yet be shattered; Gird yourselves, yet be shattered.(NASB-1995) Isa 8:9 "Be shattered, O you peoples, and be broken in pieces! Give ear, all you from far countries. Gird yourselves, but be broken in pieces; Gird yourselves, but be broken in pieces. (nkjv) Isa 8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.(KJV-1611) Isa 8:9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.(ASV-1901) Isa 8:9 Gather together on heapes, O ye people, and ye shalbe broken in pieces, and hearken all ye of farre countreys: gird your selues, and you shalbe broken in pieces: gird your selues, and you shalbe broken in pieces.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:9 Congregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:9 Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch und gebt doch die Flucht!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:9 γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε (lxx) (Hebrew) 9 ׃8 רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:10 ============ Isa 8:10 "Devise a plan, but it will be thwarted; State a proposal, but it will not stand, For God is with us."(NASB-1995) Isa 8:10 Take counsel together, but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us." (nkjv) Isa 8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.(KJV-1611) Isa 8:10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.(ASV-1901) Isa 8:10 Take counsell together, yet it shall be brought to nought: pronounce a decree, yet shall it not stand: for God is with vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:10 Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet: quia nobiscum Deus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:10 Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:10 καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι μεθ᾽ ἡμῶν κύριος ὁ θεός (lxx) (Hebrew) 10 ׃8 עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל׃ ס Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:11 ============ Isa 8:11 For thus the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,(NASB-1995) Isa 8:11 For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying: (nkjv) Isa 8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,(KJV-1611) Isa 8:11 For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,(ASV-1901) Isa 8:11 For the Lorde spake thus to me in taking of mine hand, and taught me, that I should not walke in the way of this people, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:11 Hæc enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:11 Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:11 οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες (lxx) (Hebrew) 11 ׃8 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:12 ============ Isa 8:12 "You are not to say, 'It is a conspiracy!'In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.(NASB-1995) Isa 8:12 "Do not say, 'A conspiracy,' Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled. (nkjv) Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.(KJV-1611) Isa 8:12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof] .(ASV-1901) Isa 8:12 Say ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:12 Non dicatis: Conjuratio; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:12 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:12 μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε (lxx) (Hebrew) 12 ׃8 לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מוֹרָא֥וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:13 ============ Isa 8:13 "It is the Lord of hosts whom you should regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.(NASB-1995) Isa 8:13 The Lord of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread. (nkjv) Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.(KJV-1611) Isa 8:13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.(ASV-1901) Isa 8:13 Sanctifie the Lord of hostes, and let him be your feare, and let him be your dread,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:13 Dominum exercituum ipsum sanctificate; ipse pavor vester, et ipse terror vester:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:13 sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:13 κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος (lxx) (Hebrew) 13 ׃8 אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֹת֣וֹ תַקְדִּ֑ישׁוּ וְה֥וּא מוֹרַאֲכֶ֖ם וְה֥וּא מֽ͏ַעֲרִֽצְכֶֽם׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:14 ============ Isa 8:14 "Then He shall become a sanctuary; But to both the houses of Israel, a stone to strike and a rock to stumble over, And a snare and a trap for the inhabitants of Jerusalem.(NASB-1995) Isa 8:14 He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. (nkjv) Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.(KJV-1611) Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.(ASV-1901) Isa 8:14 And he shalbe as a Sanctuarie: but as a stumbling stone, and as a rocke to fall vpon, to both the houses of Israel, and as a snare and as a net to the inhabitants of Ierusalem.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:14 et erit vobis in sanctificationem; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:14 so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:14 καὶ ἐὰν ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ (lxx) (Hebrew) 14 ׃8 וְהָיָ֖ה לְמִקְדָּ֑שׁ וּלְאֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּלְצ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִשְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֔שׁ לְיוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:15 ============ Isa 8:15 "Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will even be snared and caught."(NASB-1995) Isa 8:15 And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken." (nkjv) Isa 8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.(KJV-1611) Isa 8:15 And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.(ASV-1901) Isa 8:15 And many among them shall stumble, and shal fall and shalbe broken and shalbe snared and shalbe taken.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:15 daß ihrer viele sich daran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:15 διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες (lxx) (Hebrew) 15 ׃8 וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ ס Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:16 ============ Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.(NASB-1995) Isa 8:16 Bind up the testimony, Seal the law among my disciples. (nkjv) Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.(KJV-1611) Isa 8:16 Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.(ASV-1901) Isa 8:16 Binde vp the testimonie: seale vp the Law among my disciples.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:16 Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:16 τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν (lxx) (Hebrew) 16 ׃8 צ֖וֹר תְּעוּדָ֑ה חֲת֥וֹם תּוֹרָ֖ה בְּלִמֻּדָֽי׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:17 ============ Isa 8:17 And I will wait for the Lord who is hiding His face from the house of Jacob; I will even look eagerly for Him.(NASB-1995) Isa 8:17 And I will wait on the Lord, Who hides His face from the house of Jacob; And I will hope in Him. (nkjv) Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.(KJV-1611) Isa 8:17 And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.(ASV-1901) Isa 8:17 Therefore I will waite vpon the Lord that hath hid his face from the house of Iaakob, and I wil looke for him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:17 Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:17 καὶ ἐρεῖ μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾽ αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 17 ׃8 וְחִכִּ֙יתִי֙ לַיהוָ֔ה הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִֽי־לֽוֹ׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:18 ============ Isa 8:18 Behold, I and the children whom the Lord has given me are for signs and wonders in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.(NASB-1995) Isa 8:18 Here am I and the children whom the Lord has given me! We are for signs and wonders in Israel From the Lord of hosts, Who dwells in Mount Zion. (nkjv) Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.(KJV-1611) Isa 8:18 Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.(ASV-1901) Isa 8:18 Beholde, I and the children whome the Lorde hath giuen me, are as signes and as wonders in Israel, by the Lord of hostes, which dwelleth in mount Zion.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:18 Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων (lxx) (Hebrew) 18 ׃8 הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י וְהַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לִ֣י יְהוָ֔ה לְאֹת֥וֹת וּלְמוֹפְתִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל מֵעִם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַשֹּׁכֵ֖ן בְּהַ֥ר צִיּֽוֹן׃ ס Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:19 ============ Isa 8:19 When they say to you, "Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?(NASB-1995) Isa 8:19 And when they say to you, "Seek those who are mediums and wizards, who whisper and mutter," should not a people seek their God? Should they seek the dead on behalf of the living? (nkjv) Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?(KJV-1611) Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead?(ASV-1901) Isa 8:19 And when they shal say vnto you, Enquire at them that haue a spirit of diuination, and at the soothsayers, which whisper and murmure, Should not a people enquire at their God? from the liuing to the dead?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:19 et cum dixerint ad vos: Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis: numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:19 καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς (lxx) (Hebrew) 19 ׃8 וְכִֽי־יֹאמְר֣וּ אֲלֵיכֶ֗ם דִּרְשׁ֤וּ אֶל־הָאֹבוֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים הַֽמְצַפְצְפִ֖ים וְהַמַּהְגִּ֑ים הֲלוֹא־עַם֙ אֶל־אֱלֹהָ֣יו יִדְרֹ֔שׁ בְּעַ֥ד הַחַיִּ֖ים אֶל־הַמֵּתִֽים׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:20 ============ Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because they have no dawn.(NASB-1995) Isa 8:20 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, it is because there is no light in them. (nkjv) Isa 8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.(KJV-1611) Isa 8:20 To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.(ASV-1901) Isa 8:20 To the Law, and to the testimonie, if they speake not according to this worde: it is because there is no light in them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:20 ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:20 Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:20 νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 20 ׃8 לְתוֹרָ֖ה וְלִתְעוּדָ֑ה אִם־לֹ֤א יֹֽאמְרוּ֙ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֖וֹ שָֽׁחַר׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:21 ============ Isa 8:21 They will pass through the land hard-pressed and famished, and it will turn out that when they are hungry, they will be enraged and curse their king and their God as they face upward.(NASB-1995) Isa 8:21 They will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward. (nkjv) Isa 8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.(KJV-1611) Isa 8:21 And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:(ASV-1901) Isa 8:21 Then he that is afflicted and famished, shal go to and fro in it: and when he shalbe hungry, he shall euen freat himselfe, and curse his King and his gods, and shall looke vpward.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:21 sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:21 καὶ ἥξει ἐφ᾽ ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω (lxx) (Hebrew) 21 ׃8 וְעָ֥בַר בָּ֖הּ נִקְשֶׁ֣ה וְרָעֵ֑ב וְהָיָ֨ה כִֽי־יִרְעַ֜ב וְהִתְקַצַּ֗ף וְקִלֵּ֧ל בְּמַלְכּ֛וֹ וּבֵאלֹהָ֖יו וּפָנָ֥ה לְמָֽעְלָה׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 8:22 ============ Isa 8:22 Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.(NASB-1995) Isa 8:22 Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness. (nkjv) Isa 8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.(KJV-1611) Isa 8:22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.(ASV-1901) Isa 8:22 And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:22 et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:22 und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Isa 8:22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν (lxx) (Hebrew) 22 ׃8 וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃ Isaiah ------------------------------- ======= Isaiah 9:1 ============ Isa 9:1 But there will be no more gloom for her who was in anguish; in earlier times He treated the land of Zebulun and the land of Naphtali with contempt, but later on He shall make it glorious, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0687_23_Isaiah_08_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0683_23_Isaiah_04_origin.html 0684_23_Isaiah_05_origin.html 0685_23_Isaiah_06_origin.html 0686_23_Isaiah_07_origin.html NEXT CHAPTERS: 0688_23_Isaiah_09_origin.html 0689_23_Isaiah_10_origin.html 0690_23_Isaiah_11_origin.html 0691_23_Isaiah_12_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |