BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 40:1 ============
Isa 40:1 "Comfort, O comfort My people," says your God.(NASB-1995)
Isa 40:1 "Comfort, yes, comfort My people!" Says your God. (nkjv)
Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(KJV-1611)
Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(ASV-1901)
Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, will your God say.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:1 [Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:1 Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:1 παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου λέγει ὁ θεός (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃40 נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:2 ============
Isa 40:2 "Speak kindly to Jerusalem; And call out to her, that her warfare has ended, That her iniquity has been removed, That she has received of the Lord's hand Double for all her sins."(NASB-1995)
Isa 40:2 "Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the Lord's hand Double for all her sins." (nkjv)
Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.(KJV-1611)
Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.(ASV-1901)
Isa 40:2 Speake comfortably to Ierusalem, and crye vnto her, that her warrefare is accomplished, that her iniquitie is pardoned: for she hath receiued of the Lords hand double for all her sinnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:2 Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:2 redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, daß ihre Dienstbarkeit ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:2 ἱερεῖς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ παρακαλέσατε αὐτήν ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃40 דַּבְּר֞וּ עַל־לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֺנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:3 ============
Isa 40:3 A voice is calling, "Clear the way for the Lord in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.(NASB-1995)
Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God. (nkjv)
Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.(KJV-1611)
Isa 40:3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.(ASV-1901)
Isa 40:3 A voyce cryeth in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord: make streight in the desert a path for our God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃40 ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:4 ============
Isa 40:4 "Let every valley be lifted up, And every mountain and hill be made low; And let the rough ground become a plain, And the rugged terrain a broad valley;(NASB-1995)
Isa 40:4 Every valley shall be exalted And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough places smooth; (nkjv)
Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:(KJV-1611)
Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:(ASV-1901)
Isa 40:4 Euery valley shall be exalted, and euery mountaine and hill shall be made lowe: and the crooked shalbe streight, & the rough places plaine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:4 Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:4 Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃40 כָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:5 ============
Isa 40:5 Then the glory of the Lord will be revealed, And all flesh will see it together; For the mouth of the Lord has spoken."(NASB-1995)
Isa 40:5 The glory of the Lord shall be revealed, And all flesh shall see it together; For the mouth of the Lord has spoken." (nkjv)
Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.(KJV-1611)
Isa 40:5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.(ASV-1901)
Isa 40:5 And the glory of the Lord shalbe reueiled, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:5 et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:5 denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:5 καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃40 וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:6 ============
Isa 40:6 A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.(NASB-1995)
Isa 40:6 The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field. (nkjv)
Isa 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:(KJV-1611)
Isa 40:6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.(ASV-1901)
Isa 40:6 A voyce saide, Crie; he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:6 Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:6 Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:6 φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃40 ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:7 ============
Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.(NASB-1995)
Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass. (nkjv)
Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.(KJV-1611)
Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.(ASV-1901)
Isa 40:7 The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lorde bloweth vpon it: surely the people is grasse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:7 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:7 ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃40 יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:8 ============
Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.(NASB-1995)
Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever." (nkjv)
Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.(KJV-1611)
Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.(ASV-1901)
Isa 40:8 The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:8 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃40 יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:9 ============
Isa 40:9 Get yourself up on a high mountain, O Zion, bearer of good news, Lift up your voice mightily, O Jerusalem, bearer of good news; Lift it up, do not fear. Say to the cities of Judah, "Here is your God!"(NASB-1995)
Isa 40:9 O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!" (nkjv)
Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!(KJV-1611)
Isa 40:9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!(ASV-1901)
Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee vp into the hie mountaine: O Ierusalem, that bringest good tidings, lift vp thy voyce with strength: lift it vp, be not afraide: say vnto the cities of Iudah, Beholde your God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:9 Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce Deus vester:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:9 Zion, du Predigerin, steig auf deinen hohen Berg; Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Juda's: Siehe, da ist euer Gott!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:9 ἐπ᾽ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃40 עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:10 ============
Isa 40:10 Behold, the Lord God will come with might, With His arm ruling for Him. Behold, His reward is with Him And His recompense before Him.(NASB-1995)
Isa 40:10 Behold, the Lord God shall come with a strong hand, And His arm shall rule for Him; Behold, His reward is with Him, And His work before Him. (nkjv)
Isa 40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.(KJV-1611)
Isa 40:10 Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.(ASV-1901)
Isa 40:10 Beholde, the Lorde God will come with power, and his arme shall rule for him: beholde, his rewarde is with him, and his worke before him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:10 Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃40 הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:11 ============
Isa 40:11 Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.(NASB-1995)
Isa 40:11 He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with young. (nkjv)
Isa 40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.(KJV-1611)
Isa 40:11 He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.(ASV-1901)
Isa 40:11 He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme, & cary them in his bosome, and shal guide them with young.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:11 Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; fœtas ipse portabit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃40 כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:12 ============
Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens by the span, And calculated the dust of the earth by the measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?(NASB-1995)
Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance? (nkjv)
Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?(KJV-1611)
Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?(ASV-1901)
Isa 40:12 Who hath measured the waters in his fist? and counted heauen with the spanne, and comprehended the dust of the earth in a measure? and weighed ye mountaines in a weight, and the hilles in a balance?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:12 Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit? quis appendit tribus digitis molem terræ, et liberavit in pondere montes, et colles in statera?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:12 Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:12 τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃40 מִֽי־מָדַ֨ד בְּשָׁעֳל֜וֹ מַ֗יִם וְשָׁמַ֙יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֙לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָע֖וֹת בְּמֹאזְנָֽיִם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:13 ============
Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has informed Him?(NASB-1995)
Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has taught Him? (nkjv)
Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?(KJV-1611)
Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him?(ASV-1901)
Isa 40:13 Who hath instructed ye Spirit of the Lord? or was his counseler or taught him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:13 Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:13 τίς ἔγνω νοῦν κυρίου καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο ὃς συμβιβᾷ αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃40 מִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:14 ============
Isa 40:14 With whom did He consult and who gave Him understanding? And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge And informed Him of the way of understanding?(NASB-1995)
Isa 40:14 With whom did He take counsel, and who instructed Him, And taught Him in the path of justice? Who taught Him knowledge, And showed Him the way of understanding? (nkjv)
Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?(KJV-1611)
Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?(ASV-1901)
Isa 40:14 Of whom tooke he counsell, and who instructed him and taught him in the way of iudgement? or taught him knowledge, and shewed vnto him the way of vnderstanding?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:14 Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:14 ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃40 אֶת־מִ֤י נוֹעָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יוֹדִיעֶֽנּוּ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:15 ============
Isa 40:15 Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.(NASB-1995)
Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing. (nkjv)
Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.(KJV-1611)
Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.(ASV-1901)
Isa 40:15 Beholde, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the dust of the balance: beholde, he taketh away the yles as a litle dust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:15 Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt; ecce insulæ quasi pulvis exiguus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:15 Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:15 εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃40 הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:16 ============
Isa 40:16 Even Lebanon is not enough to burn, Nor its beasts enough for a burnt offering.(NASB-1995)
Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt offering. (nkjv)
Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.(KJV-1611)
Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.(ASV-1901)
Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient for fire, nor the beastes thereof sufficient for a burnt offering.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:16 Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:16 ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃40 וּלְבָנ֕וֹן אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַיָת֔וֹ אֵ֥ין דֵּ֖י עוֹלָֽה׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:17 ============
Isa 40:17 All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.(NASB-1995)
Isa 40:17 All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless. (nkjv)
Isa 40:17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.(KJV-1611)
Isa 40:17 All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.(ASV-1901)
Isa 40:17 All nations before him are as nothing, and they are counted to him, lesse then nothing, and vanitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:17 Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃40 כָּל־הַגּוֹיִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדּ֑וֹ מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־לֽוֹ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:18 ============
Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare with Him?(NASB-1995)
Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to Him? (nkjv)
Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?(KJV-1611)
Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?(ASV-1901)
Isa 40:18 To whom then wil ye liken God? or what similitude will ye set vp vnto him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:18 [Cui ergo similem fecisti Deum? aut quam imaginem ponetis ei?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:18 Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:18 τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃40 וְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:19 ============
Isa 40:19 As for the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith fashions chains of silver.(NASB-1995)
Isa 40:19 The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains. (nkjv)
Isa 40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.(KJV-1611)
Isa 40:19 The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains.(ASV-1901)
Isa 40:19 The workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in golde, or the goldesmith maketh siluer plates.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:19 Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:19 Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:19 μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃40 הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:20 ============
Isa 40:20 He who is too impoverished for such an offering Selects a tree that does not rot; He seeks out for himself a skillful craftsman To prepare an idol that will not totter.(NASB-1995)
Isa 40:20 Whoever is too impoverished for such a contribution Chooses a tree that will not rot; He seeks for himself a skillful workman To prepare a carved image that will not totter. (nkjv)
Isa 40:20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.(KJV-1611)
Isa 40:20 He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved.(ASV-1901)
Isa 40:20 Doeth not the poore chuse out a tree that will not rot, for an oblation? he seeketh also vnto him a cunning workeman, to prepare an image, that shall not be moued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:20 Forte lignum et imputribile elegit; artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:20 Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:20 ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃40 הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:21 ============
Isa 40:21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?(NASB-1995)
Isa 40:21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? (nkjv)
Isa 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?(KJV-1611)
Isa 40:21 Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?(ASV-1901)
Isa 40:21 Know ye nothing? haue ye not heard it? hath it not bene tolde you from the beginning? haue ye not vnderstand it by the foundation of the earth?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:21 Numquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terræ?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:21 Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:21 οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃40 הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:22 ============
Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in.(NASB-1995)
Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in. (nkjv)
Isa 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:(KJV-1611)
Isa 40:22 [ It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;(ASV-1901)
Isa 40:22 He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:22 Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:22 Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:22 ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃40 הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:23 ============
Isa 40:23 He it is who reduces rulers to nothing, Who makes the judges of the earth meaningless.(NASB-1995)
Isa 40:23 He brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth useless. (nkjv)
Isa 40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.(KJV-1611)
Isa 40:23 that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.(ASV-1901)
Isa 40:23 He bringeth the princes to nothing, and maketh the iudges of the earth, as vanitie,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terræ velut inane fecit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:23 Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:23 ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃40 הַנּוֹתֵ֥ן רוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:24 ============
Isa 40:24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.(NASB-1995)
Isa 40:24 Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble. (nkjv)
Isa 40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.(KJV-1611)
Isa 40:24 Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.(ASV-1901)
Isa 40:24 As though they were not plated, as though they were not sowen, as though their stocke tooke no roote in the earth: for he did euen blow vpon them, and they withered, and the whirlewinde will take them away as stubble.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:24 Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:24 als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν ἔπνευσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃40 אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:25 ============
Isa 40:25 "To whom then will you liken Me That I would be his equal?" says the Holy One.(NASB-1995)
Isa 40:25 "To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be equal?" says the Holy One. (nkjv)
Isa 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.(KJV-1611)
Isa 40:25 To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him] ? saith the Holy One.(ASV-1901)
Isa 40:25 To whom nowe will ye liken me, that I should be like him, saith the Holy one?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:25 Et cui assimilastis me, et adæquastis? dicit Sanctus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:25 νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃40 וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:26 ============
Isa 40:26 Lift up your eyes on high And see who has created these stars, The One who leads forth their host by number, He calls them all by name; Because of the greatness of His might and the strength of His power, Not one of them is missing.(NASB-1995)
Isa 40:26 Lift up your eyes on high, And see who has created these things, Who brings out their host by number; He calls them all by name, By the greatness of His might And the strength of His power; Not one is missing. (nkjv)
Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.(KJV-1611)
Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.(ASV-1901)
Isa 40:26 Lift vp your eyes on hie, and beholde who hath created these things, and bringeth out their armies by nomber, and calleth them all by names? by the greatnesse of his power & mightie strength nothing faileth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat; præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:26 Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:26 ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ᾽ ὀνόματι καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃40 שְׂאוּ־מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:27 ============
Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel, "My way is hidden from the Lord, And the justice due me escapes the notice of my God"?(NASB-1995)
Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden from the Lord, And my just claim is passed over by my God"? (nkjv)
Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?(KJV-1611)
Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God?(ASV-1901)
Isa 40:27 Why sayest thou, O Iaakob, and speakest O Israel, My way is hid from the Lorde, and my iudgement is passed ouer of my God?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:27 Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israël: Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:27 Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagst: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht geht vor meinem Gott vorüber?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:27 μὴ γὰρ εἴπῃς Ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας Ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃40 לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:28 ============
Isa 40:28 Do you not know? Have you not heard? The Everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth Does not become weary or tired. His understanding is inscrutable.(NASB-1995)
Isa 40:28 Have you not known? Have you not heard? The everlasting God, the Lord, The Creator of the ends of the earth, Neither faints nor is weary. His understanding is unsearchable. (nkjv)
Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.(KJV-1611)
Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding.(ASV-1901)
Isa 40:28 Knowest thou not? or hast thou not heard, that the euerlasting God, the Lorde hath created the endes of the earth? he neither fainteth, nor is wearie: there is no searching of his vnderstanding.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:28 Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ: non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:28 Weißt du nicht? hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unausforschlich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:28 καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃40 הֲל֨וֹא יָדַ֜עְתָּ אִם־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עוֹלָ֤ם ׀ יְהוָה֙ בּוֹרֵא֙ קְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבוּנָתֽוֹ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:29 ============
Isa 40:29 He gives strength to the weary, And to him who lacks might He increases power.(NASB-1995)
Isa 40:29 He gives power to the weak, And to those who have no might He increases strength. (nkjv)
Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.(KJV-1611)
Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.(ASV-1901)
Isa 40:29 But he giueth strength vnto him that fainteth, and vnto him that hath no strength, he encreaseth power.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:29 Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:29 Er gibt den Müden Kraft, und Stärke genug dem Unvermögenden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃40 נֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ וּלְאֵ֥ין אוֹנִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:30 ============
Isa 40:30 Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,(NASB-1995)
Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall, (nkjv)
Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:(KJV-1611)
Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:(ASV-1901)
Isa 40:30 Euen the yong men shall faint, and be wearie, and the yong men shall stumble and fall.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:30 Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:30 Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:30 πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃40 וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 40:31 ============
Isa 40:31 Yet those who wait for the Lord Will gain new strength; They will mount up with wings like eagles, They will run and not get tired, They will walk and not become weary.(NASB-1995)
Isa 40:31 But those who wait on the Lord Shall renew their strength; They shall mount up with wings like eagles, They shall run and not be weary, They shall walk and not faint. (nkjv)
Isa 40:31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.(KJV-1611)
Isa 40:31 but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.(ASV-1901)
Isa 40:31 But they that waite vpon the Lord, shall renue their strength: they shall lift vp the wings as the eagles: they shall runne, and not be wearie, and they shall walke and not faint.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ: current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:31 aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 40:31 οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃40 וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃ פ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 41:1 ============
Isa 41:1 "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0719_23_Isaiah_40_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0715_23_Isaiah_36_origin.html
0716_23_Isaiah_37_origin.html
0717_23_Isaiah_38_origin.html
0718_23_Isaiah_39_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0720_23_Isaiah_41_origin.html
0721_23_Isaiah_42_origin.html
0722_23_Isaiah_43_origin.html
0723_23_Isaiah_44_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."