BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 57:1 ============
Isa 57:1 The righteous man perishes, and no man takes it to heart; And devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from evil,(NASB-1995)
Isa 57:1 The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil. (nkjv)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.(KJV-1611)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come] .(ASV-1901)
Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man considereth it in heart: and mercifull men are taken away, and no man vnderstandeth that the righteous is taken away from the euill to come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:1 [Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat: a facie enim malitiæ collectus est justus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:1 Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:1 ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃57 הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:2 ============
Isa 57:2 He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.(NASB-1995)
Isa 57:2 He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness. (nkjv)
Isa 57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.(KJV-1611)
Isa 57:2 He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.(ASV-1901)
Isa 57:2 Peace shall come: they shall rest in their beds, euery one that walketh before him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:2 Veniat pax; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:2 und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:2 ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ ἦρται ἐκ τοῦ μέσου (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃57 יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:3 ============
Isa 57:3 "But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute.(NASB-1995)
Isa 57:3 "But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot! (nkjv)
Isa 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.(KJV-1611)
Isa 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.(ASV-1901)
Isa 57:3 But you witches children, come hither, the seede of the adulterer and of the whore.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:3 ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε υἱοὶ ἄνομοι σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃57 וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:4 ============
Isa 57:4 "Against whom do you jest? Against whom do you open wide your mouth And stick out your tongue? Are you not children of rebellion, Offspring of deceit,(NASB-1995)
Isa 57:4 Whom do you ridicule? Against whom do you make a wide mouth And stick out the tongue? Are you not children of transgression, Offspring of falsehood, (nkjv)
Isa 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.(KJV-1611)
Isa 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,(ASV-1901)
Isa 57:4 On whome haue ye iested? vpon whome haue ye gaped and thrust out your tongue? are not ye rebellious children, and a false seede?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:4 Super quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:4 ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας σπέρμα ἄνομον (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃57 עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:5 ============
Isa 57:5 Who inflame yourselves among the oaks, Under every luxuriant tree, Who slaughter the children in the ravines, Under the clefts of the crags?(NASB-1995)
Isa 57:5 Inflaming yourselves with gods under every green tree, Slaying the children in the valleys, Under the clefts of the rocks? (nkjv)
Isa 57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?(KJV-1611)
Isa 57:5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?(ASV-1901)
Isa 57:5 Inflamed with idoles vnder euery greene tree? and sacrificing the children in the valleys vnder the tops of the rocks?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:5 die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:5 οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃57 הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:6 ============
Isa 57:6 "Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Shall I relent concerning these things?(NASB-1995)
Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these? (nkjv)
Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?(KJV-1611)
Isa 57:6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?(ASV-1901)
Isa 57:6 Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:6 In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:6 ἐκείνη σου ἡ μερίς οὗτός σου ὁ κλῆρος κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃57 בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:7 ============
Isa 57:7 "Upon a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.(NASB-1995)
Isa 57:7 "On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice. (nkjv)
Isa 57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.(KJV-1611)
Isa 57:7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.(ASV-1901)
Isa 57:7 Thou hast made thy bed vpon a very hie mountaine: thou wentest vp thither, euen thither wentest thou to offer sacrifice.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:7 Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:7 ἐπ᾽ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον ἐκεῖ σου ἡ κοίτη κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃57 עַ֤ל הַר־גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:8 ============
Isa 57:8 "Behind the door and the doorpost You have set up your sign; Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself, And have gone up and made your bed wide. And you have made an agreement for yourself with them, You have loved their bed, You have looked on their manhood.(NASB-1995)
Isa 57:8 Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity. (nkjv)
Isa 57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.(KJV-1611)
Isa 57:8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.(ASV-1901)
Isa 57:8 Behinde the doores also and postes hast thou set vp thy remembrance: for thou hast discouered thy selfe to another then me, and wentest vp, and diddest enlarge thy bed, and make a couenant betweene thee & them, and louedst their bed in euery place where thou sawest it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:8 Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:8 Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῖόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃57 וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:9 ============
Isa 57:9 "You have journeyed to the king with oil And increased your perfumes; You have sent your envoys a great distance And made them go down to Sheol.(NASB-1995)
Isa 57:9 You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol. (nkjv)
Isa 57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.(KJV-1611)
Isa 57:9 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.(ASV-1901)
Isa 57:9 Thou wentest to the Kings with oyle, and diddest increase thine oyntments and sende thy messengers farre off, and diddest humble thy selfe vnto hell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:9 Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:9 Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ᾽ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃57 וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:10 ============
Isa 57:10 "You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, 'It is hopeless.'You found renewed strength, Therefore you did not faint.(NASB-1995)
Isa 57:10 You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, 'There is no hope.' You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved. (nkjv)
Isa 57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.(KJV-1611)
Isa 57:10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.(ASV-1901)
Isa 57:10 Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:10 Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:10 ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃57 בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:11 ============
Isa 57:11 "Of whom were you worried and fearful When you lied, and did not remember Me Nor give Me a thought? Was I not silent even for a long time So you do not fear Me?(NASB-1995)
Isa 57:11 "And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me? (nkjv)
Isa 57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?(KJV-1611)
Isa 57:11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?(ASV-1901)
Isa 57:11 And whome diddest thou reuerence or feare, seeing thou hast lyed vnto me, and hast not remembred me, neither set thy minde thereon? is it not because I holde my peace, & that of long time? therefore thou fearest not me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:11 Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:11 Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:11 σύ τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃57 וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:12 ============
Isa 57:12 "I will declare your righteousness and your deeds, But they will not profit you.(NASB-1995)
Isa 57:12 I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you. (nkjv)
Isa 57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.(KJV-1611)
Isa 57:12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.(ASV-1901)
Isa 57:12 I will declare thy righteousnes and thy workes, and they shall not profite thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:12 Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:12 κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃57 אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:13 ============
Isa 57:13 "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry all of them up, And a breath will take them away. But he who takes refuge in Me will inherit the land And will possess My holy mountain."(NASB-1995)
Isa 57:13 When you cry out, Let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take them. But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain." (nkjv)
Isa 57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;(KJV-1611)
Isa 57:13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.(ASV-1901)
Isa 57:13 When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shal take them all away: vanitie shal pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.]~ [Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:13 ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃57 בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:14 ============
Isa 57:14 And it will be said, "Build up, build up, prepare the way, Remove every obstacle out of the way of My people."(NASB-1995)
Isa 57:14 And one shall say, "Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people." (nkjv)
Isa 57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.(KJV-1611)
Isa 57:14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.(ASV-1901)
Isa 57:14 And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:14 Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:14 und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:14 καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃57 וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:15 ============
Isa 57:15 For thus says the high and exalted One Who lives forever, whose name is Holy," I dwell on a high and holy place, And also with the contrite and lowly of spirit In order to revive the spirit of the lowly And to revive the heart of the contrite.(NASB-1995)
Isa 57:15 For thus says the High and Lofty One Who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, With him who has a contrite and humble spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of the contrite ones. (nkjv)
Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.(KJV-1611)
Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.(ASV-1901)
Isa 57:15 For thus sayth he that is hie and excellent, he that inhabiteth the eternitie, whose Name is the Holy one, I dwell in the high and holy place: with him also that is of a contrite and humble spirite to reuiue the spirite of the humble, and to giue life to them that are of a contrite heart.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:15 Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus: in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu: ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:15 Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:15 τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃57 כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:16 ============
Isa 57:16 "For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.(NASB-1995)
Isa 57:16 For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made. (nkjv)
Isa 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.(KJV-1611)
Isa 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.(ASV-1901)
Isa 57:16 For I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:16 Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:16 Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:16 οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃57 כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:17 ============
Isa 57:17 "Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him; I hid My face and was angry, And he went on turning away, in the way of his heart.(NASB-1995)
Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid and was angry, And he went on backsliding in the way of his heart. (nkjv)
Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.(KJV-1611)
Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.(ASV-1901)
Isa 57:17 For his wicked couetousnesse I am angry with him, and haue smitten him: I hid mee and was angry, yet he went away, and turned after the way of his owne heart.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:17 Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:17 δι᾽ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃57 בַּעֲוֺ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:18 ============
Isa 57:18 "I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,(NASB-1995)
Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners. (nkjv)
Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.(KJV-1611)
Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.(ASV-1901)
Isa 57:18 I haue seene his wayes, and wil heale him: I wil leade him also, & restore comfort vnto him, and to those that lament him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:18 Vias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:18 Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:18 τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃57 דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:19 ============
Isa 57:19 Creating the praise of the lips. Peace, peace to him who is far and to him who is near," Says the Lord,"and I will heal him."(NASB-1995)
Isa 57:19 "I create the fruit of the lips: Peace, peace to him who is far off and to him who is near," Says the Lord, "And I will heal him." (nkjv)
Isa 57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.(KJV-1611)
Isa 57:19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.(ASV-1901)
Isa 57:19 I create the fruite of the lips, to be peace: peace vnto them that are farre off, and to them that are neere, sayth the Lorde: for I will heale him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:19 Creavi fructum labiorum pacem; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:19 Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich will sie heilen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:19 εἰρήνην ἐπ᾽ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν καὶ εἶπεν κύριος ἰάσομαι αὐτούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃57 בּוֹרֵ֖א *נוב **נִ֣יב שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:20 ============
Isa 57:20 But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.(NASB-1995)
Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt. (nkjv)
Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.(KJV-1611)
Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.(ASV-1901)
Isa 57:20 But the wicked are like the raging sea, that can not rest, whose waters cast vp myre and dirt.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:20 Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:20 Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:20 οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃57 וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 57:21 ============
Isa 57:21 "There is no peace," says my God,"for the wicked."(NASB-1995)
Isa 57:21 "There is no peace," Says my God, "for the wicked." (nkjv)
Isa 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(KJV-1611)
Isa 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(ASV-1901)
Isa 57:21 There is no peace, sayth my God, to the wicked.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:21 Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 57:21 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν εἶπεν κύριος ὁ θεός (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃57 אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 58:1 ============
Isa 58:1 "Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their transgression And to the house of Jacob their sins.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0736_23_Isaiah_57_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0732_23_Isaiah_53_origin.html
0733_23_Isaiah_54_origin.html
0734_23_Isaiah_55_origin.html
0735_23_Isaiah_56_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0737_23_Isaiah_58_origin.html
0738_23_Isaiah_59_origin.html
0739_23_Isaiah_60_origin.html
0740_23_Isaiah_61_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."