Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Jeremiah 4:1 ============ Jer 4:1 "If you will return, O Israel," declares the Lord, "Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,(NASB-1995) Jer 4:1 "If you will return, O Israel," says the Lord, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved. (nkjv) Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.(KJV-1611) Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;(ASV-1901) Jer 4:1 O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lorde: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:1 [Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere: si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:1 ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ (lxx) (Hebrew) 1 ׃4 אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:2 ============ Jer 4:2 And you will swear, 'As the Lord lives, 'In truth, in justice and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory."(NASB-1995) Jer 4:2 And you shall swear, 'The Lord lives,' In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory." (nkjv) Jer 4:2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.(KJV-1611) Jer 4:2 and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.(ASV-1901) Jer 4:2 And thou shalt sweare, The Lord liueth in trueth, in iudgement, and in righteousnesse, and the nations shall be blessed in him, and shall glorie in him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:2 Et jurabis: Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia: et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:2 καὶ ὀμόσῃ ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν Ιερουσαλημ (lxx) (Hebrew) 2 ׃4 וְנִשְׁבַּ֙עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמְשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה וְהִתְבָּ֥רְכוּ ב֛וֹ גּוֹיִ֖ם וּב֥וֹ יִתְהַלָּֽלוּ׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:3 ============ Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem," Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.(NASB-1995) Jer 4:3 For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns. (nkjv) Jer 4:3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.(KJV-1611) Jer 4:3 For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.(ASV-1901) Jer 4:3 For thus saith the Lorde to the men of Iudah, and to Ierusalem,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:3 Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem: Novate vobis novale, et nolite serere super spinas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:3 Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:3 ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ᾽ ἀκάνθαις (lxx) (Hebrew) 3 ׃4 כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קוֹצִֽים׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:4 ============ Jer 4:4 "Circumcise yourselves to the Lord And remove the foreskins of your heart, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will go forth like fire And burn with none to quench it, Because of the evil of your deeds."(NASB-1995) Jer 4:4 Circumcise yourselves to the Lord, And take away the foreskins of your hearts, You men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Lest My fury come forth like fire, And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings." (nkjv) Jer 4:4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.(KJV-1611) Jer 4:4 Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.(ASV-1901) Jer 4:4 Breake vp your fallowe ground, and sowe not among the thornes: be circumcised to the Lord, & take away the foreskinnes of your hearts, ye men of Iudah, and inhabitants of Ierusalem, lest my wrath come foorth like fire, and burne, that none can quenche it, because of the wickednesse of your inuentions.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:4 Circumcidimini Domino, et auferte præputia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.]~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:4 Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:4 περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 4 ׃4 הִמֹּ֣לוּ לַיהֹוָ֗ה וְהָסִ֙רוּ֙ עָרְל֣וֹת לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:5 ============ Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, "Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.'(NASB-1995) Jer 4:5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: "Blow the trumpet in the land; Cry, 'Gather together,' And say, 'Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.' (nkjv) Jer 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.(KJV-1611) Jer 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.(ASV-1901) Jer 4:5 Declare in Iudah, and shewe forth in Ierusalem, and say, Blowe the trumpet in the lande: cry, and gather together, and say, Assemble your selues, and let vs goe into strong cities.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite: loquimini, et canite tuba in terra, clamate fortiter, et dicite: Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:5 Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: "Blaset die Drommete im Lande!" Ruft mit voller Stimme und sprecht: "Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:5 ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ εἴπατε σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα εἴπατε συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις (lxx) (Hebrew) 5 ׃4 הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֙ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ *ותקעו **תִּקְע֥וּ שׁוֹפָ֖ר בָּאָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָב֖וֹאָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:6 ============ Jer 4:6 "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.(NASB-1995) Jer 4:6 Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do not delay! For I will bring disaster from the north, And great destruction." (nkjv) Jer 4:6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.(KJV-1611) Jer 4:6 Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.(ASV-1901) Jer 4:6 Set vp the standart in Zion: prepare to flee, and stay not: for I will bring a plague from the North, and a great destruction.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:6 Levate signum in Sion; confortamini, nolite stare: quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:6 Werft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:6 ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην (lxx) (Hebrew) 6 ׃4 שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפ֖וֹן וְשֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:7 ============ Jer 4:7 "A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins Without inhabitant.(NASB-1995) Jer 4:7 The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant. (nkjv) Jer 4:7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.(KJV-1611) Jer 4:7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.(ASV-1901) Jer 4:7 The lyon is come vp from his denne, and the destroyer of the Gentiles is departed, and gone forth of his place to lay thy land waste, and thy cities shalbe destroyed without an inhabitant.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:7 Ascendit leo de cubili suo, et prædo gentium se levavit: egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem: civitates tuæ vastabuntur, remanentes absque habitatore.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:7 Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:7 ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς (lxx) (Hebrew) 7 ׃4 עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻבְּכ֔וֹ וּמַשְׁחִ֣ית גּוֹיִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמ֑וֹ לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:8 ============ Jer 4:8 "For this, put on sackcloth, Lament and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us."(NASB-1995) Jer 4:8 For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us. (nkjv) Jer 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.(KJV-1611) Jer 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.(ASV-1901) Jer 4:8 Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:8 Super hoc accingite vos ciliciis; plangite, et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:8 ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ᾽ ὑμῶν (lxx) (Hebrew) 8 ׃4 עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:9 ============ Jer 4:9 "It shall come about in that day," declares the Lord, "that the heart of the king and the heart of the princes will fail; and the priests will be appalled and the prophets will be astounded."(NASB-1995) Jer 4:9 "And it shall come to pass in that day," says the Lord, "That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder." (nkjv) Jer 4:9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.(KJV-1611) Jer 4:9 And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.(ASV-1901) Jer 4:9 And in that day, saith the Lorde, the heart of the King shall perish, and the heart of the princes and the Priestes shall be astonished, and the Prophets shall wonder.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:9 Et erit in die illa, dicit Dominus: peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:9 Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:9 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται (lxx) (Hebrew) 9 ׃4 וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֙מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:10 ============ Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; whereas a sword touches the throat."(NASB-1995) Jer 4:10 Then I said, "Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, 'You shall have peace,' Whereas the sword reaches to the heart." (nkjv) Jer 4:10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.(KJV-1611) Jer 4:10 Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.(ASV-1901) Jer 4:10 Then saide I, Ah, Lord God, surely thou hast deceiued this people and Ierusalem, saying, Ye shall haue peace, and the sworde perceth vnto the heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:10 Et dixi: [Heu! heu! heu! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens: Pax erit vobis: et ecce pervenit gladius usque ad animam?](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:10 Ich aber sprach: Ach HERR HERR! du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: "Es wird Friede mit euch sein", so doch das Schwert bis an die Seele reicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:10 καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 10 ׃4 וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלַ֣͏ִם לֵאמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:11 ============ Jer 4:11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem," A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people - not to winnow and not to cleanse,(NASB-1995) Jer 4:11 At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people-- Not to fan or to cleanse-- (nkjv) Jer 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,(KJV-1611) Jer 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;(ASV-1901) Jer 4:11 At that time shall it bee saide to this people and to Ierusalem, A dry winde in the hie places of the wildernes commeth towarde ye daughter of my people, but neither to fanne nor to clense.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem: Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:11 Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:11 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ᾽ εἰς ἅγιον (lxx) (Hebrew) 11 ׃4 בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י ל֥וֹא לִזְר֖וֹת וְל֥וֹא לְהָבַֽר׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:12 ============ Jer 4:12 a wind too strong for this - will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.(NASB-1995) Jer 4:12 A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them." (nkjv) Jer 4:12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.(KJV-1611) Jer 4:12 a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.(ASV-1901) Jer 4:12 A mightie winde shall come vnto me from those places, and nowe will I also giue sentence vpon them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:12 Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:12 Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:12 πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς (lxx) (Hebrew) 12 ׃4 ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:13 ============ Jer 4:13 "Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!"(NASB-1995) Jer 4:13 "Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!" (nkjv) Jer 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.(KJV-1611) Jer 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.(ASV-1901) Jer 4:13 Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then egles. Woe vnto vs, for wee are destroyed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:13 Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus: velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:13 Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:13 ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν (lxx) (Hebrew) 13 ׃4 הִנֵּ֣ה ׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו א֥וֹי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:14 ============ Jer 4:14 Wash your heart from evil, O Jerusalem, That you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you?(NASB-1995) Jer 4:14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, That you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you? (nkjv) Jer 4:14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?(KJV-1611) Jer 4:14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?(ASV-1901) Jer 4:14 O Ierusalem, wash thine heart from wickednes, that thou maiest be saued: how long shall thy wicked thoughtes remaine within thee?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias: usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:14 ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ιερουσαλημ ἵνα σωθῇς ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου (lxx) (Hebrew) 14 ׃4 כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽךְ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:15 ============ Jer 4:15 For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim.(NASB-1995) Jer 4:15 For a voice declares from Dan And proclaims affliction from Mount Ephraim: (nkjv) Jer 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.(KJV-1611) Jer 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim:(ASV-1901) Jer 4:15 For a voyce declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:15 Vox enim annuntiantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:15 Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:15 διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ (lxx) (Hebrew) 15 ׃4 כִּ֛י ק֥וֹל מַגִּ֖יד מִדָּ֑ן וּמַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:16 ============ Jer 4:16 "Report it to the nations, now! Proclaim over Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, And lift their voices against the cities of Judah.(NASB-1995) Jer 4:16 "Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah. (nkjv) Jer 4:16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.(KJV-1611) Jer 4:16 make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.(ASV-1901) Jer 4:16 Make ye mention of the heathen, and publish in Ierusalem, Beholde, the skoutes come from a farre countrey, and crie out against the cities of Iudah.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:16 Dicite gentibus: Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:16 Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda's.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:16 ἀναμνήσατε ἔθνη ἰδοὺ ἥκασιν ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 16 ׃4 הַזְכִּ֣ירוּ לַגּוֹיִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קוֹלָֽם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:17 ============ Jer 4:17 'Like watchmen of a field they are against her round about, Because she has rebelled against Me,' declares the Lord.(NASB-1995) Jer 4:17 Like keepers of a field they are against her all around, Because she has been rebellious against Me," says the Lord. (nkjv) Jer 4:17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.(KJV-1611) Jer 4:17 As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.(ASV-1901) Jer 4:17 They haue compassed her about as the watchmen of the fielde, because it hath prouoked me to wrath, saith the Lord.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:17 Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:17 ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ᾽ αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριος (lxx) (Hebrew) 17 ׃4 כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:18 ============ Jer 4:18 "Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"(NASB-1995) Jer 4:18 "Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart." (nkjv) Jer 4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.(KJV-1611) Jer 4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.(ASV-1901) Jer 4:18 Thy wayes and thine inuentions haue procured thee these things, such is thy wickednesse: therefore it shall be bitter, therefore it shall perce vnto thine heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:18 Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi: ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:18 Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:18 αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου (lxx) (Hebrew) 18 ׃4 דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:19 ============ Jer 4:19 My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.(NASB-1995) Jer 4:19 O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war. (nkjv) Jer 4:19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.(KJV-1611) Jer 4:19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.(ASV-1901) Jer 4:19 My bely, my bely, I am pained, euen at the very heart: mine heart is troubled within me: I cannot be still: for my soule hath heard the sounde of the trumpet, and the alarme of the battell.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:19 Ventrem meum, ventrem meum doleo; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea, clamorem prælii.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:19 Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:19 τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμου (lxx) (Hebrew) 19 ׃4 מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ *אחולה **אוֹחִ֜ילָה קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ *שמעתי **שָׁמַ֣עַתְּ נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:20 ============ Jer 4:20 Disaster on disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, My curtains in an instant.(NASB-1995) Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, And my curtains in a moment. (nkjv) Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.(KJV-1611) Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment.(ASV-1901) Jer 4:20 Destruction vpon destruction is cryed, for the whole lande is wasted: suddenly are my tents destroyed, and my curtaines in a moment.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:20 Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra: repente vastata sunt tabernacula mea; subito pelles meæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:20 und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:20 καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου (lxx) (Hebrew) 20 ׃4 שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֙בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:21 ============ Jer 4:21 How long must I see the standard And hear the sound of the trumpet?(NASB-1995) Jer 4:21 How long will I see the standard, And hear the sound of the trumpet? (nkjv) Jer 4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?(KJV-1611) Jer 4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?(ASV-1901) Jer 4:21 Howe long shall I see the standert, and heare the sounde of the trumpet?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:21 Usquequo videbo fugientem; audiam vocem buccinæ?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:21 ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων (lxx) (Hebrew) 21 ׃4 עַד־מָתַ֖י אֶרְאֶה־נֵּ֑ס אֶשְׁמְעָ֖ה ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:22 ============ Jer 4:22 "For My people are foolish, They know Me not; They are stupid children And have no understanding. They are shrewd to do evil, But to do good they do not know."(NASB-1995) Jer 4:22 "For My people are foolish, They have not known Me. They are silly children, And they have no understanding. They are wise to do evil, But to do good they have no knowledge." (nkjv) Jer 4:22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.(KJV-1611) Jer 4:22 For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.(ASV-1901) Jer 4:22 For my people is foolish, they haue not knowen me: they are foolish children, and haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe well they haue no knowledge.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:22 Quia stultus populus meus me non cognovit: filii insipientes sunt et vecordes: sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:22 Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:22 διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν (lxx) (Hebrew) 22 ׃4 כִּ֣י ׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אוֹתִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:23 ============ Jer 4:23 I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.(NASB-1995) Jer 4:23 I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light. (nkjv) Jer 4:23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.(KJV-1611) Jer 4:23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.(ASV-1901) Jer 4:23 I haue looked vpon the earth, and loe, it was without forme and voide: and to the heauens, and they had no light.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili; et cælos, et non erat lux in eis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:23 Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:23 ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 23 ׃4 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אוֹרָֽם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:24 ============ Jer 4:24 I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills moved to and fro.(NASB-1995) Jer 4:24 I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth. (nkjv) Jer 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.(KJV-1611) Jer 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.(ASV-1901) Jer 4:24 I behelde the mountaines: and loe, they trembled and all the hilles shooke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:24 Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:24 εἶδον τὰ ὄρη καὶ ἦν τρέμοντα καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους (lxx) (Hebrew) 24 ׃4 רָאִ֙יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת הִתְקַלְקָֽלוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:25 ============ Jer 4:25 I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.(NASB-1995) Jer 4:25 I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled. (nkjv) Jer 4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.(KJV-1611) Jer 4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.(ASV-1901) Jer 4:25 I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:25 Intuitus sum, et non erat homo: et omne volatile cæli recessit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:25 ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο (lxx) (Hebrew) 25 ׃4 רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־ע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:26 ============ Jer 4:26 I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.(NASB-1995) Jer 4:26 I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger. (nkjv) Jer 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.(KJV-1611) Jer 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, [and] before his fierce anger.(ASV-1901) Jer 4:26 I behelde, and loe, the fruitfull place was a wildernesse, and all the cities thereof were broken downe at the presence of the Lorde, and by his fierce wrath.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini, et a facie iræ furoris ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:26 Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:26 εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν (lxx) (Hebrew) 26 ׃4 רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:27 ============ Jer 4:27 For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction.(NASB-1995) Jer 4:27 For thus says the Lord: "The whole land shall be desolate; Yet I will not make a full end. (nkjv) Jer 4:27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.(KJV-1611) Jer 4:27 For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.(ASV-1901) Jer 4:27 For thus hath the Lorde saide, The whole lande shall be desolate: yet will I not make a full ende.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:27 Hæc enim dicit Dominus: Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:27 Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will's doch nicht gar aus machen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:27 τάδε λέγει κύριος ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω (lxx) (Hebrew) 27 ׃4 כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:28 ============ Jer 4:28 "For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."(NASB-1995) Jer 4:28 For this shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken. I have purposed and will not relent, Nor will I turn back from it. (nkjv) Jer 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.(KJV-1611) Jer 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.(ASV-1901) Jer 4:28 Therefore shall the earth mourne, and the heauens aboue shall be darkened, because I haue pronounced it: I haue thought it, and will not repent, neither will I turne backe from it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:28 Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:28 Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:28 ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ᾽ αὐτῆς (lxx) (Hebrew) 28 ׃4 עַל זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:29 ============ Jer 4:29 At the sound of the horseman and bowman every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is forsaken, And no man dwells in them.(NASB-1995) Jer 4:29 The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city shall be forsaken, And not a man shall dwell in it. (nkjv) Jer 4:29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.(KJV-1611) Jer 4:29 Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.(ASV-1901) Jer 4:29 The whole citie shall flee, for the noyse of the horsemen and bowemen: they shall goe into thickets, and clime vp vpon the rockes: euery citie shall be forsaken, and not a man dwell therein.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas: ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes: universæ urbes derelictæ sunt, et non habitat in eis homo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:29 Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:29 ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος (lxx) (Hebrew) 29 ׃4 מִקּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְרֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֙חַת֙ כָּל־הָעִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּעָבִ֔ים וּבַכֵּפִ֖ים עָל֑וּ כָּל־הָעִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְאֵין־יוֹשֵׁ֥ב בָּהֵ֖ן אִֽישׁ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:30 ============ Jer 4:30 And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.(NASB-1995) Jer 4:30 "And when you are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair; Your lovers will despise you; They will seek your life. (nkjv) Jer 4:30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.(KJV-1611) Jer 4:30 And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life.(ASV-1901) Jer 4:30 And when thou shalt be destroyed, what wilt thou doe? Though thou clothest thy selfe with skarlet, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou paintest thy face with colours, yet shalt thou trimme thy selfe in vaine: for thy louers will abhorre thee and seeke thy life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:30 Tu autem vastata, quid facies? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris: contempserunt te amatores tui; animam tuam quærent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:30 Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:30 καὶ σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς μάτην ὁ ὡραϊσμός σου ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν (lxx) (Hebrew) 30 ׃4 *ואתי **וְאַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 4:31 ============ Jer 4:31 For I heard a cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, "Ah, woe is me, for I faint before murderers."(NASB-1995) Jer 4:31 "For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, 'Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!' (nkjv) Jer 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.(KJV-1611) Jer 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.(ASV-1901) Jer 4:31 For I haue heard a noyse as of a woman trauailing, or as one labouring of her first child, euen the voyce of the daughter Zion that sigheth and stretcheth out her handes: woe is me nowe: for my soule fainteth because of the murtherers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:31 Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperæ: vox filiæ Sion intermorientis, expandentisque manus suas: Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos!](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:31 Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 4:31 ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης φωνὴ θυγατρὸς Σιων ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς οἴμμοι ἐγώ ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις (lxx) (Hebrew) 31 ׃4 כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃ פ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 5:1 ============ Jer 5:1 "Roam to and fro through the streets of Jerusalem, And look now and take note. And seek in her open squares, If you can find a man, If there is one who does justice, who seeks truth, Then I will pardon her.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0749_24_Jeremiah_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0745_23_Isaiah_66_origin.html 0746_24_Jeremiah_01_origin.html 0747_24_Jeremiah_02_origin.html 0748_24_Jeremiah_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 0750_24_Jeremiah_05_origin.html 0751_24_Jeremiah_06_origin.html 0752_24_Jeremiah_07_origin.html 0753_24_Jeremiah_08_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |