Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/27/2025 ======= Jeremiah 10:1 ============ Jer 10:1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.(NASB-1995) Jer 10:1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel. (nkjv) Jer 10:1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:(KJV-1611) Jer 10:1 Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:(ASV-1901) Jer 10:1 Heare ye the worde of the Lord that he speaketh vnto you, O house of Israel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:1 Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐφ᾽ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 1 ׃10 שִׁמְע֣וּ אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:2 ============ Jer 10:2 Thus says the Lord, "Do not learn the way of the nations, And do not be terrified by the signs of the heavens Although the nations are terrified by them;(NASB-1995) Jer 10:2 Thus says the Lord: "Do not learn the way of the Gentiles; Do not be dismayed at the signs of heaven, For the Gentiles are dismayed at them. (nkjv) Jer 10:2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.(KJV-1611) Jer 10:2 thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.(ASV-1901) Jer 10:2 Thus saith the Lorde, Learne not the way of the heathen, & be not afraid for the signes of heauen, though the heathen be afraid of such.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:2 Hæc dicit Dominus: Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:2 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:2 τάδε λέγει κύριος κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 2 ׃10 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:3 ============ Jer 10:3 For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.(NASB-1995) Jer 10:3 For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax. (nkjv) Jer 10:3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.(KJV-1611) Jer 10:3 For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.(ASV-1901) Jer 10:3 For the customes of the people are vaine: for one cutteth a tree out of the forest (which is the worke of the handes of the carpenter) with the axe,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:3 quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:3 Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:3 ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα (lxx) (Hebrew) 3 ׃10 כִּֽי־חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:4 ============ Jer 10:4 "They decorate it with silver and with gold; They fasten it with nails and with hammers So that it will not totter.(NASB-1995) Jer 10:4 They decorate it with silver and gold; They fasten it with nails and hammers So that it will not topple. (nkjv) Jer 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(KJV-1611) Jer 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(ASV-1901) Jer 10:4 And another decketh it with siluer, and with golde: they fasten it with nailes, and hammers, that it fall not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:4 argento et auro decoravit illud: clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:4 und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:4 ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται (lxx) (Hebrew) 4 ׃10 בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:5 ============ Jer 10:5 "Like a scarecrow in a cucumber field are they, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot walk! Do not fear them, For they can do no harm, Nor can they do any good."(NASB-1995) Jer 10:5 They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good." (nkjv) Jer 10:5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.(KJV-1611) Jer 10:5 They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.(ASV-1901) Jer 10:5 The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:5 Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:5 αἰρόμενα ἀρθήσονται ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται μὴ φοβηθῆτε αὐτά ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς (lxx) (Hebrew) 5 ׃10 כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:6 ============ Jer 10:6 There is none like You, O Lord; You are great, and great is Your name in might.(NASB-1995) Jer 10:6 Inasmuch as there is none like You, O Lord (You are great, and Your name is great in might), (nkjv) Jer 10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.(KJV-1611) Jer 10:6 There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.(ASV-1901) Jer 10:6 There is none like vnto thee, O Lorde: thou art great, and thy name is great in power.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:6 Non est similis tui, Domine: magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:6 Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:6 -- (lxx) (Hebrew) 6 ׃10 מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:7 ============ Jer 10:7 Who would not fear You, O King of the nations? Indeed it is Your due! For among all the wise men of the nations And in all their kingdoms, There is none like You.(NASB-1995) Jer 10:7 Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise men of the nations, And in all their kingdoms, There is none like You. (nkjv) Jer 10:7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.(KJV-1611) Jer 10:7 Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. [(ASV-1901) Jer 10:7 Who would not feare thee, O King of nations? For to thee appertaineth the dominion: for among all the wise men of the Gentiles, and in al their kingdomes there is none like thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:7 Quis non timebit te, o Rex gentium? tuum est enim decus: inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:7 -- (lxx) (Hebrew) 7 ׃10 מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:8 ============ Jer 10:8 But they are altogether stupid and foolish In their discipline of delusion - their idol is wood!(NASB-1995) Jer 10:8 But they are altogether dull-hearted and foolish; A wooden idol is a worthless doctrine. (nkjv) Jer 10:8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.(KJV-1611) Jer 10:8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.(ASV-1901) Jer 10:8 But, altogether they dote, and are foolish: for the stocke is a doctrine of vanitie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:8 Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:8 Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:8 -- (lxx) (Hebrew) 8 ׃10 וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:9 ============ Jer 10:9 Beaten silver is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of a craftsman and of the hands of a goldsmith; Violet and purple are their clothing; They are all the work of skilled men.(NASB-1995) Jer 10:9 Silver is beaten into plates; It is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of the craftsman And of the hands of the metalsmith; Blue and purple are their clothing; They are all the work of skillful men. (nkjv) Jer 10:9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.(KJV-1611) Jer 10:9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.(ASV-1901) Jer 10:9 Siluer plates are brought from Tarshish, & golde from Vphaz, for the worke of the workeman, and the handes of the founder: the blewe silke, and the purple is their clothing: all these things are made by cunning men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:9 Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz: opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum: opus artificum universa hæc.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:9 Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:9 ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτῶν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά (lxx) (Hebrew) 9 ׃10 כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:10 ============ Jer 10:10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth quakes, And the nations cannot endure His indignation.(NASB-1995) Jer 10:10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth will tremble, And the nations will not be able to endure His indignation. (nkjv) Jer 10:10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.(KJV-1611) Jer 10:10 But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.(ASV-1901) Jer 10:10 But the Lord is the God of trueth: he is the liuing God, and an euerlasting King: at his anger the earth shal tremble, and the nations cannot abide his wrath.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:10 Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:10 Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:10 -- (lxx) (Hebrew) 10 ׃10 וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:11 ============ Jer 10:11 Thus you shall say to them," The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."(NASB-1995) Jer 10:11 Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens." (nkjv) Jer 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.(KJV-1611) Jer 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.(ASV-1901) Jer 10:11 (Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:11 Sic ergo dicetis eis: Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt!(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:11 So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:11 οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου (lxx) (Hebrew) 11 ׃10 כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:12 ============ Jer 10:12 It is He who made the earth by His power, Who established the world by His wisdom; And by His understanding He has stretched out the heavens.(NASB-1995) Jer 10:12 He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, And has stretched out the heavens at His discretion. (nkjv) Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.(KJV-1611) Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:(ASV-1901) Jer 10:12 He hath made the earth by his power, and established the worlde by his wisedome, and hath stretched out the heauen by his discretion.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:12 Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:12 Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:12 κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν (lxx) (Hebrew) 12 ׃10 עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:13 ============ Jer 10:13 When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens, And He causes the clouds to ascend from the end of the earth; He makes lightning for the rain, And brings out the wind from His storehouses.(NASB-1995) Jer 10:13 When He utters His voice, There is a multitude of waters in the heavens: "And He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, He brings the wind out of His treasuries." (nkjv) Jer 10:13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.(KJV-1611) Jer 10:13 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(ASV-1901) Jer 10:13 Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to rayne, and bringeth forth the winde out of his treasures.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ: fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:13 Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:13 καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 13 ׃10 לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה *ארץ **הָאָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:14 ============ Jer 10:14 Every man is stupid, devoid of knowledge; Every goldsmith is put to shame by his idols; For his molten images are deceitful, And there is no breath in them.(NASB-1995) Jer 10:14 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by an image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them. (nkjv) Jer 10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(KJV-1611) Jer 10:14 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(ASV-1901) Jer 10:14 Euery man is a beast by his owne knowledge: euery founder is confounded by the grauen image: for his melting is but falsehood, and there is no breath therein.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:14 Stultus factus est omnis homo a scientia: confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:14 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:14 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς (lxx) (Hebrew) 14 ׃10 נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:15 ============ Jer 10:15 They are worthless, a work of mockery; In the time of their punishment they will perish.(NASB-1995) Jer 10:15 They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish. (nkjv) Jer 10:15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.(KJV-1611) Jer 10:15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(ASV-1901) Jer 10:15 They are vanitie, and the worke of errours: in the time of their visitation they shall perish.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:15 Vana sunt, et opus risu dignum: in tempore visitationis suæ peribunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:15 Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:15 μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται (lxx) (Hebrew) 15 ׃10 הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:16 ============ Jer 10:16 The portion of Jacob is not like these; For the Maker of all is He, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(NASB-1995) Jer 10:16 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name. (nkjv) Jer 10:16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.(KJV-1611) Jer 10:16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(ASV-1901) Jer 10:16 The portion of Iaakob is not like them: for he is the maker of all things, and Israel is the rodde of his inheritance: the Lorde of hostes is his Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:16 Non est his similis pars Jacob: qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen illi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:16 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:16 οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ κύριος ὄνομα αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 16 ׃10 לֹֽא־כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:17 ============ Jer 10:17 Pick up your bundle from the ground, You who dwell under siege!(NASB-1995) Jer 10:17 Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress! (nkjv) Jer 10:17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.(KJV-1611) Jer 10:17 Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.(ASV-1901) Jer 10:17 Gather vp thy wares out of the land, O thou that dwellest in the strong place.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:17 Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:17 Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:17 συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς (lxx) (Hebrew) 17 ׃10 אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ *ישבתי **יֹשֶׁ֖בֶת בַּמָּצֽוֹר׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:18 ============ Jer 10:18 For thus says the Lord, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."(NASB-1995) Jer 10:18 For thus says the Lord: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so." (nkjv) Jer 10:18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.(KJV-1611) Jer 10:18 For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it] .(ASV-1901) Jer 10:18 For thus sayth the Lorde, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shal finde it so.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:18 quia hæc dicit Dominus: Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:18 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:18 ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου (lxx) (Hebrew) 18 ׃10 כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:19 ============ Jer 10:19 Woe is me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, "Truly this is a sickness, And I must bear it."(NASB-1995) Jer 10:19 Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, "Truly this is an infirmity, And I must bear it." (nkjv) Jer 10:19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.(KJV-1611) Jer 10:19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.(ASV-1901) Jer 10:19 Wo is me for my destruction, and my grieuous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will beare it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:19 Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:19 Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:19 οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με (lxx) (Hebrew) 19 ׃10 א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:20 ============ Jer 10:20 My tent is destroyed, And all my ropes are broken; My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.(NASB-1995) Jer 10:20 My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains. (nkjv) Jer 10:20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.(KJV-1611) Jer 10:20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.(ASV-1901) Jer 10:20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:20 Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:20 Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:20 ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου τόπος τῶν δέρρεών μου (lxx) (Hebrew) 20 ׃10 אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:21 ============ Jer 10:21 For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.(NASB-1995) Jer 10:21 For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered. (nkjv) Jer 10:21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.(KJV-1611) Jer 10:21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.(ASV-1901) Jer 10:21 For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lorde: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:21 Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:21 ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν (lxx) (Hebrew) 21 ׃10 כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:22 ============ Jer 10:22 The sound of a report! Behold, it comes - A great commotion out of the land of the north - To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.(NASB-1995) Jer 10:22 Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals. (nkjv) Jer 10:22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.(KJV-1611) Jer 10:22 The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.(ASV-1901) Jer 10:22 Beholde, the noyse of the brute is come, & a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis: ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:22 φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν (lxx) (Hebrew) 22 ׃10 ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃ ס Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:23 ============ Jer 10:23 I know, O Lord, that a man's way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.(NASB-1995) Jer 10:23 O Lord, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps. (nkjv) Jer 10:23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.(KJV-1611) Jer 10:23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.(ASV-1901) Jer 10:23 O Lord, I knowe, that the way of man is not in himselfe, neyther is it in man to walke and to direct his steps.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:23 οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 23 ׃10 יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:24 ============ Jer 10:24 Correct me, O Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.(NASB-1995) Jer 10:24 O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing. (nkjv) Jer 10:24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(KJV-1611) Jer 10:24 O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(ASV-1901) Jer 10:24 O Lorde, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, least thou bring mee to nothing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:24 Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:24 παίδευσον ἡμᾶς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς (lxx) (Hebrew) 24 ׃10 יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי׃ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 10:25 ============ Jer 10:25 Pour out Your wrath on the nations that do not know You And on the families that do not call Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And have laid waste his habitation.(NASB-1995) Jer 10:25 Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate. (nkjv) Jer 10:25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.(KJV-1611) Jer 10:25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.(ASV-1901) Jer 10:25 Powre out thy wrath vpon the heathen, that knowe thee not, and vpon the families that call not on thy Name: for they haue eaten vp Iaakob and deuoured him & consumed him, & haue made his habitation desolate.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt: quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:25 Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Jer 10:25 ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν (lxx) (Hebrew) 25 ׃10 שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃ פ Jeremiah ------------------------------- ======= Jeremiah 11:1 ============ Jer 11:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0755_24_Jeremiah_10_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0751_24_Jeremiah_06_origin.html 0752_24_Jeremiah_07_origin.html 0753_24_Jeremiah_08_origin.html 0754_24_Jeremiah_09_origin.html NEXT CHAPTERS: 0756_24_Jeremiah_11_origin.html 0757_24_Jeremiah_12_origin.html 0758_24_Jeremiah_13_origin.html 0759_24_Jeremiah_14_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |