BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 22:1 ============
Jer 22:1 Thus says the Lord, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word(NASB-1995)
Jer 22:1 Thus says the Lord: "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word, (nkjv)
Jer 22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(KJV-1611)
Jer 22:1 Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(ASV-1901)
Jer 22:1 Thus said the Lorde, Goe downe to the house of the King of Iudah, and speake there this thing,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:1 Hæc dicit Dominus: Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:1 So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:1 τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:2 ============
Jer 22:2 and say, 'Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on David's throne, you and your servants and your people who enter these gates.(NASB-1995)
Jer 22:2 and say, 'Hear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your people who enter these gates! (nkjv)
Jer 22:2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:(KJV-1611)
Jer 22:2 And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.(ASV-1901)
Jer 22:2 And say, Heare the worde of the Lorde, O King of Iudah, that sittest vpon the throne of Dauid, thou and thy seruants, and thy people that enter in by these gates.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:2 et dices: [Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David: tu et servi tui, et populus tuus, qui ingredimini per portas istas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:2 und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda's, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:2 καὶ ἐρεῖς ἄκουε λόγον κυρίου βασιλεῦ Ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃22 וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:3 ============
Jer 22:3 Thus says the Lord, "Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.(NASB-1995)
Jer 22:3 Thus says the Lord: "Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place. (nkjv)
Jer 22:3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.(KJV-1611)
Jer 22:3 Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.(ASV-1901)
Jer 22:3 Thus saith the Lorde, Execute ye iudgement and righteousnes, and deliuer the oppressed from the hande of the oppressor, and vexe not the stranger, the fatherlesse, nor the widowe: doe no violence, nor sheade innocent blood in this place.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:3 Hæc dicit Dominus: Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris: et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:3 So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:3 τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃22 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:4 ============
Jer 22:4 For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David's place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.(NASB-1995)
Jer 22:4 For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David. (nkjv)
Jer 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.(KJV-1611)
Jer 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.(ASV-1901)
Jer 22:4 For if ye do this thing, then shall the kings sitting vpon the throne of Dauid enter in by the gates of this House, and ride vpon charets, and vpon horses, both he and his seruants and his people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:4 Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:4 Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:4 διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ᾽ ἁρμάτων καὶ ἵππων αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃22 כִּ֤י אִם־עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא *ועבדו **וַעֲבָדָ֖יו וְעַמּֽוֹ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:5 ============
Jer 22:5 But if you will not obey these words, I swear by Myself," declares the Lord, "that this house will become a desolation."'"(NASB-1995)
Jer 22:5 But if you will not hear these words, I swear by Myself," says the Lord, "that this house shall become a desolation." ' " (nkjv)
Jer 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.(KJV-1611)
Jer 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.(ASV-1901)
Jer 22:5 But if ye will not heare these wordes, I sweare by my selfe, saith the Lorde, that this House shalbe waste.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:5 Quod si non audieritis verba hæc: in memetipso juravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus hæc.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:5 Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll zerstört werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:5 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃22 וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:6 ============
Jer 22:6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah:" You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.(NASB-1995)
Jer 22:6 For thus says the Lord to the house of the king of Judah: "You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited. (nkjv)
Jer 22:6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.(KJV-1611)
Jer 22:6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited.(ASV-1901)
Jer 22:6 For thus hath the Lorde spoken vpon the Kings house of Iudah, Thou art Gilead vnto me, & the head of Lebanon, yet surely I wil make thee a wildernes and as cities not inhabited,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:6 Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda: Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles!(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:6 Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt's? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:6 ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃22 כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א *נושבה **נוֹשָֽׁבוּ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:7 ============
Jer 22:7 "For I will set apart destroyers against you, Each with his weapons; And they will cut down your choicest cedars And throw them on the fire.(NASB-1995)
Jer 22:7 I will prepare destroyers against you, Everyone with his weapons; They shall cut down your choice cedars And cast them into the fire. (nkjv)
Jer 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.(KJV-1611)
Jer 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.(ASV-1901)
Jer 22:7 And I will prepare destroyers against thee, euery one with his weapons, and they shall cut downe thy chiefe cedar trees, and cast them in the fire.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:7 Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus: et succident electas cedros tuas, et præcipitabunt in ignem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:7 Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:7 καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃22 וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:8 ============
Jer 22:8 "Many nations will pass by this city; and they will say to one another, 'Why has the Lord done thus to this great city?'(NASB-1995)
Jer 22:8 And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, 'Why has the Lord done so to this great city?' (nkjv)
Jer 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?(KJV-1611)
Jer 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?(ASV-1901)
Jer 22:8 And many nations shall passe by this citie, and they shall say euery man to his neighbour, Wherefore hath the Lorde done thus vnto this great citie?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:8 So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:8 καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃22 וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:9 ============
Jer 22:9 Then they will answer, 'Because they forsook the covenant of the Lord their God and bowed down to other gods and served them.'"(NASB-1995)
Jer 22:9 Then they will answer, 'Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshiped other gods and served them.' " (nkjv)
Jer 22:9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.(KJV-1611)
Jer 22:9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.(ASV-1901)
Jer 22:9 Then shall they answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lorde their God, & worshipped other gods, and serued them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:9 Et respondebunt: Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos alienos, et servierint eis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:9 Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:9 καὶ ἐροῦσιν ἀνθ᾽ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃22 וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:10 ============
Jer 22:10 Do not weep for the dead or mourn for him, But weep continually for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.(NASB-1995)
Jer 22:10 Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country. (nkjv)
Jer 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.(KJV-1611)
Jer 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.(ASV-1901)
Jer 22:10 Weepe not for the dead, & be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:10 Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu: plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:10 μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃22 אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:11 ============
Jer 22:11 For thus says the Lord in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went forth from this place," He will never return there;(NASB-1995)
Jer 22:11 For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went from this place: "He shall not return here anymore, (nkjv)
Jer 22:11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:(KJV-1611)
Jer 22:11 For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return thither any more.(ASV-1901)
Jer 22:11 For thus saith ye Lord, As touching Shallum the sonne of Iosiah King of Iudah, which reigned for Iosiah his father, which went out of this place, he shall not returne thither,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:11 Quia hæc dicit Dominus ad Sellum, filium Josiæ, regem Juda, qui regnavit pro Josia patre suo, qui egressus est de loco isto: Non revertetur huc amplius,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:11 Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:11 διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Σελλημ υἱὸν Ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ιωσια τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ οὐκέτι (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃22 כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה אֶל־שַׁלֻּ֨ם בֶּן־יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לֹֽא־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:12 ============
Jer 22:12 but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.(NASB-1995)
Jer 22:12 but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. (nkjv)
Jer 22:12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.(KJV-1611)
Jer 22:12 But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.(ASV-1901)
Jer 22:12 But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:12 sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:12 sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:12 ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃22 כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:13 ============
Jer 22:13 "Woe to him who builds his house without righteousness And his upper rooms without justice, Who uses his neighbor's services without pay And does not give him his wages,(NASB-1995)
Jer 22:13 "Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor's service without wages And gives him nothing for his work, (nkjv)
Jer 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;(KJV-1611)
Jer 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire;(ASV-1901)
Jer 22:13 Wo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio: amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:13 Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:13 ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃22 ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:14 ============
Jer 22:14 Who says, 'I will build myself a roomy house With spacious upper rooms, And cut out its windows, Paneling it with cedar and painting it bright red.'(NASB-1995)
Jer 22:14 Who says, 'I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.' (nkjv)
Jer 22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.(KJV-1611)
Jer 22:14 that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.(ASV-1901)
Jer 22:14 He saith, I will build me a wide house and large chambers: so he will make him selfe large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:14 qui dicit: Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa: qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:14 und denkt: "Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer!" und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:14 ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃22 הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:15 ============
Jer 22:15 "Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well with him.(NASB-1995)
Jer 22:15 "Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him. (nkjv)
Jer 22:15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?(KJV-1611)
Jer 22:15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.(ASV-1901)
Jer 22:15 Shalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? Did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:15 Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:15 μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃22 הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:16 ============
Jer 22:16 "He pled the cause of the afflicted and needy; Then it was well. Is not that what it means to know Me?" Declares the Lord.(NASB-1995)
Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; Then it was well. Was not this knowing Me?" says the Lord. (nkjv)
Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.(KJV-1611)
Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.(ASV-1901)
Jer 22:16 When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lorde?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me? dicit Dominus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:16 οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃22 דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:17 ============
Jer 22:17 "But your eyes and your heart Are intent only upon your own dishonest gain, And on shedding innocent blood And on practicing oppression and extortion."(NASB-1995)
Jer 22:17 "Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness, For shedding innocent blood, And practicing oppression and violence." (nkjv)
Jer 22:17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.(KJV-1611)
Jer 22:17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.(ASV-1901)
Jer 22:17 But thine eyes and thine heart are but only for thy couetousnesse, and for to sheade innocent blood, and for oppression, and for destruction, euen to doe this.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:17 ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή ἀλλ᾽ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃22 כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־עַל־בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־הַנָּקִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְעַל־הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:18 ============
Jer 22:18 Therefore thus says the Lord in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah," They will not lament for him: 'Alas, my brother! 'or, 'Alas, sister! 'They will not lament for him: 'Alas for the master! 'or, 'Alas for his splendor!'(NASB-1995)
Jer 22:18 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They shall not lament for him, Saying, 'Alas, my brother!' or 'Alas, my sister!' They shall not lament for him, Saying, 'Alas, master!' or 'Alas, his glory!' (nkjv)
Jer 22:18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!(KJV-1611)
Jer 22:18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!(ASV-1901)
Jer 22:18 Therefore thus saith the Lorde against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda: Non plangent eum: Væ frater! et væ soror! non concrepabunt ei: Væ domine! et væ inclyte!(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda's: Man wird ihn nicht beklagen: "Ach Bruder! ach Schwester!", man wird ihn auch nicht beklagen: "Ach Herr! ach Edler!"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:18 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ιωακιμ υἱὸν Ιωσια βασιλέα Ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὦ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃22 לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:19 ============
Jer 22:19 "He will be buried with a donkey's burial, Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.(NASB-1995)
Jer 22:19 He shall be buried with the burial of a donkey, Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem. (nkjv)
Jer 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.(KJV-1611)
Jer 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.(ASV-1901)
Jer 22:19 He shalbe buryed, as an asse is buryed, euen drawen and cast foorth without the gates of Ierusalem.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:19 Sepultura asini sepelietur, putrefactus et projectus extra portas Jerusalem.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:19 Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:19 ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ιερουσαλημ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃22 קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:20 ============
Jer 22:20 "Go up to Lebanon and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry out also from Abarim, For all your lovers have been crushed.(NASB-1995)
Jer 22:20 "Go up to Lebanon, and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry from Abarim, For all your lovers are destroyed. (nkjv)
Jer 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.(KJV-1611)
Jer 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed.(ASV-1901)
Jer 22:20 Goe vp to Lebanon, and cry: showte in Bashan and crye by the passages: for all thy louers are destroyed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:20 [Ascende Libanum, et clama, et in Basan da vocem tuam: et clama ad transeuntes, quia contriti sunt omnes amatores tui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:20 Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:20 ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃22 עֲלִ֤י הַלְּבָנוֹן֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קוֹלֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:21 ============
Jer 22:21 "I spoke to you in your prosperity; But you said, 'I will not listen! 'This has been your practice from your youth, That you have not obeyed My voice.(NASB-1995)
Jer 22:21 I spoke to you in your prosperity, But you said, 'I will not hear.' This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice. (nkjv)
Jer 22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.(KJV-1611)
Jer 22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.(ASV-1901)
Jer 22:21 I spake vnto thee when thou wast in prosperitie: but thou saidest, I will not heare: this hath bene thy maner from thy youth, that thou wouldest not obey my voyce.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:21 Locutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti: Non audiam: hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:21 Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: "Ich will nicht hören." Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:21 ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃22 דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:22 ============
Jer 22:22 "The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will surely be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.(NASB-1995)
Jer 22:22 The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness. (nkjv)
Jer 22:22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.(KJV-1611)
Jer 22:22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.(ASV-1901)
Jer 22:22 The wind shall feede all thy pastors, and thy louers shall goe into captiuitie: and then shalt thou be ashamed and confounded of al thy wickednesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:22 Omnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt: et tunc confunderis, et erubesces ab omni malitia tua.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:22 Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:22 πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃22 כָּל־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:23 ============
Jer 22:23 "You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!(NASB-1995)
Jer 22:23 O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor? (nkjv)
Jer 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!(KJV-1611)
Jer 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!(ASV-1901)
Jer 22:23 Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:23 Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:23 Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:23 κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὠδῖνας ὡς τικτούσης (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃22 *ישבתי **יֹשַׁבְתְּ֙ בַּלְּבָנ֔וֹן *מקננתי **מְקֻנַּ֖נְתְּ בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹלֵדָֽה׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:24 ============
Jer 22:24 "As I live," declares the Lord, "even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;(NASB-1995)
Jer 22:24 "As I live," says the Lord, "though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet on My right hand, yet I would pluck you off; (nkjv)
Jer 22:24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;(KJV-1611)
Jer 22:24 As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;(ASV-1901)
Jer 22:24 As I liue, saith the Lord, though Coniah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, were the signet of my right hand, yet would I plucke thee thence.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:24 Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda annulus in manu dextera mea, inde evellam eum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:24 So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda's, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:24 ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃22 חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:25 ============
Jer 22:25 and I will give you over into the hand of those who are seeking your life, yes, into the hand of those whom you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.(NASB-1995)
Jer 22:25 and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear--the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of the Chaldeans. (nkjv)
Jer 22:25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.(KJV-1611)
Jer 22:25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.(ASV-1901)
Jer 22:25 And I will giue thee into the hande of them that seeke thy life, and into the hande of them, whose face thou fearest, euen into the hand of Nebuchad-nezzar king of Babel, and into the hande of the Caldeans.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:25 et dabo te in manu quærentium animam tuam, et in manu quorum tu formidas faciem, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu Chaldæorum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:25 und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:25 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου ὧν σὺ εὐλαβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃22 וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:26 ============
Jer 22:26 I will hurl you and your mother who bore you into another country where you were not born, and there you will die.(NASB-1995)
Jer 22:26 So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die. (nkjv)
Jer 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.(KJV-1611)
Jer 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.(ASV-1901)
Jer 22:26 And I will cause them to cary thee away, and thy mother that bare thee, into another countrey, where ye were not borne, and there shall ye die.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:26 et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:26 Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:26 καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃22 וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:27 ============
Jer 22:27 But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.(NASB-1995)
Jer 22:27 But to the land to which they desire to return, there they shall not return. (nkjv)
Jer 22:27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.(KJV-1611)
Jer 22:27 But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.(ASV-1901)
Jer 22:27 But to the lande, whereunto they desire to returne, they shall not returne thither.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:27 Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc, non revertentur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:27 Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:27 εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃22 וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:28 ============
Jer 22:28 "Is this man Coniah a despised, shattered jar? Or is he an undesirable vessel? Why have he and his descendants been hurled out And cast into a land that they had not known?(NASB-1995)
Jer 22:28 "Is this man Coniah a despised, broken idol-- A vessel in which is no pleasure? Why are they cast out, he and his descendants, And cast into a land which they do not know? (nkjv)
Jer 22:28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?(KJV-1611)
Jer 22:28 Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?(ASV-1901)
Jer 22:28 Is not this man Coniah as a despised and broken idole? or as a vessell, wherein is no pleasure? wherefore are they caryed away, hee and his seede, and cast out into a lande that they knowe not?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:28 Numquid vas fictile atque contritum vir iste Jechonias? numquid vas absque omni voluptate? quare abjecti sunt ipse et semen ejus, et projecti in terram quam ignoraverunt?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:28 Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chonja! ein unwertes Gefäß! Ach wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:28 ἠτιμώθη Ιεχονιας ὡς σκεῦος οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδει (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃22 הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְע֔וֹ וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדָֽעוּ׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:29 ============
Jer 22:29 "O land, land, land, Hear the word of the Lord!(NASB-1995)
Jer 22:29 O earth, earth, earth, Hear the word of the Lord! (nkjv)
Jer 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.(KJV-1611)
Jer 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah.(ASV-1901)
Jer 22:29 O earth, earth, earth, heare the worde of the Lorde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:29 O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:29 γῆ γῆ ἄκουε λόγον κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃22 אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה׃ ס ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 22:30 ============
Jer 22:30 "Thus says the Lord, 'Write this man down childless, A man who will not prosper in his days; For no man of his descendants will prosper Sitting on the throne of David Or ruling again in Judah.'"(NASB-1995)
Jer 22:30 Thus says the Lord: 'Write this man down as childless, A man who shall not prosper in his days; For none of his descendants shall prosper, Sitting on the throne of David, And ruling anymore in Judah.' " (nkjv)
Jer 22:30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.(KJV-1611)
Jer 22:30 Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.(ASV-1901)
Jer 22:30 Thus saith the Lorde, Write this man destitute of children, a man that shall not prosper in his dayes: for there shall be no man of his seede that shall prosper & sit vpon the throne of Dauid, or beare rule any more in Iudah.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:30 Hæc dicit Dominus: Scribe virum istum sterilem, virum qui in diebus suis non prosperabitur: nec enim erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:30 So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Jer 22:30 γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ιουδα (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃22 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה׃ ‬ Jeremiah
-------------------------------

======= Jeremiah 23:1 ============
Jer 23:1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!" declares the Lord.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0767_24_Jeremiah_22_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0763_24_Jeremiah_18_origin.html
0764_24_Jeremiah_19_origin.html
0765_24_Jeremiah_20_origin.html
0766_24_Jeremiah_21_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0768_24_Jeremiah_23_origin.html
0769_24_Jeremiah_24_origin.html
0770_24_Jeremiah_25_origin.html
0771_24_Jeremiah_26_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."