BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/2/2025




======= Daniel 12:1 ============
Dan 12:1 "Now at that time Michael, the great prince who stands guard over the sons of your people, will arise. And there will be a time of distress such as never occurred since there was a nation until that time; and at that time your people, everyone who is found written in the book, will be rescued.(NASB-1995)
Dan 12:1 "At that time Michael shall stand up, The great prince who stands watch over the sons of your people; And there shall be a time of trouble, Such as never was since there was a nation, Even to that time. And at that time your people shall be delivered, Every one who is found written in the book. (nkjv)
Dan 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.(KJV-1611)
Dan 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.(ASV-1901)
Dan 12:1 And at that time shal Michael stand vp, ye great prince, which standeth for ye children of thy people, & there shall be a time of trouble, such as neuer was since there began to be a nation vnto that same time: and at that time thy people shal be deliuered, euery one that shal be foud written in ye boke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:1 In tempore autem illo consurget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:1 Zur selben Zeit wird der große Fürst Michael, der für die Kinder deines Volkes steht, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige Zeit sein, wie sie nicht gewesen ist, seitdem Leute gewesen sind bis auf diese Zeit. Zur selben Zeit wird dein Volk errettet werden, alle, die im Buch geschrieben stehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:1 καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ᾽ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑψωθήσεται πᾶς ὁ λαός ὃς ἂν εὑρεθῇ ἐγγεγραμμένος ἐν τῷ βιβλίῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃12 וּבָעֵ֣ת הַהִיא֩ יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּד֗וֹל הָעֹמֵד֮ עַל־בְּנֵ֣י עַמֶּךָ֒ וְהָיְתָה֙ עֵ֣ת צָרָ֔ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִהְיְתָה֙ מִֽהְי֣וֹת גּ֔וֹי עַ֖ד הָעֵ֣ת הַהִ֑יא וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ כָּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:2 ============
Dan 12:2 Many of those who sleep in the dust of the ground will awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt.(NASB-1995)
Dan 12:2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, Some to everlasting life, Some to shame and everlasting contempt. (nkjv)
Dan 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.(KJV-1611)
Dan 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.(ASV-1901)
Dan 12:2 And many of them that sleepe in the dust of the earth, shall awake, some to euerlasting life, and some to shame and perpetuall contempt.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:2 Et multi de his qui dormiunt in terrae pulvere evigilabunt, alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:2 Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:2 καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν οἱ δὲ εἰς διασπορὰν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃12 וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְחַיֵּ֣י עוֹלָ֔ם וְאֵ֥לֶּה לַחֲרָפ֖וֹת לְדִרְא֥וֹן עוֹלָֽם׃ ס ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:3 ============
Dan 12:3 Those who have insight will shine brightly like the brightness of the expanse of heaven, and those who lead the many to righteousness, like the stars forever and ever.(NASB-1995)
Dan 12:3 Those who are wise shall shine Like the brightness of the firmament, And those who turn many to righteousness Like the stars forever and ever. (nkjv)
Dan 12:3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.(KJV-1611)
Dan 12:3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.(ASV-1901)
Dan 12:3 And they that be wise, shal shine, as ye brightnes of the firmament: and they that turne many to righteousnes, shal shine as the starres, for euer & euer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:3 Die Lehrer aber werden leuchten wie des Himmels Glanz, und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:3 καὶ οἱ συνιέντες φανοῦσιν ὡς φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους μου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃12 וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכּוֹכָבִ֖ים לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ פ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:4 ============
Dan 12:4 But as for you, Daniel, conceal these words and seal up the book until the end of time; many will go back and forth, and knowledge will increase."(NASB-1995)
Dan 12:4 "But you, Daniel, shut up the words, and seal the book until the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall increase." (nkjv)
Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.(KJV-1611)
Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.(ASV-1901)
Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut vp the words, and seale the boke til the end of the time: many shal run to and fro, and knowledge shall be increased.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:4 Tu autem Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:4 Und du, Dan el, verbirg diese Worte und versiegle diese Schrift bis auf die Letzte Zeit; so werden viele darüberkommen und großen Verstand finden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:4 καὶ σύ Δανιηλ κάλυψον τὰ προστάγματα καὶ σφράγισαι τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας ἕως ἂν ἀπομανῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃12 וְאַתָּ֣ה דָֽנִיֵּ֗אל סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:5 ============
Dan 12:5 Then I, Daniel, looked and behold, two others were standing, one on this bank of the river and the other on that bank of the river.(NASB-1995)
Dan 12:5 Then I, Daniel, looked; and there stood two others, one on this riverbank and the other on that riverbank. (nkjv)
Dan 12:5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.(KJV-1611)
Dan 12:5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.(ASV-1901)
Dan 12:5 Then I Daniel loked, & behold, there stood other two, ye one on this side of ye brinke of ye riuer, & the other on that side of ye brinke of the riuer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:5 Und ich, Dan el, sah, und siehe, es standen zwei andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:5 καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃12 וְרָאִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל וְהִנֵּ֛ה שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים אֶחָ֥ד הֵ֙נָּה֙ לִשְׂפַ֣ת הַיְאֹ֔ר וְאֶחָ֥ד הֵ֖נָּה לִשְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:6 ============
Dan 12:6 And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be until the end of these wonders?"(NASB-1995)
Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall the fulfillment of these wonders be?" (nkjv)
Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?(KJV-1611)
Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?(ASV-1901)
Dan 12:6 And one saide vnto the man clothed in linen, which was vpon ye waters of the riuer, When shalbe the ende of these wonders?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:6 Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:6 καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃12 וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:7 ============
Dan 12:7 I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river, as he raised his right hand and his left toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time; and as soon as they finish shattering the power of the holy people, all these events will be completed.(NASB-1995)
Dan 12:7 Then I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him who lives forever, that it shall be for a time, times, and half a time; and when the power of the holy people has been completely shattered, all these things shall be finished. (nkjv)
Dan 12:7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.(KJV-1611)
Dan 12:7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.(ASV-1901)
Dan 12:7 And I heard ye man clothed in line which was vpon the waters of the riuer, when he helde vp his right hand, & his left hand vnto heauen, & sware by him that liueth for euer, that it shall tarie for a time, two times & an halfe: & when he shal haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:7 Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et jurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:7 Und ich hörte zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand; und er hob seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, der ewiglich lebt, daß es eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit währen soll; und wenn die Zerstreuung des heiligen Volkes ein Ende hat, soll solches alles geschehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:7 καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως καιροῦ συντελείας καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃12 וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינ֤וֹ וּשְׂמֹאלוֹ֙ אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:8 ============
Dan 12:8 As for me, I heard but could not understand; so I said, "My lord, what will be the outcome of these events?"(NASB-1995)
Dan 12:8 Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the end of these things?" (nkjv)
Dan 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?(KJV-1611)
Dan 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?(ASV-1901)
Dan 12:8 The I heard it, but I vnderstood it not: the said I, O my Lord, what shalbe ye end of these things?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post haec?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:8 Und ich hörte es; aber ich verstand's nicht und sprach: Mein Herr, was wird darnach werden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:8 καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ διενοήθην παρ᾽ αὐτὸν τὸν καιρὸν καὶ εἶπα κύριε τίς ἡ λύσις τοῦ λόγου τούτου καὶ τίνος αἱ παραβολαὶ αὗται (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃12 וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה׃ פ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:9 ============
Dan 12:9 He said, "Go your way, Daniel, for these words are concealed and sealed up until the end time.(NASB-1995)
Dan 12:9 And he said, "Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end. (nkjv)
Dan 12:9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.(KJV-1611)
Dan 12:9 And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.(ASV-1901)
Dan 12:9 And he said, Go thy way, Daniel: for ye words are closed vp, and sealed, till the ende of the time.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:9 Et ait: Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad praefinitum tempus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:9 Er aber sprach: Gehe hin, Dan el; denn es ist verborgen und versiegelt bis auf die letzte Zeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:9 καὶ εἶπέν μοι ἀπότρεχε Δανιηλ ὅτι κατακεκαλυμμένα καὶ ἐσφραγισμένα τὰ προστάγματα ἕως ἂν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃12 וַיֹּ֖אמֶר לֵ֣ךְ דָּנִיֵּ֑אל כִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים עַד־עֵ֥ת קֵֽץ׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:10 ============
Dan 12:10 Many will be purged, purified and refined, but the wicked will act wickedly; and none of the wicked will understand, but those who have insight will understand.(NASB-1995)
Dan 12:10 Many shall be purified, made white, and refined, but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand, but the wise shall understand. (nkjv)
Dan 12:10 Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.(KJV-1611)
Dan 12:10 Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.(ASV-1901)
Dan 12:10 Many shalbe purified, made white, & tried: but the wicked shall doe wickedly, and none of the wicked shall haue vnderstanding: but the wise shall vnderstand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii: porro docti intelligent.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:10 Viele werden gereinigt, geläutert und bewährt werden; und die Gottlosen werden gottlos Wesen führen, und die Gottlosen alle werden's nicht achten; aber die Verständigen werden's achten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:10 πειρασθῶσι καὶ ἁγιασθῶσι πολλοί καὶ ἁμάρτωσιν οἱ ἁμαρτωλοί καὶ οὐ μὴ διανοηθῶσι πάντες οἱ ἁμαρτωλοί καὶ οἱ διανοούμενοι προσέξουσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃12 יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְיִֽתְלַבְּנ֤וּ וְיִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים וְהִרְשִׁ֣יעוּ רְשָׁעִ֔ים וְלֹ֥א יָבִ֖ינוּ כָּל־רְשָׁעִ֑ים וְהַמַּשְׂכִּלִ֖ים יָבִֽינוּ׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:11 ============
Dan 12:11 From the time that the regular sacrifice is abolished and the abomination of desolation is set up, there will be 1,290 days.(NASB-1995)
Dan 12:11 And from the time that the daily sacrifice is taken away, and the abomination of desolation is set up, there shall be one thousand two hundred and ninety days. (nkjv)
Dan 12:11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.(KJV-1611)
Dan 12:11 And from the time that the continual [burnt-offering] shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand and two hundred and ninety days.(ASV-1901)
Dan 12:11 And fro the time that the daily sacrifice shalbe take away & the abominable desolatio set vp, there shalbe a thousand, two hundreth & ninetie daies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:11 Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:11 Und von der Zeit an, wenn das tägliche Opfer abgetan und ein Greuel; der Verwüstung aufgerichtet wird, sind tausend zweihundertundneunzig Tage.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:11 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἀποσταθῇ ἡ θυσία διὰ παντὸς καὶ ἑτοιμασθῇ δοθῆναι τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἐνενήκοντα (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃12 וּמֵעֵת֙ הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:12 ============
Dan 12:12 How blessed is he who keeps waiting and attains to the 1,335 days!(NASB-1995)
Dan 12:12 Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred and thirty-five days. (nkjv)
Dan 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.(KJV-1611)
Dan 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.(ASV-1901)
Dan 12:12 Blessed is he that waiteth & commeth to the thousand, three hundreth & fiue & thirtie daies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:12 Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:12 Wohl dem, der da wartet und erreicht tausend dreihundert und fünfunddreißig Tage!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:12 μακάριος ὁ ἐμμένων καὶ συνάξει εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃12 אַשְׁרֵ֥י הַֽמְחַכֶּ֖ה וְיַגִּ֑יעַ לְיָמִ֕ים אֶ֕לֶף שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Daniel 12:13 ============
Dan 12:13 But as for you, go your way to the end; then you will enter into rest and rise again for your allotted portion at the end of the age."(NASB-1995)
Dan 12:13 But you, go your way till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days." (nkjv)
Dan 12:13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.(KJV-1611)
Dan 12:13 But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.(ASV-1901)
Dan 12:13 But go thou thy way til ye end be: for thou shalt rest & stand vp in thy lot, at ye end of ye daies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:13 Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:13 Du aber, Dan el, gehe hin, bis das Ende komme; und ruhe, daß du aufstehst zu deinem Erbteil am Ende der Tage!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Dan 12:13 καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃12 וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃ ‬ Daniel
-------------------------------

======= Hosea 1:1 ============
Hos 1:1 The word of the Lord which came to Hosea the son of Beeri, during the days of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, and during the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0862_27_Daniel_12_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0858_27_Daniel_08_origin.html
0859_27_Daniel_09_origin.html
0860_27_Daniel_10_origin.html
0861_27_Daniel_11_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0863_28_Hosea_01_origin.html
0864_28_Hosea_02_origin.html
0865_28_Hosea_03_origin.html
0866_28_Hosea_04_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/2/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."