BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 22:1 ============
Rev 22:1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,(NASB-1995)
Rev 22:1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. (nkjv)
Rev 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.(KJV-1611)
Rev 22:1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,(ASV-1901)
Rev 22:1 And hee shewed me a pure riuer of water of life, cleare as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:1 Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:1 Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου. (Nestle-Aland)
Rev 22:1 και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:2 ============
Rev 22:2 in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(NASB-1995)
Rev 22:2 In the middle of its street, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve fruits, each tree yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. (nkjv)
Rev 22:2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(KJV-1611)
Rev 22:2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(ASV-1901)
Rev 22:2 In the middes of the street of it, and of either side of ye riuer, was the tree of life, which bare twelue maner of fruits, and gaue fruit euery moneth: and the leaues of the tree serued to heale the nations with.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:2 In medio plateæ ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vitæ, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:2 Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. (Nestle-Aland)
Rev 22:2 εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα ενα εκαστον αποδιδουν τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:3 ============
Rev 22:3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;(NASB-1995)
Rev 22:3 And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him. (nkjv)
Rev 22:3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:(KJV-1611)
Rev 22:3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;(ASV-1901)
Rev 22:3 And there shalbe no more curse, but ye throne of God and of the Lambe shall be in it, and his seruants shall serue him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:3 Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῶ, (Nestle-Aland)
Rev 22:3 και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:4 ============
Rev 22:4 they will see His face, and His name will be on their foreheads.(NASB-1995)
Rev 22:4 They shall see His face, and His name shall be on their foreheads. (nkjv)
Rev 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.(KJV-1611)
Rev 22:4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads.(ASV-1901)
Rev 22:4 And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:4 Et videbunt faciem ejus: et nomen ejus in frontibus eorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:4 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Rev 22:4 και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:5 ============
Rev 22:5 And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.(NASB-1995)
Rev 22:5 There shall be no night there: They need no lamp nor light of the sun, for the Lord God gives them light. And they shall reign forever and ever. (nkjv)
Rev 22:5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.(KJV-1611)
Rev 22:5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.(ASV-1901)
Rev 22:5 And there shalbe no night there, and they neede no candle, neither light of the sunne: for the Lorde God giueth them light, and they shall reigne for euermore.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernæ, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in sæcula sæculorum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:5 Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Nestle-Aland)
Rev 22:5 και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:6 ============
Rev 22:6 And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.(NASB-1995)
Rev 22:6 Then he said to me, "These words are faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place. (nkjv)
Rev 22:6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.(KJV-1611)
Rev 22:6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.(ASV-1901)
Rev 22:6 And he said vnto me, These wordes are faithfull and true: and the Lorde God of the holy Prophets sent his Angell to shewe vnto his seruants the things which must shortly be fulfilled.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:6 Et dixit mihi: Hæc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quæ oportet fieri cito.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der HERR, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:6 καὶ εἶπέν μοι, οὖτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. (Nestle-Aland)
Rev 22:6 και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:7 ============
Rev 22:7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."(NASB-1995)
Rev 22:7 "Behold, I am coming quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." (nkjv)
Rev 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.(KJV-1611)
Rev 22:7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.(ASV-1901)
Rev 22:7 Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. (Nestle-Aland)
Rev 22:7 ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:8 ============
Rev 22:8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.(NASB-1995)
Rev 22:8 Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. (nkjv)
Rev 22:8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.(KJV-1611)
Rev 22:8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.(ASV-1901)
Rev 22:8 And I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:8 Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:8 κἀγὼ ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. (Nestle-Aland)
Rev 22:8 και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:9 ============
Rev 22:9 But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."(NASB-1995)
Rev 22:9 Then he said to me, "See that you do not do that. For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God." (nkjv)
Rev 22:9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.(KJV-1611)
Rev 22:9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.(ASV-1901)
Rev 22:9 But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:9 καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῶ θεῶ προσκύνησον. (Nestle-Aland)
Rev 22:9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:10 ============
Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.(NASB-1995)
Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. (nkjv)
Rev 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.(KJV-1611)
Rev 22:10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.(ASV-1901)
Rev 22:10 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:10 καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. (Nestle-Aland)
Rev 22:10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:11 ============
Rev 22:11 Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy."(NASB-1995)
Rev 22:11 He who is unjust, let him be unjust still; he who is filthy, let him be filthy still; he who is righteous, let him be righteous still; he who is holy, let him be holy still." (nkjv)
Rev 22:11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.(KJV-1611)
Rev 22:11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.(ASV-1901)
Rev 22:11 He that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:11 Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. (Nestle-Aland)
Rev 22:11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:12 ============
Rev 22:12 "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.(NASB-1995)
Rev 22:12 "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work. (nkjv)
Rev 22:12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.(KJV-1611)
Rev 22:12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.(ASV-1901)
Rev 22:12 And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his woorke shall be.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:12 ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 22:12 και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:13 ============
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."(NASB-1995)
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End, the First and the Last." (nkjv)
Rev 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.(KJV-1611)
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.(ASV-1901)
Rev 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the ende, the first and the last.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:13 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:13 ἐγὼ τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. (Nestle-Aland)
Rev 22:13 εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:14 ============
Rev 22:14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.(NASB-1995)
Rev 22:14 Blessed are those who do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. (nkjv)
Rev 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.(KJV-1611)
Rev 22:14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.(ASV-1901)
Rev 22:14 Blessed are they, that doe his commaundements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the citie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:14 Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:14 μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. (Nestle-Aland)
Rev 22:14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:15 ============
Rev 22:15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying.(NASB-1995)
Rev 22:15 But outside are dogs and sorcerers and sexually immoral and murderers and idolaters, and whoever loves and practices a lie. (nkjv)
Rev 22:15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.(KJV-1611)
Rev 22:15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.(ASV-1901)
Rev 22:15 For without shall be dogges and enchanters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh lies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:15 Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. (Nestle-Aland)
Rev 22:15 εξω δε οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας ο φιλων και ποιων ψευδος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:16 ============
Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."(NASB-1995)
Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star." (nkjv)
Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.(KJV-1611)
Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.(ASV-1901)
Rev 22:16 I Iesus haue sent mine Angell, to testifie vnto you these things in the Churches: I am the roote and the generation of Dauid, and the bright morning starre.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:16 ἐγὼ ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός. (Nestle-Aland)
Rev 22:16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:17 ============
Rev 22:17 The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.(NASB-1995)
Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely. (nkjv)
Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.(KJV-1611)
Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.(ASV-1901)
Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, Come; let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:17 Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitæ, gratis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. (Nestle-Aland)
Rev 22:17 και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:18 ============
Rev 22:18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;(NASB-1995)
Rev 22:18 For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book; (nkjv)
Rev 22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:(KJV-1611)
Rev 22:18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:(ASV-1901)
Rev 22:18 For I protest vnto euery man that heareth the woordes of the prophecie of this booke, If any man shal adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:18 Contestor enim omni audienti verba prophetiæ libri hujus: si quis apposuerit ad hæc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:18 Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:18 μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῶ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ· (Nestle-Aland)
Rev 22:18 συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:19 ============
Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.(NASB-1995)
Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and from the things which are written in this book. (nkjv)
Rev 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.(KJV-1611)
Rev 22:19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.(ASV-1901)
Rev 22:19 And if any man shall diminish of the wordes of the booke of this prophecie, God shall take away his part out of the Booke of life, and out of the holie citie, and from those things which are written in this booke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:19 Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
Rev 22:19 και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:20 ============
Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.(NASB-1995)
Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Surely I am coming quickly." Amen. Even so, come, Lord Jesus! (nkjv)
Rev 22:20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.(KJV-1611)
Rev 22:20 He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.(ASV-1901)
Rev 22:20 He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:20 Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:20 λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν, ἔρχου, κύριε ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Rev 22:20 λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Revelation 22:21 ============
Rev 22:21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.(NASB-1995)
Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (nkjv)
Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611)
Rev 22:21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.(ASV-1901)
Rev 22:21 The grace of our Lorde Iesus Christ bee with you all, Amen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:21 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Rev 22:21 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μετὰ πάντων. (Nestle-Aland)
Rev 22:21 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην (Textus Receptus)
-------------------------------


top of the page
THIS CHAPTER:    1189_66_Revelation_22_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1185_66_Revelation_18_origin.html
1186_66_Revelation_19_origin.html
1187_66_Revelation_20_origin.html
1188_66_Revelation_21_origin.html

NEXT CHAPTERS:


top of the page

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."