Today's Date: ======= Genesis 20:1 ============ Gen 20:1 And Abraham journeyed from there to the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar.(NKJV) Génesis 20:1 De allí partió Abraham a la tierra del sur, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.(ES) Gênesis 20:1 De ali partiu Abraão à terra do Sul, e assentou entre Cades e Sur, e habitou como peregrino em Gerar.(PT) Gen 20:1 Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris.(Latin) Genèse 20:1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.(FR) Genesi 20:1 ED Abrahamo se ne andò di là verso il paese del Mezzodì, e dimorò fra Cades e Sur; ed abitò come forestiere in Gherar.(IT) Geneza 20:1 Şi Avraam a călătorit de acolo spre ţinutul de sud şi s-a aşezat între Cades şi Şur şi a locuit temporar în Gherar.(RO) ======= Genesis 20:2 ============ Gen 20:2 Now Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.(NKJV) Génesis 20:2 Y dijo Abraham de Sara su esposa: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió y tomó a Sara.(ES) Gênesis 20:2 E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.(PT) Gen 20:2 Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.(Latin) Genèse 20:2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.(FR) Genesi 20:2 Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla.(IT) Geneza 20:2 Şi Avraam a spus despre Sara, soţia lui: Ea [este] sora mea; şi Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis şi a luat pe Sara.(RO) ======= Genesis 20:3 ============ Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife."(NKJV) Génesis 20:3 Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto [eres] a causa de la mujer que has tomado, la cual [es] casada con marido.(ES) Gênesis 20:3 Porém Deus veio a Abimeleque em sonhos de noite, e lhe disse: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste, a qual é casada com marido.(PT) Gen 20:3 Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum.(Latin) Genèse 20:3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.(FR) Genesi 20:3 Ma Iddio venne ad Abimelecco in sogno di notte, e gli disse: Ecco, tu sei morto, per cagion della donna che tu hai tolta, essendo ella maritata ad un marito.(IT) Geneza 20:3 Dar Dumnezeu a venit la Abimelec într-un vis, noaptea, şi i-a spus: Iată, [eşti ]un om mort, din cauza femeii pe care ai luat-o, pentru că ea [este] soţia unui bărbat.(RO) ======= Genesis 20:4 ============ Gen 20:4 But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?(NKJV) Génesis 20:4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?(ES) Gênesis 20:4 Mas Abimeleque não havia chegado a ela, e disse: Senhor, matarás também a gente justa?(PT) Gen 20:4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?(Latin) Genèse 20:4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?(FR) Genesi 20:4 Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta?(IT) Geneza 20:4 Dar Abimelec nu se apropiase de ea şi a spus: Doamne, vei ucide de asemenea o naţiune dreaptă?(RO) ======= Genesis 20:5 ============ Gen 20:5 Did he not say to me, 'She is my sister'? And she, even she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this."(NKJV) Génesis 20:5 ¿No me dijo él: Mi hermana [es]; y ella también dijo: [Es] mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.(ES) Gênesis 20:5 Não me disse ele: É minha irmã; e ela também disse: É meu irmão? Com sinceridade de meu coração, e com limpeza de minhas mãos fiz isto.(PT) Gen 20:5 nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.(Latin) Genèse 20:5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.(FR) Genesi 20:5 Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani.(IT) Geneza 20:5 Nu mi-a spus el: Ea [este] sora mea? Şi ea, chiar ea însăşi a spus: El [este] fratele meu; în integritatea inimii mele şi în nevinovăţia mâinilor mele am făcut aceasta.(RO) ======= Genesis 20:6 ============ Gen 20:6 And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.(NKJV) Génesis 20:6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.(ES) Gênesis 20:6 E disse-lhe Deus em sonhos: Eu também sei que com integridade de teu coração fizeste isto; e eu também te detive de pecar contra mim, e assim não te permiti que a tocasses.(PT) Gen 20:6 Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.(Latin) Genèse 20:6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.(FR) Genesi 20:6 E Iddio gli disse in sogno: Anch’io so che tu hai fatto questo con integrità del tuo cuore; onde io ancora ti ho impedito di peccar contro a me; perciò non ti ho permesso di toccarla.(IT) Geneza 20:6 Şi Dumnezeu i-a spus într-un vis: Da, ştiu că ai făcut aceasta în integritatea inimii tale, pentru că de asemenea te-am oprit de la păcătuire împotriva mea; de aceea nu te-am lăsat să o atingi.(RO) ======= Genesis 20:7 ============ Gen 20:7 Now therefore, restore the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you and all who are yours."(NKJV) Génesis 20:7 Ahora, pues, devuélvele [su] esposa a este hombre; porque él es profeta, y orará por ti, y vivirás. Y si tú no la devolvieres, sabe que de cierto morirás, con todo lo que [fuere] tuyo.(ES) Gênesis 20:7 Agora, pois, devolve a mulher a seu marido; porque é profeta, e orará por ti, e viverás. E se tu não a devolveres, sabe que certamente morrerás, com tudo o que for teu.(PT) Gen 20:7 Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.(Latin) Genèse 20:7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.(FR) Genesi 20:7 Ora dunque restituisci la moglie a quest’uomo; perciocchè egli è profeta; ed egli pregherà per te, e tu viverai; ma, se tu non la restituisci, sappi che per certo morrai, tu e tutti i tuoi.(IT) Geneza 20:7 De aceea acum dă înapoi bărbatului pe soţia [lui]; căci [este] profet şi se va ruga pentru tine şi vei trăi; dar dacă nu [o] dai înapoi, să ştii că vei muri negreşit, tu şi toţi ai tăi.(RO) ======= Genesis 20:8 ============ Gen 20:8 So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.(NKJV) Génesis 20:8 Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.(ES) Gênesis 20:8 Então Abimeleque se levantou de manhã, e chamou a todos os seus servos, e disse todas estas palavras aos ouvidos deles; e temeram os homens em grande maneira.(PT) Gen 20:8 Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.(Latin) Genèse 20:8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.(FR) Genesi 20:8 Ed Abimelecco, levatosi la mattina, chiamò tutti i suoi servitori, e raccontò in lor presenza tutte queste cose; e quegli uomini temettero grandemente.(IT) Geneza 20:8 Astfel Abimelec s-a sculat devreme dimineaţa şi a chemat pe toţi servitorii săi şi a spus toate aceste lucruri în urechile lor şi oamenii s-au temut foarte tare.(RO) ======= Genesis 20:9 ============ Gen 20:9 And Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done."(NKJV) Génesis 20:9 Después llamó Abimelec a Abraham y le dijo: ¿Qué nos has hecho? ¿En qué pequé yo contra ti, que has atraído sobre mí y sobre mi reino tan gran pecado? lo que no debiste hacer has hecho conmigo.(ES) Gênesis 20:9 Depois chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que nos fizeste? e em que pequei eu contra ti, que atraíste sobre mim e sobre meu reino tão grande pecado? o que não devias fazer fizeste comigo.(PT) Gen 20:9 Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.(Latin) Genèse 20:9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.(FR) Genesi 20:9 Ed Abimelecco chiamò Abrahamo, e gli disse: Che cosa ci hai tu fatto? e di che ti ho io offeso, che tu abbi fatto venir sopra me, e sopra il mio regno, un gran peccato? Tu hai fatto inverso me cose che non si convengono fare.(IT) Geneza 20:9 Apoi Abimelec l-a chemat pe Avraam şi i-a spus: Ce ne-ai făcut? Şi cu ce te-am ofensat că ai adus asupra mea şi a împărăţiei mele un mare păcat? Tu mi-ai făcut lucruri care nu trebuiau făcute.(RO) ======= Genesis 20:10 ============ Gen 20:10 Then Abimelech said to Abraham, "What did you have in view, that you have done this thing?"(NKJV) Génesis 20:10 Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?(ES) Gênesis 20:10 E disse mais Abimeleque a Abraão: Que viste para que fizesses isto?(PT) Gen 20:10 Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres?(Latin) Genèse 20:10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?(FR) Genesi 20:10 Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo?(IT) Geneza 20:10 Şi Abimelec i-a spus lui Avraam: Ce ai văzut, de ai făcut acest lucru?(RO) ======= Genesis 20:11 ============ Gen 20:11 And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will kill me on account of my wife.(NKJV) Génesis 20:11 Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi esposa.(ES) Gênesis 20:11 E Abraão respondeu: Porque disse para mim: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.(PT) Gen 20:11 Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:(Latin) Genèse 20:11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.(FR) Genesi 20:11 Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie.(IT) Geneza 20:11 Şi Avraam a spus: Pentru că am gândit: Cu adevărat teama de Dumnezeu nu [este] în acest loc; şi mă vor ucide din cauza soţiei mele.(RO) ======= Genesis 20:12 ============ Gen 20:12 But indeed she is truly my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.(NKJV) Génesis 20:12 Y a la verdad también [es] mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y la tomé por esposa.(ES) Gênesis 20:12 E na verdade também é minha irmã, filha de meu pai, mas não filha de minha mãe, e tomei-a por mulher.(PT) Gen 20:12 alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.(Latin) Genèse 20:12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.(FR) Genesi 20:12 E pure anche certo ella è mia sorella, figliuola di mio padre, ma non già figliuola di mia madre; ed è divenuta mia moglie.(IT) Geneza 20:12 Şi totuşi într-adevăr [ea este] sora mea; ea [este] fiica tatălui meu, dar nu [este] fiica mamei mele; şi ea a devenit soţia mea.(RO) ======= Genesis 20:13 ============ Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He is my brother." ' "(NKJV) Génesis 20:13 Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Ésta [es] la merced que tú me harás, que en todos los lugares adonde lleguemos, digas de mí: Mi hermano [es].(ES) Gênesis 20:13 E foi que, quando Deus me fez sair sem rumo da casa de meu pai, eu lhe disse: Esta é a lealdade que tu me farás, que em todos os lugares onde chegarmos, digas de mim: É meu irmão.(PT) Gen 20:13 Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.(Latin) Genèse 20:13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.(FR) Genesi 20:13 Or facendomi Iddio andar qua e là, fuor della casa di mio padre, io le ho detto: Questo è il favor che tu mi farai: dovunque noi giungeremo, di’ di me: Egli è mio fratello.(IT) Geneza 20:13 Şi s-a întâmplat, [pe] când Dumnezeu m-a făcut să rătăcesc din casa tatălui meu, că i-am spus: Aceasta [să fie] bunăvoinţa ta pe care să mi-o arăţi; în fiecare loc unde vom ajunge, spune despre mine: El [este] fratele meu.(RO) ======= Genesis 20:14 ============ Gen 20:14 Then Abimelech took sheep, oxen, and male and female servants, and gave them to Abraham; and he restored Sarah his wife to him.(NKJV) Génesis 20:14 Entonces Abimelec tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y lo dio a Abraham, y le devolvió a Sara su esposa.(ES) Gênesis 20:14 Então Abimeleque tomou ovelhas e vacas, e servos e servas, e deu-o a Abraão, e devolveu-lhe a Sara sua mulher.(PT) Gen 20:14 Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam,(Latin) Genèse 20:14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.(FR) Genesi 20:14 Ed Abimelecco prese pecore, buoi, servi e serve, e le diede ad Abrahamo, e gli restituì Sara sua moglie.(IT) Geneza 20:14 Şi Abimelec a luat oi şi boi şi servitori şi servitoare şi [i-]a dat lui Avraam; şi i-a dat înapoi pe Sara, soţia sa.(RO) ======= Genesis 20:15 ============ Gen 20:15 And Abimelech said, "See, my land is before you; dwell where it pleases you."(NKJV) Génesis 20:15 Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra [está] delante de ti, habita donde bien te pareciere.(ES) Gênesis 20:15 E disse Abimeleque: Eis que minha terra está diante de ti, habita onde bem te parecer.(PT) Gen 20:15 et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.(Latin) Genèse 20:15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.(FR) Genesi 20:15 Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà.(IT) Geneza 20:15 Şi Abimelec a spus: Iată, ţara mea este înaintea ta, locuieşte unde îţi place.(RO) ======= Genesis 20:16 ============ Gen 20:16 Then to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; indeed this vindicates you before all who are with you and before everybody." Thus she was rebuked.(NKJV) Génesis 20:16 Y a Sara dijo: He aquí he dado mil [piezas] de plata a tu hermano; mira que él te es como velo de ojos para todos los que [están] contigo, y para con todos; así fue reprendida.(ES) Gênesis 20:16 E a Sara disse: Eis que dei mil moedas de prata a teu irmão; olha que ele te é por véu de olhos para todos os que estão contigo, e para com todos: assim foi repreendida.(PT) Gen 20:16 Saræ autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam.(Latin) Genèse 20:16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.(FR) Genesi 20:16 Ed a Sara disse: Ecco, io ho donati mille sicli d’argento al tuo fratello; ecco, egli ti è coperta d’occhi appo tutti coloro che son teco. E con tutto ciò, ella fu ripresa.(IT) Geneza 20:16 Şi Sarei i-a spus: Iată, am dat fratelui tău o mie de arginţi; iată, el îţi [este] o acoperitoare a ochilor, pentru toţi cei ce [sunt] cu tine şi cu toţi [ceilalţi]; astfel a fost ea mustrată.(RO) ======= Genesis 20:17 ============ Gen 20:17 So Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, his wife, and his female servants. Then they bore children;(NKJV) Génesis 20:17 Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su esposa, y a sus siervas, y tuvieron hijos.(ES) Gênesis 20:17 Então Abraão orou a Deus; e Deus sanou a Abimeleque e a sua mulher, e a suas servas, e voltaram a ter filhos.(PT) Gen 20:17 Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt:(Latin) Genèse 20:17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.(FR) Genesi 20:17 Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire.(IT) Geneza 20:17 Astfel Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a vindecat pe Abimelec şi pe soţia lui şi pe servitoarele lui; şi ele au născut [copii].(RO) ======= Genesis 20:18 ============ Gen 20:18 for the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.(NKJV) Génesis 20:18 Porque Jehová había cerrado completamente toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara esposa de Abraham.(ES) Gênesis 20:18 Porque havia por completo fechado o SENHOR toda madre da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.(PT) Gen 20:18 concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.(Latin) Genèse 20:18 Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.(FR) Genesi 20:18 Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo.(IT) Geneza 20:18 Pentru că DOMNUL a închis de tot toate pântecele femeilor din casa lui Abimelec, din cauza Sarei, soţia lui Avraam.(RO) ======= Genesis 21:1 ============ Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |