Today's Date: ======= Genesis 46:1 ============ Gen 46:1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. Génesis 46:1 Y salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.(ES) Gênesis 46:1 E partiu-se Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.(PT) Gen 46:1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,(Latin) Genèse 46:1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.(FR) Genesi 46:1 ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre.(IT) Geneza 46:1 Şi Israel a plecat în călătoria sa cu tot ce avea şi a venit la Beer-Şeba şi a oferit sacrificii Dumnezeului tatălui său Isaac.(RO) ======= Genesis 46:2 ============ Gen 46:2 Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am." Génesis 46:2 Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.(ES) Gênesis 46:2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó. E ele respondeu: Eis-me aqui.(PT) Gen 46:2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum.(Latin) Genèse 46:2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!(FR) Genesi 46:2 E Iddio parlò a Israele in visioni di notte, e disse: Giacobbe, Giacobbe. Ed egli disse: Eccomi.(IT) Geneza 46:2 Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Israel în viziunile nopţii şi a spus: Iacob, Iacob. Iar el a spus: Iată-mă.(RO) ======= Genesis 46:3 ============ Gen 46:3 So He said, "I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there. Génesis 46:3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo haré de ti una gran nación.(ES) Gênesis 46:3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas de descer ao Egito, porque eu te farei ali em grande nação.(PT) Gen 46:3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.(Latin) Genèse 46:3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.(FR) Genesi 46:3 E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione.(IT) Geneza 46:3 Şi a spus: Eu [sunt] Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău; nu te teme să cobori în Egipt, fiindcă acolo voi face din tine o mare naţiune;(RO) ======= Genesis 46:4 ============ Gen 46:4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes." Génesis 46:4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.(ES) Gênesis 46:4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também te farei voltar; e José porá sua mão sobre teus olhos.(PT) Gen 46:4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.(Latin) Genèse 46:4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.(FR) Genesi 46:4 Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi.(IT) Geneza 46:4 Voi coborî cu tine în Egipt; şi de asemenea cu adevărat te voi urca [înapoi], şi Iosif îşi va pune mâna peste ochii tăi.(RO) ======= Genesis 46:5 ============ Gen 46:5 Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him. Génesis 46:5 Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, a sus niños y a sus esposas, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.(ES) Gênesis 46:5 E levantou-se Jacó de Berseba; e tomaram os filhos de Israel a seu pai Jacó, e a seus filhos, e a suas mulheres, nos carros que Faraó havia enviado para levá-lo.(PT) Gen 46:5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,(Latin) Genèse 46:5 Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.(FR) Genesi 46:5 E Giacobbe partì di Beerseba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe, loro padre, e i lor piccoli figliuoli, e le lor mogli, sopra i carri, che Faraone avea mandati per levar Giacobbe.(IT) Geneza 46:5 Şi Iacob s-a ridicat din Beer-Şeba; şi fiii lui Israel l-au dus pe Iacob, tatăl lor, şi pe micuţii lor şi pe soţiile lor în carele pe care Faraon le-a trimis să îl ducă.(RO) ======= Genesis 46:6 ============ Gen 46:6 So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him. Génesis 46:6 Y tomaron sus ganados, y sus bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;(ES) Gênesis 46:6 E tomaram seus gados, e sua riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e vieram-se ao Egito, Jacó, e toda sua descendência consigo;(PT) Gen 46:6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo,(Latin) Genèse 46:6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.(FR) Genesi 46:6 Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie.(IT) Geneza 46:6 Şi au luat vitele lor şi bunurile lor, pe care le dobândiseră în ţara lui Canaan, şi au venit în Egipt, [deopotrivă ]Iacob şi toată sămânţa lui cu el;(RO) ======= Genesis 46:7 ============ Gen 46:7 His sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. Génesis 46:7 Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.(ES) Gênesis 46:7 Seus filhos, e os filhos de seus filhos consigo; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e a toda sua descendência trouxe consigo ao Egito.(PT) Gen 46:7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.(Latin) Genèse 46:7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.(FR) Genesi 46:7 Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.(IT) Geneza 46:7 Fiii săi şi fiii fiilor săi cu el, fiicele sale şi fiicele fiilor săi şi toată sămânţa sa el a adus-o cu el în Egipt.(RO) ======= Genesis 46:8 ============ Gen 46:8 Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob's firstborn. Génesis 46:8 Y éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.(ES) Gênesis 46:8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.(PT) Gen 46:8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.(Latin) Genèse 46:8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.(FR) Genesi 46:8 E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: Giacobbe, vi venne, co’ suoi figliuoli; il primogenito di Giacobbe fu Ruben.(IT) Geneza 46:8 Şi acestea [sunt] numele copiilor lui Israel, care au venit în Egipt, Iacob şi fiii săi: Ruben, întâiul născut al lui Iacob.(RO) ======= Genesis 46:9 ============ Gen 46:9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. Génesis 46:9 Y los hijos de Rubén: Enoc, Falú, Hezrón y Carmi.(ES) Gênesis 46:9 E os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.(PT) Gen 46:9 Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.(Latin) Genèse 46:9 Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.(FR) Genesi 46:9 E i figliuoli di Ruben furono Henoc, e Pallu, e Hesron, e Carmi.(IT) Geneza 46:9 Şi fiii lui Ruben: Hanoc şi Falu şi Heţron şi Carmi.(RO) ======= Genesis 46:10 ============ Gen 46:10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. Génesis 46:10 Y los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar y Saúl, hijo de la cananea.(ES) Gênesis 46:10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho da cananeia.(PT) Gen 46:10 Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.(Latin) Genèse 46:10 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.(FR) Genesi 46:10 E i figliuoli di Simeone furono Iemuel, e Iamin, e Ohad, e Iachin, e Sohar, e Saul, figliuolo di una Cananea.(IT) Geneza 46:10 Şi fiii lui Simeon: Iemuel şi Iamin şi Ohad şi Iachin şi Ţohar şi Şaul, fiul unei femei canaanite.(RO) ======= Genesis 46:11 ============ Gen 46:11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. Génesis 46:11 Y los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari.(ES) Gênesis 46:11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate, e Merari.(PT) Gen 46:11 Filii Levi: Gerson et Caath et Merari.(Latin) Genèse 46:11 Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.(FR) Genesi 46:11 E i figliuoli di Levi furono Gherson, e Chehat, e Merari.(IT) Geneza 46:11 Şi fiii lui Levi: Gherşon, Chehat şi Merari.(RO) ======= Genesis 46:12 ============ Gen 46:12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul. Génesis 46:12 Y los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul.(ES) Gênesis 46:12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá: mas Er e Onã, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.(PT) Gen 46:12 Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul.(Latin) Genèse 46:12 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.(FR) Genesi 46:12 E i figliuoli di Giuda furono Er, e Onan, e Sela, e Fares, e Zara; or Er, e Onan morirono nel paese di Canaan. E i figliuoli di Fares furono Hesron, e Hamul.(IT) Geneza 46:12 Şi fiii lui Iuda: Er şi Onan şi Şela şi Pereţ şi Zerah; dar Er şi Onan au murit în ţara lui Canaan. Şi fiii lui Pereţ au fost: Heţron şi Hamul.(RO) ======= Genesis 46:13 ============ Gen 46:13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron. Génesis 46:13 Y los hijos de Isacar: Tola, Fúa, Job y Simrón.(ES) Gênesis 46:13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.(PT) Gen 46:13 Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron.(Latin) Genèse 46:13 Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.(FR) Genesi 46:13 E i figliuoli d’Issacar furono Tola, e Puva, e Iob, e Simron.(IT) Geneza 46:13 Şi fiii lui Isahar: Tola şi Pua şi Iov şi Şimron.(RO) ======= Genesis 46:14 ============ Gen 46:14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. Génesis 46:14 Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.(ES) Gênesis 46:14 E os filhos de Zebulom: Serede e Elom, e Jaleel.(PT) Gen 46:14 Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel.(Latin) Genèse 46:14 Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.(FR) Genesi 46:14 E i figliuoli di Zabulon furono Sered, ed Elon, e Ialeel.(IT) Geneza 46:14 Şi fiii lui Zabulon: Sered şi Elon şi Iahleel.(RO) ======= Genesis 46:15 ============ Gen 46:15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three. Génesis 46:15 Éstos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina; treinta y tres [era] el total de almas de sus hijos e hijas.(ES) Gênesis 46:15 Estes foram os filhos de Lia, os que deu a Jacó em Padã-Arã, e além de sua filha Diná: trinta e três as almas todas de seus filhos e filhas.(PT) Gen 46:15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua: omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.(Latin) Genèse 46:15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.(FR) Genesi 46:15 Questi sono i figliuoli di Lea, i quali ella partorì a Giacobbe in Paddan-aram, oltre a Dina, figliuola di esso: tutte le persone de’ suoi figliuoli, con le sue figliuole, erano trentatre.(IT) Geneza 46:15 Aceştia [sunt] fiii Leei, cu fiica sa Dina, pe care ea i-a născut lui Iacob în Padanaram; toate sufletele fiilor săi şi a fiicelor sale [au fost] treizeci şi trei.(RO) ======= Genesis 46:16 ============ Gen 46:16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. Génesis 46:16 Y los hijos de Gad: Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Eri, Arodi y Areli.(ES) Gênesis 46:16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Ezbom, e Eri, e Arodi, e Areli.(PT) Gen 46:16 Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.(Latin) Genèse 46:16 Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.(FR) Genesi 46:16 E i figliuoli di Gad furono Siflon, e Hagghi, e Suni, ed Esbon, ed Eri, e Arodi, e Areeli.(IT) Geneza 46:16 Şi fiii lui Gad: Ţifion şi Hagi, Şuni şi Eţbon, Eri şi Arodi şi Areli.(RO) ======= Genesis 46:17 ============ Gen 46:17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel. Génesis 46:17 Y los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, Bería y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Bería: Heber y Malquiel.(ES) Gênesis 46:17 E os filhos de Aser: Imna, e Isva, e Isvi y Berias, e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias: Héber, e Malquiel.(PT) Gen 46:17 Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel.(Latin) Genèse 46:17 Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.(FR) Genesi 46:17 E i figliuoli di Aser furono Imna, e Isua, e Isui, e Beria, e Sera, lor sorella. E i figliuoli di Beria furono Heber, e Malchiel.(IT) Geneza 46:17 Şi fiii lui Aşer: Imna şi Işva şi Işvi şi Beria şi Serah, sora lor; şi fiii lui Beria: Heber şi Malchiel.(RO) ======= Genesis 46:18 ============ Gen 46:18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons. Génesis 46:18 Éstos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dio a su hija Lea, y dio a luz éstos a Jacob; [en total], dieciséis almas.(ES) Gênesis 46:18 Estes foram os filhos de Zilpa, a que Labão deu a sua filha Lia, e deu estes a Jacó; todas dezesseis almas.(PT) Gen 46:18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ: et hos genuit Jacob sedecim animas.(Latin) Genèse 46:18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.(FR) Genesi 46:18 Questi sono i figliuoli di Zilpa, la quale Labano diede a Lea, sua figliuola; ed ella partorì costoro a Giacobbe, che furono sedici persone.(IT) Geneza 46:18 Aceştia [sunt] fiii Zilpei, pe care Laban a dat-o Leei, fiica sa, şi pe aceştia i-a născut ea lui Iacob, şaisprezece suflete.(RO) ======= Genesis 46:19 ============ Gen 46:19 The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin. Génesis 46:19 Y los hijos de Raquel, esposa de Jacob: José y Benjamín.(ES) Gênesis 46:19 E os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.(PT) Gen 46:19 Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin.(Latin) Genèse 46:19 Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.(FR) Genesi 46:19 I figliuoli di Rachele, moglie di Giacobbe, furono Giuseppe, e Beniamino.(IT) Geneza 46:19 Fiii Rahelei, soţia lui Iacob: Iosif şi Beniamin.(RO) ======= Genesis 46:20 ============ Gen 46:20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. Génesis 46:20 Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.(ES) Gênesis 46:20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, os que lhe deu Azenate, filha Potífera, sacerdote de Om.(PT) Gen 46:20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim.(Latin) Genèse 46:20 Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.(FR) Genesi 46:20 E a Giuseppe, nel paese di Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì.(IT) Geneza 46:20 Şi lui Iosif în ţara Egiptului i s-au născut Manase şi Efraim, pe care Asenat, fiica lui Potifera, preot din On, i-a născut lui.(RO) ======= Genesis 46:21 ============ Gen 46:21 The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. Génesis 46:21 Y los hijos de Benjamín fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim y Ard.(ES) Gênesis 46:21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs e Mupim, e Hupim, e Arde.(PT) Gen 46:21 Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.(Latin) Genèse 46:21 Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.(FR) Genesi 46:21 E i figliuoli di Beniamino furono Bela, e Becher, e Asbel, e Ghera, e Naaman, ed Ehi, e Ros, e Muppim, e Huppim, e Ard.(IT) Geneza 46:21 Şi fiii lui Beniamin [au fost] Bela şi Becher şi Aşbel, Ghera şi Naaman, Ehi şi Roş, Mupim şi Hupim şi Ard.(RO) ======= Genesis 46:22 ============ Gen 46:22 These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all. Génesis 46:22 Éstos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en total, catorce almas.(ES) Gênesis 46:22 Estes foram os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó: ao todo, catorze almas.(PT) Gen 46:22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animæ, quatuordecim.(Latin) Genèse 46:22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.(FR) Genesi 46:22 Questi sono i figliuoli di Rachele, i quali nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.(IT) Geneza 46:22 Aceştia sunt fiii Rahelei, care au fost născuţi lui Iacob; toate sufletele [au fost] paisprezece.(RO) ======= Genesis 46:23 ============ Gen 46:23 The son of Dan was Hushim. Génesis 46:23 Y los hijos de Dan: Husim.(ES) Gênesis 46:23 E os filhos de Dã: Husim.(PT) Gen 46:23 Filii Dan: Husim.(Latin) Genèse 46:23 Fils de Dan: Huschim.(FR) Genesi 46:23 E il figliuolo di Dan fu Husim.(IT) Geneza 46:23 Şi fiii lui Dan: Huşim.(RO) ======= Genesis 46:24 ============ Gen 46:24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. Génesis 46:24 Y los hijos de Neftalí: Jahzeel, Guni, Jezer y Silem.(ES) Gênesis 46:24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.(PT) Gen 46:24 Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.(Latin) Genèse 46:24 Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.(FR) Genesi 46:24 E i figliuoli di Neftali furono Iaseel, e Guni, e Ieser, e Sillem.(IT) Geneza 46:24 Şi fiii lui Neftali: Iahzeel şi Guni şi Ieţer şi Şilem.(RO) ======= Genesis 46:25 ============ Gen 46:25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all. Génesis 46:25 Éstos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz a éstos de Jacob; en total, siete almas.(ES) Gênesis 46:25 Estes foram os filhos de Bila, a que deu Labão a Raquel sua filha, e ela deu à luz estes a Jacó; todas sete almas.(PT) Gen 46:25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ: et hos genuit Jacob: omnes animæ, septem.(Latin) Genèse 46:25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.(FR) Genesi 46:25 Questi sono i figliuoli di Bilha, la quale Labano diede a Rachele, sua figliuola: ed ella partorì costoro a Giacobbe; in tutto sette persone.(IT) Geneza 46:25 Aceştia [sunt] fiii Bilhei, pe care Laban a dat-o Rahelei, fiica sa, şi ea i-a născut pe aceştia lui Iacob; toate sufletele [au fost] şapte.(RO) ======= Genesis 46:26 ============ Gen 46:26 All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all. Génesis 46:26 Todas las almas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, no incluyendo las esposas de los hijos de Jacob, [eran] en total sesenta y seis almas.(ES) Gênesis 46:26 Todas as pessoas que vieram com Jacó ao Egito, procedentes de seus lombos, sem as mulheres dos filhos de Jacó, todas as pessoas foram sessenta e seis.(PT) Gen 46:26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.(Latin) Genèse 46:26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.(FR) Genesi 46:26 Tutte le persone che vennero in Egitto, appartenenti a Giacobbe, procedute dalla sua anca, oltre alle mogli de’ figliuoli di Giacobbe, furono in tutto sessantasei.(IT) Geneza 46:26 Toate sufletele care au venit cu Iacob în Egipt, care au ieşit din coapsele lui, pe lângă soţiile fiilor lui Iacob, toate sufletele [au fost] şaizeci şi şase.(RO) ======= Genesis 46:27 ============ Gen 46:27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy. Génesis 46:27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos almas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto [eran] setenta.(ES) Gênesis 46:27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, duas pessoas. Todas as almas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.(PT) Gen 46:27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.~(Latin) Genèse 46:27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.(FR) Genesi 46:27 E i figliuoli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, furono due persone; talchè tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che vennero in Egitto, furono settanta.(IT) Geneza 46:27 Şi fiii lui Iosif, care i s-au născut în Egipt, [au fost] două suflete; toate sufletele din casa lui Iacob, care au venit în Egipt, [au fost] şaptezeci.(RO) ======= Genesis 46:28 ============ Gen 46:28 Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen. Génesis 46:28 Y envió a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver a Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén.(ES) Gênesis 46:28 E enviou a Judá adiante de si a José, para que lhe viesse a ver a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.(PT) Gen 46:28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.(Latin) Genèse 46:28 Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.(FR) Genesi 46:28 Or Giacobbe mandò davanti a sè Giuda a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gosen. Ed essi giunsero alla contrada di Gosen.(IT) Geneza 46:28 Şi a trimis pe Iuda înaintea lui la Iosif, să îndrepte faţa sa spre Gosen; şi au venit în ţinutul Gosen.(RO) ======= Genesis 46:29 ============ Gen 46:29 So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while. Génesis 46:29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre a Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró mucho tiempo sobre su cuello.(ES) Gênesis 46:29 E José preparou seu carro e veio a receber a Israel seu pai a Gósen; e se manifestou a ele, e lançou-se sobre seu pescoço, e chorou sobre seu pescoço bastante.(PT) Gen 46:29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.(Latin) Genèse 46:29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.(FR) Genesi 46:29 E Giuseppe fece mettere i cavalli al suo carro, e andò incontro a Israele, suo padre, in Gosen, e gli si fece vedere, e gli si gittò al collo, e pianse sopra il suo collo, per lungo spazio.(IT) Geneza 46:29 Şi Iosif şi-a pregătit carul şi s-a urcat să întâmpine pe Israel, tatăl său, la Gosen; şi i s-a înfăţişat; şi a căzut pe gâtul lui şi a plâns pe gâtul lui mult timp.(RO) ======= Genesis 46:30 ============ Gen 46:30 And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive." Génesis 46:30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives.(ES) Gênesis 46:30 Então Israel disse a José: Morra eu agora, já que vi teu rosto, pois ainda vives.(PT) Gen 46:30 Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.(Latin) Genèse 46:30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!(FR) Genesi 46:30 E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora.(IT) Geneza 46:30 Şi Israel i-a spus lui Iosif: Acum [pot] muri pentru că am văzut faţa ta şi încă trăieşti.(RO) ======= Genesis 46:31 ============ Gen 46:31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and say to him, 'My brothers and those of my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. Génesis 46:31 Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y haré saber a Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí;(ES) Gênesis 46:31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Subirei e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;(PT) Gen 46:31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me:(Latin) Genèse 46:31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.(FR) Genesi 46:31 Poi Giuseppe disse a’ suoi fratelli, e alla famiglia di suo padre: Io andrò, e farò assapere la vostra venuta a Faraone, e gli dirò: I miei fratelli, e la famiglia di mio padre, i quali erano nel paese di Canaan, son venuti a me.(IT) Geneza 46:31 Şi Iosif a spus fraţilor săi şi casei tatălui său: Voi urca şi îl voi anunţa pe Faraon şi îi voi spune: Fraţii mei şi casa tatălui meu, care [au fost] în ţara lui Canaan, au venit la mine;(RO) ======= Genesis 46:32 ============ Gen 46:32 And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.' Génesis 46:32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.(ES) Gênesis 46:32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens criadores de gado: e trouxeram suas ovelhas e suas vacas, e tudo o que tinham.(PT) Gen 46:32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.(Latin) Genèse 46:32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.(FR) Genesi 46:32 E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno.(IT) Geneza 46:32 Şi bărbaţii [sunt] păstori, pentru că meseria lor era să pască vitele; şi au adus turmele lor şi cirezile lor şi tot ceea ce au.(RO) ======= Genesis 46:33 ============ Gen 46:33 So it shall be, when Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?' Génesis 46:33 Y sucederá que cuando Faraón os llamare y dijere: ¿Cuál es vuestro oficio?(ES) Gênesis 46:33 E quando Faraó vos chamar e disser: qual é vosso ofício?(PT) Gen 46:33 Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum?(Latin) Genèse 46:33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation?(FR) Genesi 46:33 Ora, s’egli avviene che Faraone vi chiami, e vi dica: Qual’è il vostro mestiere? dite:(IT) Geneza 46:33 Şi se va întâmpla, când Faraon vă va chema şi va spune: Care [este] ocupaţia voastră?(RO) ======= Genesis 46:34 ============ Gen 46:34 that you shall say, 'Your servants' occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians." Génesis 46:34 Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque para los egipcios todo pastor de ovejas [es] una abominación(ES) Gênesis 46:34 Então direis: Homens de criação de gado foram teus servos desde nossa juventude até agora, nós e nossos pais; a fim que moreis na terra de Gósen, porque os egípcios abominam todo pastor de ovelhas.(PT) Gen 46:34 respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.(Latin) Genèse 46:34 vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.(FR) Genesi 46:34 I tuoi servitori, dalla nostra giovanezza infino ad ora, sono sempre stati gente di bestiame, così noi, come i nostri padri; acciocchè dimoriate nella contrada di Gosen: perciocchè ogni pastor di greggia è in abbominio agli Egizj.(IT) Geneza 46:34 Că voi să spuneți: Meseria servitorilor tăi a fost la vite din tinereţea noastră chiar până acum, deopotrivă noi [şi] părinţii noştri; ca să locuiţi în ţinutul Gosen; căci fiecare păstor [este] o urâciune înaintea Egiptenilor.(RO) ======= Genesis 47:1 ============ Gen 47:1 Then Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |