Today's Date: ======= 1 Kings 17:1 ============ 1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, "As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word."(NKJV) 1 Reyes 17:1 Entonces Elías tisbita, [que era] de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive Jehová, el Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra.(ES) 1 Reis 17:1 Então Elias Tisbita, que era dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual estou, que não haverá chuva nem orvalho nestes anos, a não ser por minha palavra.(PT) 1Ki 17:1 Et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Achab: Vivit Dominus Deus Israël, in cujus conspectu sto, si erit annis his ros et pluvia, nisi juxta oris mei verba.(Latin) 1 Rois 17:1 Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.(FR) 1 Re 17:1 ALLORA Elia Tisbita, ch’era di quelli della nuova popolazione di Galaad, disse ad Achab: Come il Signore Iddio d’Israele, al quale io ministro, vive, non vi sarà nè rugiada, nè pioggia, questi anni, se non alla mia parola.(IT) 1 Imparati 17:1 Şi Ilie tişbitul, [care era ]dintre locuitorii Galaadului, i-a spus lui Ahab: [Precum] DOMNUL Dumnezeul lui Israel trăieşte, înaintea căruia stau în picioare, nu va fi nici rouă nici ploaie în anii aceştia, decât conform cuvântului meu.(RO) ======= 1 Kings 17:2 ============ 1Ki 17:2 Then the word of the Lord came to him, saying,(NKJV) 1 Reyes 17:2 Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:(ES) 1 Reis 17:2 E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:(PT) 1Ki 17:2 Et factum est verbum Domini ad eum, dicens:(Latin) 1 Rois 17:2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:(FR) 1 Re 17:2 Poi la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:(IT) 1 Imparati 17:2 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la el, spunând:(RO) ======= 1 Kings 17:3 ============ 1Ki 17:3 "Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.(NKJV) 1 Reyes 17:3 Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que [está] delante del Jordán;(ES) 1 Reis 17:3 Aparta-te daqui, e volta-te ao oriente, e esconde-te no ribeiro de Querite, que está diante do Jordão;(PT) 1Ki 17:3 Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem,(Latin) 1 Rois 17:3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.(FR) 1 Re 17:3 Partiti di qui, e volgiti verso l’Oriente, e nasconditi presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.(IT) 1 Imparati 17:3 Du-te de aici şi întoarce-te spre est şi ascunde-te lângă pârâul Cherit, care [este] înaintea Iordanului.(RO) ======= 1 Kings 17:4 ============ 1Ki 17:4 And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."(NKJV) 1 Reyes 17:4 Y beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.(ES) 1 Reis 17:4 E beberás do ribeiro; e eu ei mandado aos corvos que te deem ali de comer.(PT) 1Ki 17:4 et ibi de torrente bibes: corvisque præcepi ut pascant te ibi.(Latin) 1 Rois 17:4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.(FR) 1 Re 17:4 E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi.(IT) 1 Imparati 17:4 Şi se va întâmpla, [că] vei bea din pârâu şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.(RO) ======= 1 Kings 17:5 ============ 1Ki 17:5 So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.(NKJV) 1 Reyes 17:5 Y él fue, e hizo conforme a la palabra de Jehová; pues se fue y asentó junto al arroyo de Querit, que [está] antes del Jordán.(ES) 1 Reis 17:5 E ele foi, e fez conforme à palavra do SENHOR; pois se foi e assentou junto ao ribeiro de Querite, que está antes do Jordão.(PT) 1Ki 17:5 Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini: cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem.(Latin) 1 Rois 17:5 Il partit et fit selon la parole de l'Eternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.(FR) 1 Re 17:5 Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.(IT) 1 Imparati 17:5 Astfel el a mers şi a făcut conform cuvântului DOMNULUI; fiindcă a mers şi a locuit lângă pârâul Cherit, care [este] înaintea Iordanului.(RO) ======= 1 Kings 17:6 ============ 1Ki 17:6 The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.(NKJV) 1 Reyes 17:6 Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne a la tarde; y bebía del arroyo.(ES) 1 Reis 17:6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne à tarde; e bebia do ribeiro.(PT) 1Ki 17:6 Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente.(Latin) 1 Rois 17:6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.(FR) 1 Re 17:6 E i corvi gli portavano del pane e della carne, mattina e sera; ed egli bevea del torrente.(IT) 1 Imparati 17:6 Şi corbii i-au adus pâine şi carne dimineaţa şi pâine şi carne seara; şi el a băut din pârâu.(RO) ======= 1 Kings 17:7 ============ 1Ki 17:7 And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.(NKJV) 1 Reyes 17:7 Y sucedió que después de algunos días, se secó el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.(ES) 1 Reis 17:7 Passados alguns dias, secou-se o ribeiro; porque não havia chovido sobre a terra.(PT) 1Ki 17:7 Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.~(Latin) 1 Rois 17:7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.(FR) 1 Re 17:7 Ora, in capo all’anno, il torrente si seccò; perciocchè non v’era stata alcuna pioggia nel paese.(IT) 1 Imparati 17:7 Şi s-a întâmplat după un timp, că pârâul a secat, pentru că nu fusese ploaie în ţară.(RO) ======= 1 Kings 17:8 ============ 1Ki 17:8 Then the word of the Lord came to him, saying,(NKJV) 1 Reyes 17:8 Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:(ES) 1 Reis 17:8 E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:(PT) 1Ki 17:8 Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens:(Latin) 1 Rois 17:8 Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots:(FR) 1 Re 17:8 Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:(IT) 1 Imparati 17:8 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la el, spunând:(RO) ======= 1 Kings 17:9 ============ 1Ki 17:9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you."(NKJV) 1 Reyes 17:9 Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y allí morarás: he aquí yo he mandado allí a una mujer viuda que te sustente.(ES) 1 Reis 17:9 Levanta-te, vai-te a Sarepta de Sídon, e ali morarás: eis que eu mandei ali a uma mulher viúva que te sustente.(PT) 1Ki 17:9 Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi: præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te.(Latin) 1 Rois 17:9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.(FR) 1 Re 17:9 Levati, vattene in Sarepta, città de’ Sidonii, e dimora quivi; ecco, io ho comandato quivi ad una donna vedova che ti nudrisca.(IT) 1 Imparati 17:9 Ridică-te, mergi la Sarepta, care [aparţine ]de Sidon, şi locuieşte acolo; iată, am poruncit unei femei văduve de acolo să te sprijine.(RO) ======= 1 Kings 17:10 ============ 1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Please bring me a little water in a cup, that I may drink."(NKJV) 1 Reyes 17:10 Entonces él se levantó, y se fue a Sarepta. Y como llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que [estaba] allí recogiendo leña; y él la llamó, y le dijo: Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba.(ES) 1 Reis 17:10 Então ele se levantou, e se foi a Sarepta. E quando chegou à porta da cidade, eis que uma mulher viúva que estava ali colhendo gravetos; e ele a chamou, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas um pouco de água em um vaso, para que beba.(PT) 1Ki 17:10 Surrexit, et abiit in Sarephta. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et vocavit eam, dixitque ei: Da mihi paululum aquæ in vase ut bibam.(Latin) 1 Rois 17:10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.(FR) 1 Re 17:10 Egli adunque si levò, e andò in Sarepta; e, come giunse alla porta della città, ecco, quivi era una donna vedova, che raccoglieva delle legne; ed egli la chiamò, e le disse: Deh! recami un poco d’acqua in un vaso, acciocchè io beva.(IT) 1 Imparati 17:10 Astfel el s-a ridicat şi a mers la Sarepta. Şi când a venit la poarta cetăţii, iată, femeia văduvă [era ]acolo strângând vreascuri; şi el a strigat către ea şi a spus: Adu-mi, te rog, puţină apă într-un vas, ca să beau.(RO) ======= 1 Kings 17:11 ============ 1Ki 17:11 And as she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."(NKJV) 1 Reyes 17:11 Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.(ES) 1 Reis 17:11 E indo ela para trazê-la, ele a voltou a chamar, e disse-lhe: Rogo-te que me tragas também um bocado de pão em tua mão.(PT) 1Ki 17:11 Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.(Latin) 1 Rois 17:11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.(FR) 1 Re 17:11 E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.(IT) 1 Imparati 17:11 Şi pe când ea mergea să îi aducă, el a strigat către ea şi a spus: Adu-mi, te rog, o bucată de pâine în mâna ta.(RO) ======= 1 Kings 17:12 ============ 1Ki 17:12 So she said, "As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die."(NKJV) 1 Reyes 17:12 Y ella respondió: Vive Jehová tu Dios, que no tengo pan cocido; que solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una botija: y ahora recogía dos leños, para entrar y aderezarlo para mí y para mi hijo, para que lo comamos, y muramos.(ES) 1 Reis 17:12 E ela respondeu: Vive o SENHOR Deus teu, que não tenho pão cozido; que somente um punhado de farinha tenho no jarro, e um pouco de azeite em uma botija: e agora cozia dois gravetos, para entrar-me e prepará-lo para mim e para meu filho, e que o comamos, e morramos.(PT) 1Ki 17:12 Quæ respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho: en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur.(Latin) 1 Rois 17:12 Et elle répondit: L'Eternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.(FR) 1 Re 17:12 Ma ella disse: Come il Signore Iddio tuo vive, io non ho pure una focaccia; io non ho altro che una menata di farina in un vaso, ed un poco di olio in un orciuolo; ed ecco, io raccolgo due stecchi, poi me ne andrò, e l’apparecchierò, per me e per lo mio figliuolo, e la mangeremo, e poi morremo.(IT) 1 Imparati 17:12 Iar ea a spus: [Precum] DOMNUL Dumnezeul tău trăieşte, o turtă nu am, ci o mână plină de făină într-un vas şi puţin untdelemn într-un ulcior; şi, iată, strâng două vreascuri, ca să intru şi să o pregătesc pentru mine şi pentru fiul meu, ca să o mâncăm şi să murim.(RO) ======= 1 Kings 17:13 ============ 1Ki 17:13 And Elijah said to her, "Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son.(NKJV) 1 Reyes 17:13 Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo.(ES) 1 Reis 17:13 E Elias lhe disse: Não tenhas temor; vai, face como disseste: porém faze-me a mim primeiro disso uma pequena torta cozida debaixo da cinza, e traze-a a mim; e depois farás para ti e para teu filho.(PT) 1Ki 17:13 Ad quam Elias ait: Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea.(Latin) 1 Rois 17:13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.(FR) 1 Re 17:13 Ed Elia le disse: Non temere; va’, fa’ come tu hai detto; ma pur fammene prima una piccola focaccia, e recamela qua fuori; poi ne farai del pane per te e per lo tuo figliuolo.(IT) 1 Imparati 17:13 Şi Ilie i-a spus: Nu te teme; mergi [şi ]fă precum ai spus; dar fă-mi din ea întâi mie o mică turtă şi adu-mi-[o]; şi după [aceea] fă pentru tine şi pentru fiul tău.(RO) ======= 1 Kings 17:14 ============ 1Ki 17:14 For thus says the Lord God of Israel: 'The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.' "(NKJV) 1 Reyes 17:14 Porque Jehová, el Dios de Israel, ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día en que Jehová dará lluvia sobre la faz de la tierra.(ES) 1 Reis 17:14 Porque o SENHOR Deus de Israel disse assim: O jarro da farinha não esvaziará, nem se diminuirá a botija do azeite, até aquele dia que o SENHOR dará chuva sobre a face da terra.(PT) 1Ki 17:14 Hæc autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ.(Latin) 1 Rois 17:14 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.(FR) 1 Re 17:14 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancherà, fino al giorno che il Signore manderà della pioggia sopra la terra.(IT) 1 Imparati 17:14 Pentru că astfel spune DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Vasul făinii nu se va mistui, nici ulciorul de untdelemn nu se va sfârşi, până în ziua [în care] DOMNUL va trimite ploaie pe pământ.(RO) ======= 1 Kings 17:15 ============ 1Ki 17:15 So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days.(NKJV) 1 Reyes 17:15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, [muchos] días.(ES) 1 Reis 17:15 Então ela foi, e fez como lhe disse Elias; e comeu ele, e ela e sua casa, muitos dias.(PT) 1Ki 17:15 Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ: et comedit ipse, et illa, et domus ejus: et ex illa die(Latin) 1 Rois 17:15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie.(FR) 1 Re 17:15 Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero.(IT) 1 Imparati 17:15 Şi ea a mers şi a făcut conform spusei lui Ilie; şi ea şi el şi casa ei au mâncat [multe] zile.(RO) ======= 1 Kings 17:16 ============ 1Ki 17:16 The bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the Lord which He spoke by Elijah.(NKJV) 1 Reyes 17:16 Y la tinaja de la harina no escaseó, ni menguó la botija del aceite, conforme a la palabra de Jehová que había dicho por Elías.(ES) 1 Reis 17:16 E o jarro da farinha não esvaziou, nem minguou a botija do azeite, conforme à palavra do SENHOR que havia dito por Elias.(PT) 1Ki 17:16 hydria farinæ non defecit, et lecythus olei non est imminutus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Eliæ.(Latin) 1 Rois 17:16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Elie.(FR) 1 Re 17:16 Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancarono, secondo la parola del Signore, ch’egli avea detta per Elia.(IT) 1 Imparati 17:16 [ Şi ]vasul făinii nu s-a terminat, nici urciorul de untdelemn nu s-a sfârşit, conform cuvântului DOMNULUI, pe care îl spusese prin Ilie.(RO) ======= 1 Kings 17:17 ============ 1Ki 17:17 Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.(NKJV) 1 Reyes 17:17 Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento.(ES) 1 Reis 17:17 Depois destas coisas aconteceu que caiu enfermo o filho da ama da casa, e a enfermidade foi tão grave, que não restou nele respiração.(PT) 1Ki 17:17 Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus.(Latin) 1 Rois 17:17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.(FR) 1 Re 17:17 Or avvenne, dopo queste cose, che il figliuolo di quella donna, padrona della casa, infermò; e la sua infermità fu molto grave, talchè egli spirò.(IT) 1 Imparati 17:17 Şi s-a întâmplat după aceste lucruri, [că ]fiul femeii, stăpâna casei, s-a îmbolnăvit; şi boala lui a fost grea, încât nu a mai rămas suflare în el.(RO) ======= 1 Kings 17:18 ============ 1Ki 17:18 So she said to Elijah, "What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?"(NKJV) 1 Reyes 17:18 Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer en memoria mis iniquidades, y para hacer morir a mi hijo?(ES) 1 Reis 17:18 E ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste a mim para trazer em memória minhas iniquidades, e para fazer-me morrer meu filho?(PT) 1Ki 17:18 Dixit ergo ad Eliam: Quid mihi et tibi, vir Dei? ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum?(Latin) 1 Rois 17:18 Cette femme dit alors à Elie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?(FR) 1 Re 17:18 Allora ella disse ad Elia: Che ho io a far teco, uomo di Dio? sei tu venuto a me, per far che la mia iniquità sia ricordata, e per far morire il mio figliuolo?(IT) 1 Imparati 17:18 Şi ea i-a spus lui Ilie: Ce am eu a face[ ]cu tine, o tu, om al lui Dumnezeu? Ai venit la mine ca să aduci în amintire păcatul meu şi să ucizi pe fiul meu?(RO) ======= 1 Kings 17:19 ============ 1Ki 17:19 And he said to her, "Give me your son." So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.(NKJV) 1 Reyes 17:19 Y él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó a la cámara donde él estaba, y lo puso sobre su cama.(ES) 1 Reis 17:19 E ele lhe disse: Dá-me aqui teu filho. Então ele o tomou de seu colo, e levou-o à câmara de onde ele estava, e pôs-lhe sobre sua cama;(PT) 1Ki 17:19 Et ait ad eam Elias: Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum.(Latin) 1 Rois 17:19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.(FR) 1 Re 17:19 Ma egli le disse: Dammi il tuo figliuolo. Ed egli lo prese dal seno di quella donna, e lo portò nella camera nella quale egli stava, e lo coricò sopra il suo letto;(IT) 1 Imparati 17:19 Şi el i-a spus: Dă-mi pe fiul tău. Şi el l-a luat de la sânul ei şi l-a dus în camera de sus, unde locuia el, şi l-a culcat pe propriul lui pat.(RO) ======= 1 Kings 17:20 ============ 1Ki 17:20 Then he cried out to the Lord and said, "O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?"(NKJV) 1 Reyes 17:20 Y clamando a Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, haciéndole morir su hijo?(ES) 1 Reis 17:20 E clamando ao SENHOR, disse: SENHOR Deus meu, ainda à viúva em cuja casa eu estou hospedado afligiste, matando-lhe seu filho?(PT) 1Ki 17:20 Et clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus?(Latin) 1 Rois 17:20 Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?(FR) 1 Re 17:20 e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, hai tu pure anche afflitta questa vedova, appo la quale io albergo, facendole morire il suo figliuolo?(IT) 1 Imparati 17:20 Şi a strigat către DOMNUL şi a spus: DOAMNE Dumnezeul meu, ai adus răul şi peste văduva la care locuiesc temporar, ucigând pe fiul ei?(RO) ======= 1 Kings 17:21 ============ 1Ki 17:21 And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, "O Lord my God, I pray, let this child's soul come back to him."(NKJV) 1 Reyes 17:21 Y se tendió sobre el niño tres veces, y clamó a Jehová, y dijo: Jehová Dios mío, te ruego que el alma de este niño vuelva a él.(ES) 1 Reis 17:21 E ele se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: SENHOR Deus meu, rogo-te que volte a alma deste menino a suas entranhas.(PT) 1Ki 17:21 Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait: Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus.(Latin) 1 Rois 17:21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui!(FR) 1 Re 17:21 Poi egli si distese, per tutta la sua lunghezza, sopra il fanciullo per tre volte, e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, torni, ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui.(IT) 1 Imparati 17:21 Şi s-a întins peste copil de trei ori şi a strigat către DOMNUL şi a spus: DOAMNE Dumnezeul meu, te rog, să se întoarcă sufletul acestui copil în el.(RO) ======= 1 Kings 17:22 ============ 1Ki 17:22 Then the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he revived.(NKJV) 1 Reyes 17:22 Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a él, y revivió.(ES) 1 Reis 17:22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias, e a alma do menino voltou a suas entranhas, e reviveu.(PT) 1Ki 17:22 Et exaudivit Dominus vocem Eliæ: et reversa est anima pueri intra eum, et revixit.(Latin) 1 Rois 17:22 L'Eternel écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.(FR) 1 Re 17:22 E il Signore esaudì la voce d’Elia, e l’anima del fanciullo ritornò in lui, ed egli rivisse.(IT) 1 Imparati 17:22 Şi DOMNUL a auzit vocea lui Ilie; şi sufletul copilului s-a întors înapoi în el şi el a trăit.(RO) ======= 1 Kings 17:23 ============ 1Ki 17:23 And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives!"(NKJV) 1 Reyes 17:23 Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.(ES) 1 Reis 17:23 Tomando logo Elias ao menino, trouxe-o da câmara à casa, e deu-o à sua mãe, e disse-lhe Elias: Olha, teu filho vive.(PT) 1Ki 17:23 Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi: En vivit filius tuus.(Latin) 1 Rois 17:23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant.(FR) 1 Re 17:23 Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo.(IT) 1 Imparati 17:23 Şi Ilie a luat copilul şi l-a adus din cameră în casă şi l-a dat mamei sale; şi Ilie a spus: Vezi, fiul tău trăieşte.(RO) ======= 1 Kings 17:24 ============ 1Ki 17:24 Then the woman said to Elijah, "Now by this I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth."(NKJV) 1 Reyes 17:24 Entonces la mujer dijo a Elías: Ahora conozco que tú [eres] varón de Dios, y que la palabra de Jehová [es] verdad en tu boca.(ES) 1 Reis 17:24 Então a mulher disse a Elias: Agora conheço que tu és homem de Deus, e que a palavra do SENHOR é verdade em tua boca.(PT) 1Ki 17:24 Dixitque mulier ad Eliam: Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est.(Latin) 1 Rois 17:24 Et la femme dit à Elie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel dans ta bouche est vérité.(FR) 1 Re 17:24 Allora la donna disse ad Elia: Ora conosco che tu sei uomo di Dio, e che la parola del Signore, ch’è nella tua bocca, è verità.(IT) 1 Imparati 17:24 Şi femeia i-a spus lui Ilie: Acum prin aceasta cunosc că [eşti] un om al lui Dumnezeu şi cuvântul DOMNULUI în gura ta [este] adevăr.(RO) ======= 1 Kings 18:1 ============ 1Ki 18:1 And it came to pass after many days that the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, present yourself to Ahab, and I will send rain on the earth."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |