BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Kings 1:1 ============
2Ki 1:1 Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(NKJV)
2 Reyes 1:1 Después de la muerte de Acab se rebeló Moab contra Israel.(ES)
2 Reis 1:1 Depois da morte de Acabe rebelou-se Moabe contra Israel.(PT)
2Ki 1:1 Prævaricatus est autem Moab in Israël, postquam mortuus est Achab.(Latin)
2 Rois 1:1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.(FR)
2 Re 1:1 ORA, dopo la morte di Achab, Moab si ribellò da Israele.(IT)
2 Imparati 1:1 Și după moartea lui Ahab, Moab s-a răzvrătit împotriva lui Israel.(RO)

======= 2 Kings 1:2 ============
2Ki 1:2 Now Ahaziah fell through the lattice of his upper room in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, "Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury."(NKJV)
2 Reyes 1:2 Y Ocozías cayó por las celosías de una sala de la casa que [tenía] en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y les dijo: Id, y consultad a Baal-zebub dios de Ecrón, si he de sanar de esta mi enfermedad.(ES)
2 Reis 1:2 E Acazias caiu pela sacada de uma sala da casa que tinha em Samaria; e estando enfermo enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, e consultai a Baal-Zebube deus de Ecrom, se sararei desta minha enfermidade.(PT)
2Ki 1:2 Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit: misitque nuntios, dicens ad eos: Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac.(Latin)
2 Rois 1:2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.(FR)
2 Re 1:2 Ed Achazia cadde giù per un cancello, ch’era nella sua sala in Samaria, onde gli infermò; e mandò de’ messi, e disse loro: Andate, domandate Baal-zebub, dio di Ecron, se io guarirò di questa infermità.(IT)
2 Imparati 1:2 Și Ahazia a căzut printre zăbrele în camera lui de sus care [era] în Samaria și s-a îmbolnăvit; și a trimis mesageri și le-a spus: Duceți-vă[, ]întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, dacă mă voi reface din această boală.(RO)

======= 2 Kings 1:3 ============
2Ki 1:3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?'(NKJV)
2 Reyes 1:3 Entonces el ángel de Jehová habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y diles: ¿Acaso no [hay] Dios en Israel, [para que] vayáis a consultar a Baal-zebub, dios de Ecrón?(ES)
2 Reis 1:3 Então o anjo do SENHOR falou a Elias Tisbita, dizendo: Levanta-te, e sobe a encontrar-te com os mensageiros do rei de Samaria, e lhes dirás: Acaso não há Deus em Israel, para que vades a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?(PT)
2Ki 1:3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?(Latin)
2 Rois 1:3 Mais l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron?(FR)
2 Re 1:3 Ma l’Angelo del Signore parlò ad Elia Tisbita, dicendo: Levati, sali incontro a’ messi del re di Samaria, e di’ loro: Andate voi per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia alcun Dio in Israele?(IT)
2 Imparati 1:3 Dar îngerul DOMNULUI i-a spus lui Ilie tișbitul: Ridică-te[, ]urcă-te să întâmpini pe mesagerii împăratului Samariei și spune-le: Nu pentru că nu [este] Dumnezeu în Israel, mergeți voi să întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului?(RO)

======= 2 Kings 1:4 ============
2Ki 1:4 Now therefore, thus says the Lord: 'You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' " So Elijah departed.(NKJV)
2 Reyes 1:4 Por tanto, así dice Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue.(ES)
2 Reis 1:4 Portanto assim disse o SENHOR: Do leito em que subiste não descerás, antes certamente morrerás. E Elias se foi.(PT)
2Ki 1:4 Quam ob rem hæc dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias.(Latin)
2 Rois 1:4 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla.(FR)
2 Re 1:4 Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò.(IT)
2 Imparati 1:4 Și acum, astfel spune DOMNUL: Nu vei coborî din acel pat în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit. Și Ilie a plecat.(RO)

======= 2 Kings 1:5 ============
2Ki 1:5 And when the messengers returned to him, he said to them, "Why have you come back?"(NKJV)
2 Reyes 1:5 Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué os habéis vuelto?(ES)
2 Reis 1:5 E quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes disse: Por que, pois, voltastes?(PT)
2Ki 1:5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis?(Latin)
2 Rois 1:5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?(FR)
2 Re 1:5 E i messi ritornarono ad Achazia. Ed egli disse loro: Perchè siete ritornati?(IT)
2 Imparati 1:5 Și când mesagerii s-au întors la el, el le-a spus: De ce v-ați întors acum?(RO)

======= 2 Kings 1:6 ============
2Ki 1:6 So they said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and say to him, "Thus says the Lord: 'Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' " ' "(NKJV)
2 Reyes 1:6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así dice Jehová: ¿Acaso no [hay] Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub, dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, sino que de cierto morirás.(ES)
2 Reis 1:6 E eles lhe responderam: Encontramos um homem que nos disse: Ide, e voltai ao rei que vos enviou, e dizei-lhe: Assim disse o SENHOR: Acaso não há Deus em Israel, para que tu envias a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, do leito em que subiste não descerás, antes certamente morrerás.(PT)
2Ki 1:6 At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit Dominus: Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.(Latin)
2 Rois 1:6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.(FR)
2 Re 1:6 Ed essi gli dissero: Un uomo ci è venuto incontro, il quale ci ha detto: Andate, ritornate al re che vi ha mandati, e ditegli: Così ha detto il Signore: Mandi tu a domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia Dio alcuno in Israele? perciò, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai.(IT)
2 Imparati 1:6 Iar ei i-au zis: Un om s-a urcat să ne întâmpine și ne-a spus: Mergeți, întoarceți-vă la împăratul care v-a trimis și spuneți-i: Astfel spune DOMNUL: Nu pentru că nu [este] Dumnezeu în Israel, mergeți voi să întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit.(RO)

======= 2 Kings 1:7 ============
2Ki 1:7 Then he said to them, "What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?"(NKJV)
2 Reyes 1:7 Entonces él les dijo: ¿Cómo [era] aquel varón que encontrasteis y os dijo tales palabras?(ES)
2 Reis 1:7 Então ele lhes disse: Qual era a roupa daquele homem que encontrastes, e que vos disse tais palavras?(PT)
2Ki 1:7 Qui dixit eis: Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc?(Latin)
2 Rois 1:7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?(FR)
2 Re 1:7 Ed egli disse loro: Quale è il portamento di colui che vi è venuto incontro, e vi ha dette coteste parole?(IT)
2 Imparati 1:7 Și el le-a spus: Ce fel de om [era] cel care s-a urcat să vă întâmpine și v-a zis aceste cuvinte?(RO)

======= 2 Kings 1:8 ============
2Ki 1:8 So they answered him, "A hairy man wearing a leather belt around his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite."(NKJV)
2 Reyes 1:8 Y ellos le respondieron: Un varón velludo, y ceñía sus lomos con un cinto de cuero. Entonces él dijo: [Es] Elías tisbita.(ES)
2 Reis 1:8 E eles lhe responderam: Um homem vestido de pelos, e cingia seus lombos com um cinto de couro. Então ele disse: É Elias, o tisbita.(PT)
2Ki 1:8 At illi dixerunt: Vir pilosus, et zona pellicea accinctus renibus. Qui ait: Elias Thesbites est.~(Latin)
2 Rois 1:8 Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Elie, le Thischbite.(FR)
2 Re 1:8 Ed essi gli dissero: Egli è un uomo velloso, ch’è cinto di una cintura di cuoio sopra i lombi. Allora egli disse: Egli è Elia Tisbita.(IT)
2 Imparati 1:8 Iar ei i-au răspuns: [Era ]un om păros și încins cu un brâu de piele la coapse. Iar el a zis: [Este] Ilie tișbitul.(RO)

======= 2 Kings 1:9 ============
2Ki 1:9 Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. So he went up to him; and there he was, sitting on the top of a hill. And he spoke to him: "Man of God, the king has said, 'Come down!' "(NKJV)
2 Reyes 1:9 Entonces [el rey] envió a él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió a él; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y él le dijo: Varón de Dios, el rey dice que desciendas.(ES)
2 Reis 1:9 E enviou logo a ele um capitão de cinquenta com seus cinquenta, o qual subiu a ele; e eis que ele estava sentado no cume do monte. E ele lhe disse: Homem de Deus, o rei disse que desças.(PT)
2Ki 1:9 Misitque ad eum quinquagenarium principem, et quinquaginta qui erant sub eo. Qui ascendit ad eum: sedentique in vertice montis, ait: Homo Dei, rex præcepit ut descendas.(Latin)
2 Rois 1:9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!(FR)
2 Re 1:9 E mandò a lui un capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed ecco, egli sedeva in su la sommità del monte. E quello gli disse: Uomo di Dio, il re ha detto che tu scenda.(IT)
2 Imparati 1:9 Atunci împăratul a trimis la el o căpetenie peste cincizeci, cu cei cincizeci ai săi. Și acesta s-a urcat la el; și, iată, el ședea pe vârful unui deal. Și el i-a spus: Tu, om al lui Dumnezeu, împăratul a zis: Coboară.(RO)

======= 2 Kings 1:10 ============
2Ki 1:10 So Elijah answered and said to the captain of fifty, "If I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And fire came down from heaven and consumed him and his fifty.(NKJV)
2 Reyes 1:10 Y Elías respondió, y dijo al capitán de cincuenta: Si yo [soy] varón de Dios, descienda fuego del cielo y te consuma con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo y lo consumió a él y a sus cincuenta.(ES)
2 Reis 1:10 E Elias respondeu, e disse ao capitão de cinquenta: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e consuma-te com teus cinquenta. E desceu fogo do céu, que o consumiu a ele e a seus cinquenta.(PT)
2Ki 1:10 Respondensque Elias, dixit quinquagenario: Si homo Dei sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit itaque ignis de cælo, et devoravit eum, et quinquaginta qui erant cum eo.(Latin)
2 Rois 1:10 Elie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.(FR)
2 Re 1:10 Ed Elia rispose, e disse al capitano de’ cinquant’uomini: Se pure io sono uomo di Dio, caggia fuoco dal cielo, e consumi te, e la tua cinquantina. E cadde fuoco dal cielo, e consumò lui, e la sua cinquantina.(IT)
2 Imparati 1:10 Și Ilie a răspuns și a zis căpeteniei peste cincizeci: Dacă eu [sunt] un om al lui Dumnezeu, atunci să coboare foc din cer și să te mistuie pe tine și pe cei cincizeci ai tăi. Și a coborât foc din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci ai lui.(RO)

======= 2 Kings 1:11 ============
2Ki 1:11 Then he sent to him another captain of fifty with his fifty men. And he answered and said to him: "Man of God, thus has the king said, 'Come down quickly!' "(NKJV)
2 Reyes 1:11 Volvió [el rey] a enviar a él otro capitán de cincuenta con sus cincuenta; y le habló, y dijo: Varón de Dios, el rey dice así: Desciende pronto.(ES)
2 Reis 1:11 Voltou o rei a enviar a ele outro capitão de cinquenta com seus cinquenta; e falou-lhe, e disse: Homem de Deus, o rei disse assim: Desce logo.(PT)
2Ki 1:11 Rursumque misit ad eum principem quinquagenarium alterum, et quinquaginta cum eo. Qui locutus est illi: Homo Dei, hæc dicit rex: Festina, descende.(Latin)
2 Rois 1:11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Elie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!(FR)
2 Re 1:11 Ed Achazia mandò di nuovo un altro capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed egli parlò ad Elia, e gli disse: Uomo di Dio, così ha detto il re: Scendi prestamente.(IT)
2 Imparati 1:11 Din nou el a trimis de asemenea la el pe o altă căpetenie peste cincizeci cu cei cincizeci ai săi. Și el a răspuns și i-a zis: Om al lui Dumnezeu, astfel a spus împăratul: Coboară repede.(RO)

======= 2 Kings 1:12 ============
2Ki 1:12 So Elijah answered and said to them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.(NKJV)
2 Reyes 1:12 Y les respondió Elías, y dijo: Si yo [soy] varón de Dios, descienda fuego del cielo, y te consuma con tus cincuenta. Y el fuego de Dios descendió del cielo y lo consumió a él y a sus cincuenta.(ES)
2 Reis 1:12 E respondeu-lhe Elias, e disse: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e consuma-te com teus cinquenta. E desceu fogo do céu, que o consumiu a ele e a seus cinquenta.(PT)
2Ki 1:12 Respondens Elias, ait: Si homo Dei ego sum, descendat ignis de cælo, et devoret te, et quinquaginta tuos. Descendit ergo ignis de cælo, et devoravit illum, et quinquaginta ejus.(Latin)
2 Rois 1:12 Elie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.(FR)
2 Re 1:12 Ed Elia rispose, e disse loro: Se pure io sono uomo di Dio, caggia fuoco dal cielo, e consumi te, e la tua cinquantina. E il fuoco di Dio cadde dal cielo, e consumò lui, e la sua cinquantina.(IT)
2 Imparati 1:12 Și Ilie a răspuns și i-a zis: Dacă eu [sunt] un om al lui Dumnezeu, să coboare foc din cer și să te mistuie pe tine și pe cei cincizeci ai tăi. Și focul lui Dumnezeu a coborât din cer și i-a mistuit pe el și pe cei cincizeci ai lui.(RO)

======= 2 Kings 1:13 ============
2Ki 1:13 Again, he sent a third captain of fifty with his fifty men. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and pleaded with him, and said to him: "Man of God, please let my life and the life of these fifty servants of yours be precious in your sight.(NKJV)
2 Reyes 1:13 Y volvió a enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta; y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, se hincó de rodillas delante de Elías, y le rogó, diciendo: Varón de Dios, te ruego que sea de valor delante de tus ojos mi vida, y la vida de estos tus cincuenta siervos.(ES)
2 Reis 1:13 E voltou a enviar o terceiro capitão de cinquenta com seus cinquenta; e subindo aquele terceiro capitão de cinquenta, ficou de joelhos diante de Elias, e rogou-lhe, dizendo: Homem de Deus, rogo-te que diante dos teus olhos seja preciosa minha vida e a vida destes teus cinquenta servos.(PT)
2Ki 1:13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait: Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt.(Latin)
2 Rois 1:13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux!(FR)
2 Re 1:13 Ed Achazia mandò di nuovo un terzo capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed egli salì ad Elia, e venne, e s’inginocchiò davanti a lui, e lo supplicò, e gli disse: Uomo di Dio, sia, ti prego, la vita mia, e la vita di questi cinquanta tuoi servitori, preziosa davanti agli occhi tuoi.(IT)
2 Imparati 1:13 Și el a trimis din nou o căpetenie peste a treia ceată de cincizeci cu cei cincizeci ai săi. Și a treia căpetenie peste cincizeci s-a urcat și a venit și a căzut pe genunchi înaintea lui Ilie și l-a implorat și i-a spus: Om al lui Dumnezeu, te rog, să fie prețioasă înaintea ochilor tăi viața mea și viața acestor cincizeci de servitori ai tăi.(RO)

======= 2 Kings 1:14 ============
2Ki 1:14 Look, fire has come down from heaven and burned up the first two captains of fifties with their fifties. But let my life now be precious in your sight."(NKJV)
2 Reyes 1:14 He aquí ha descendido fuego del cielo y ha consumido a los dos primeros capitanes de cincuenta con sus cincuenta; sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos.(ES)
2 Reis 1:14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu os dois primeiros capitães de cinquenta, com seus cinquenta; seja agora minha vida preciosa diante de teus olhos.(PT)
2Ki 1:14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant: sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ.(Latin)
2 Rois 1:14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!(FR)
2 Re 1:14 Ecco, il fuoco è caduto dal cielo, ed ha consumati i due primi capitani di cinquant’uomini, con le lor cinquantine; ma ora sia la vita mia preziosa davanti agli occhi tuoi.(IT)
2 Imparati 1:14 Iată, a coborât foc din cer și a mistuit pe cele două căpetenii dintâi peste cincizeci cu cei cincizeci ai lor; de aceea să fie prețioasă acum viața mea înaintea ochilor tăi.(RO)

======= 2 Kings 1:15 ============
2Ki 1:15 And the angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king.(NKJV)
2 Reyes 1:15 Entonces el ángel de Jehová dijo a Elías: Desciende con él; no tengas miedo de él. Y él se levantó, y descendió con él al rey.(ES)
2 Reis 1:15 Então o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não tenhas dele medo. E ele se levantou, e desceu com ele ao rei.(PT)
2Ki 1:15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo: ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,(Latin)
2 Rois 1:15 L'ange de l'Eternel dit à Elie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.(FR)
2 Re 1:15 E l’Angelo del Signore disse ad Elia: Scendi con lui, non temer di lui. Egli adunque si levò, e scese con lui, e andò al re.(IT)
2 Imparati 1:15 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Ilie: Coboară cu el, nu te teme de el. Și el s-a ridicat și a coborât cu el la împărat.(RO)

======= 2 Kings 1:16 ============
2Ki 1:16 Then he said to him, "Thus says the Lord: 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' "(NKJV)
2 Reyes 1:16 Y le dijo: Así dice Jehová: Por cuanto enviaste mensajeros a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón, ¿acaso no [hay] Dios en Israel para consultar en su palabra? Por tanto, no descenderás del lecho en que subiste, sino que de cierto morirás.(ES)
2 Reis 1:16 E disse-lhe: Assim disse o SENHOR: Por que enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel para consultar a sua palavra? Não descerás, portanto, do leito em que subiste, antes certamente morrerás.(PT)
2Ki 1:16 et locutus est ei: Hæc dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israël a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris.(Latin)
2 Rois 1:16 Il lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron, comme s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.(FR)
2 Re 1:16 Ed egli gli disse: Così ha detto il Signore: Perciocchè tu hai mandati messi, per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, come se non vi fosse alcun Dio in Israele, per domandar la sua parola, ecco, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai.(IT)
2 Imparati 1:16 Și el i-a zis: Astfel spune DOMNUL: Pentru că ai trimis mesageri să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, nu [este] [aceasta] pentru că nu [este ]Dumnezeu în Israel pentru a întreba din cuvântul lui? De aceea tu nu vei coborî din patul în care te-ai urcat, ci vei muri negreșit.(RO)

======= 2 Kings 1:17 ============
2Ki 1:17 So Ahaziah died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. Because he had no son, Jehoram became king in his place, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah.(NKJV)
2 Reyes 1:17 Y murió conforme a la palabra de Jehová que había hablado Elías; y reinó en su lugar Joram, en el segundo año de Joram, hijo de Josafat rey de Judá; porque [Ocozías] no tenía hijo.(ES)
2 Reis 1:17 E morreu conforme à palavra do SENHOR que Elias havia falado; e reinou em seu lugar Jorão, no segundo ano de Jeorão, filho de Josafá rei de Judá; porque Acazias não tinha filho.(PT)
2Ki 1:17 Mortuus est ergo juxta sermonem Domini quem locutus est Elias, et regnavit Joram frater ejus pro eo, anno secundo Joram filii Josaphat regis Judæ: non enim habebat filium.(Latin)
2 Rois 1:17 Achazia mourut, selon la parole de l'Eternel prononcée par Elie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils.(FR)
2 Re 1:17 Ed egli morì, secondo la parola del Signore, che Elia avea pronunziata; e Gioram regnò in luogo suo, l’anno secondo di Gioram, figliuolo di Giosafat, re di Giuda; perciocchè Achazia non avea figliuoli.(IT)
2 Imparati 1:17 Astfel el a murit conform cuvântului DOMNULUI pe care Ilie i-l spusese. Și Ioram a domnit în locul lui în al doilea an al lui Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda; deoarece nu avea fiu.(RO)

======= 2 Kings 1:18 ============
2Ki 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(NKJV)
2 Reyes 1:18 Y los demás hechos de Ocozías, ¿no [están] escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(ES)
2 Reis 1:18 E os demais dos feitos de Acazias, não estão escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?(PT)
2Ki 1:18 Reliqua autem verborum Ochoziæ quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël?(Latin)
2 Rois 1:18 Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(FR)
2 Re 1:18 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Achazia; queste cose non sono esse scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele?(IT)
2 Imparati 1:18 Și restul faptelor lui Ahazia pe care le-a făcut, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

======= 2 Kings 2:1 ============
2Ki 2:1 And it came to pass, when the Lord was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0314_12_2_Kings_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0310_11_1_Kings_19_romance.html
0311_11_1_Kings_20_romance.html
0312_11_1_Kings_21_romance.html
0313_11_1_Kings_22_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0315_12_2_Kings_02_romance.html
0316_12_2_Kings_03_romance.html
0317_12_2_Kings_04_romance.html
0318_12_2_Kings_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."