Today's Date: ======= Isaiah 48:1 ============ Isa 48:1 "Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the Lord, And make mention of the God of Israel, But not in truth or in righteousness;(NKJV) Isaías 48:1 Oíd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, [pero] no en verdad ni en justicia.(ES) Isaías 48:1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel, e saístes das águas de Judá; que jurais pelo nome do SENHOR, e fazeis menção do Deus de Israel, [porém] não em verdade, nem em justiça.(PT) Isa 48:1 [Audite hæc, domus Jacob, qui vocamini nomine Israël, et de aquis Juda existis; qui juratis in nomine Domini, et Dei Israël recordamini non in veritate neque in justitia.(Latin) Ésaïe 48:1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture!(FR) Isaia 48:1 ASCOLTATE questo, o casa di Giacobbe, che siete nominati del nome d’Israele, e siete usciti delle acque di Giuda; che giurate per lo Nome del Signore, e mentovate l’Iddio d’Israele; benchè non in verità, nè in giustizia.(IT) Isaia 48:1 Ascultaţi aceasta, casă a lui Iacob, care sunteţi numiţi după numele lui Israel şi aţi ieşit din apele lui Iuda, care juraţi pe numele DOMNULUI şi amintiţi despre Dumnezeul lui Israel, [dar ]nu în adevăr, nici în dreptate.(RO) ======= Isaiah 48:2 ============ Isa 48:2 For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The Lord of hosts is His name:(NKJV) Isaías 48:2 Porque de la santa ciudad se nombran, y se apoyan en el Dios de Israel. Jehová de los ejércitos [es] su nombre.(ES) Isaías 48:2 E até da santa cidade se chamam; e confiam no Deus de Israel; EU-SOU dos exércitos é o seu nome.(PT) Isa 48:2 De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israël constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen ejus.(Latin) Ésaïe 48:2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées.(FR) Isaia 48:2 Perciocchè essi si nominano della città santa, si appoggiano sopra l’Iddio d’Israele, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti.(IT) Isaia 48:2 Fiindcă se numesc pe ei înşişi după cetatea sfântă şi se sprijină pe Dumnezeul lui Israel; DOMNUL oştirilor [este ]numele său.(RO) ======= Isaiah 48:3 ============ Isa 48:3 "I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they came to pass.(NKJV) Isaías 48:3 Lo que pasó, ya antes lo dije; y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice presto, y vino a ser.(ES) Isaías 48:3 As coisas passadas desde antes anunciei, procederam da minha boca, e eu as declarei publicamente; rapidamente eu as fiz, e elas aconteceram.(PT) Isa 48:3 Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.(Latin) Ésaïe 48:3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.(FR) Isaia 48:3 Io annunziai già ab antico le cose di prima, e quelle uscirono della mia bocca, ed io le feci intendere; poi di subito le ho fatte, e sono avvenute.(IT) Isaia 48:3 Am vestit de la început lucrurile din vechime; şi au ieşit din gura mea şi le-am arătat; [le-]am făcut dintr-odată şi s-au întâmplat.(RO) ======= Isaiah 48:4 ============ Isa 48:4 Because I knew that you were obstinate, And your neck was an iron sinew, And your brow bronze,(NKJV) Isaías 48:4 Por cuanto yo sabía que [eres] obstinado, y tendón de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce,(ES) Isaías 48:4 Porque eu sabia que tu eras obstinado, e teu pescoço era um nervo de ferro, e tua testa de bronze.(PT) Isa 48:4 Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea.(Latin) Ésaïe 48:4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,(FR) Isaia 48:4 Perciocchè io so che tu sei indurato, e che il tuo collo è un nerbo di ferro, e che la tua fronte è di rame.(IT) Isaia 48:4 Deoarece am ştiut că tu [eşti ]încăpăţânat şi gâtul tău [este ]un tendon de fier şi sprânceana ta de aramă;(RO) ======= Isaiah 48:5 ============ Isa 48:5 Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say, 'My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.'(NKJV) Isaías 48:5 te lo dije desde el principio; antes que sucediese te lo mostré, para que no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis imágenes de escultura y de fundición mandaron estas cosas.(ES) Isaías 48:5 Por isso eu anunciei a ti com antecedência, [e] te declarei antes que acontecesse, para que não viesses a dizer: Meu ídolo fez estas coisas, ou minha imagem de escultura ou imagem de fundição, [foi ela que] isso ordenou.(PT) Isa 48:5 Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.(Latin) Ésaïe 48:5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.(FR) Isaia 48:5 Perciò ti annunziai quelle cose già anticamente; io te le feci intendere, avanti che fossero avvenute; che talora tu non dicessi: Il mio idolo le ha fatte, e la mia scultura, e la mia statua di getto le ha ordinate.(IT) Isaia 48:5 Ţi-am vestit de la început; înainte să se fi întâmplat ţi-am arătat, ca nu cumva să spui: Idolul meu le-a făcut şi chipul meu cioplit şi chipul meu turnat le-a poruncit.(RO) ======= Isaiah 48:6 ============ Isa 48:6 "You have heard; See all this. And will you not declare it? I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.(NKJV) Isaías 48:6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no [lo] anunciaréis vosotros? Ahora, pues, te he hecho oír cosas nuevas y ocultas que tú no sabías.(ES) Isaías 48:6 Já tens escutado. Olha bem para tudo isto: por acaso vós não diríeis [que isto é verdade] ? A partir de agora eu te faço ouvir coisas novas, ocultas, e que nunca [antes] soubeste.(PT) Isa 48:6 Quæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis.(Latin) Ésaïe 48:6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.(FR) Isaia 48:6 Tu hai udite tutte queste cose, considerale; e non le annunziereste voi? da ora io ti ho fatte intendere cose nuove, e riserbate, le quali tu non sapevi.(IT) Isaia 48:6 Tu ai auzit; priveşte toate acestea; şi refuzaţi să [le] vestiţi? Ţi-am arătat lucruri noi din acest timp, chiar lucruri ascunse şi nu le-ai cunoscut.(RO) ======= Isaiah 48:7 ============ Isa 48:7 They are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say, 'Of course I knew them.'(NKJV) Isaías 48:7 Ahora han sido creadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, para que no digas: He aquí que yo lo sabía.(ES) Isaías 48:7 Agora foram criadas, e não antes; e antes de hoje não as ouvistes; para que não viesses a dizer: Eis que eu já as sabia.(PT) Isa 48:7 Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.(Latin) Ésaïe 48:7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.(FR) Isaia 48:7 Ora sono state create, e non ab antico, nè avanti questo giorno; e tu non ne avevi udito nulla; che talora tu non dica: Ecco, io le sapeva.(IT) Isaia 48:7 Acum sunt create şi nu de la început; chiar înaintea zilei [acesteia] nu le-ai auzit; ca nu cumva să spui: Iată, le-am ştiut.(RO) ======= Isaiah 48:8 ============ Isa 48:8 Surely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.(NKJV) Isaías 48:8 Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oído; porque yo sabía que habrías de ser desleal, por tanto, desde el vientre has sido llamado rebelde.(ES) Isaías 48:8 Tu não [as] ouviste, nem [as] soubeste, nem também teu ouvido havia sido aberto antes; porque eu sabia que agirias enganosamente, e que foste chamado de transgressor desde o ventre.(PT) Isa 48:8 Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.(Latin) Ésaïe 48:8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.(FR) Isaia 48:8 Tu non le hai nè udite, nè sapute; ed anche in alcun tempo non ti è stato aperto l’orecchio; perciocchè io sapeva che del tutto tu ti porteresti dislealmente, e che tu sei chiamato: Prevaricator fin dal ventre.(IT) Isaia 48:8 Da, nu le-ai auzit; da, nu le-ai cunoscut; da, din acel timp [când ]urechea ta nu a fost deschisă, fiindcă am ştiut că te vei purta foarte perfid şi din pântece ai fost numit un încălcător [de lege].(RO) ======= Isaiah 48:9 ============ Isa 48:9 "For My name's sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.(NKJV) Isaías 48:9 Por amor de mi nombre diferiré mi furor, y para alabanza mía me refrenaré, para no talarte.(ES) Isaías 48:9 Por causa do meu nome adiarei a minha ira, e por louvor a mim me conterei para contigo, para que eu não venha a te eliminar.(PT) Isa 48:9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas.(Latin) Ésaïe 48:9 A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.(FR) Isaia 48:9 Per amor del mio Nome, io rallenterò la mia ira; e per amor della mia lode, io mi ratterrò inverso te, per non distruggerti.(IT) Isaia 48:9 De dragul numelui meu îmi voi amâna mânia şi pentru lauda mea mă voi abţine pentru tine, ca să nu te stârpesc.(RO) ======= Isaiah 48:10 ============ Isa 48:10 Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.(NKJV) Isaías 48:10 He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción.(ES) Isaías 48:10 Eis que eu te purifiquei, porém não como a prata; eu te escolhi na fornalha da aflição.(PT) Isa 48:10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum; elegi te in camino paupertatis.(Latin) Ésaïe 48:10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.(FR) Isaia 48:10 Ecco, io ti ho posto al cimento, ma non già come l’argento; io ti ho affinato nel fornello dell’afflizione.(IT) Isaia 48:10 Iată, te-am curăţat, dar nu cu argint; te-am ales în cuptorul de necaz.(RO) ======= Isaiah 48:11 ============ Isa 48:11 For My own sake, for My own sake, I will do it; For how should My name be profaned? And I will not give My glory to another.(NKJV) Isaías 48:11 Por mí, por amor de mí mismo lo haré, para que no sea amancillado [mi nombre], y mi honra no la daré a otro.(ES) Isaías 48:11 Por causa de mim, por causa de mim eu o farei; pois como permitiria [meu nome] ser profanado? E minha glória não darei a outro.(PT) Isa 48:11 Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer; et gloriam meam alteri non dabo.(Latin) Ésaïe 48:11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.(FR) Isaia 48:11 Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro.(IT) Isaia 48:11 De dragul meu, [chiar ]de dragul meu[, o ]voi face, căci cum să fie [numele meu ]murdărit? Şi nu voi da gloria mea altuia.(RO) ======= Isaiah 48:12 ============ Isa 48:12 "Listen to Me, O Jacob, And Israel, My called: I am He, I am the First, I am also the Last.(NKJV) Isaías 48:12 Óyeme, Jacob, y tú, Israel, mi llamado. Yo mismo, yo el primero, yo también el postrero.(ES) Isaías 48:12 Ouvi-me, ó Jacó, e tu, ó Israel, por mim chamado; eu sou o mesmo; eu sou o primeiro, eu também sou o último.(PT) Isa 48:12 Audi me, Jacob, et Israël, quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus.(Latin) Ésaïe 48:12 Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.(FR) Isaia 48:12 Ascoltami, o Giacobbe, e tu, o Israele, che sei chiamato da me. Io son desso; io sono il primo; io sono anche l’ultimo.(IT) Isaia 48:12 Daţi-mi ascultare, Iacob şi Israel, cei[ ]chemaţi ai mei; eu [sunt ]el; eu [sunt ]cel dintâi, şi cel de pe urmă.(RO) ======= Isaiah 48:13 ============ Isa 48:13 Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; When I call to them, They stand up together.(NKJV) Isaías 48:13 Mi mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielos con el palmo; al llamarlos yo, comparecieron juntamente.(ES) Isaías 48:13 Também minha mão fundou a terra, e minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamo, [logo] eles juntamente aparecem.(PT) Isa 48:13 Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos; ego vocabo eos, et stabunt simul.(Latin) Ésaïe 48:13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.(FR) Isaia 48:13 La mia mano ha eziandio fondata la terra, e la mia destra ha misurati i cieli col palmo; quando io li chiamo, tutti quanti compariscono.(IT) Isaia 48:13 Mâna mea de asemenea a întemeiat pământul şi dreapta mea a întins cerurile, [când ]le chem, ele se ridică în picioare împreună.(RO) ======= Isaiah 48:14 ============ Isa 48:14 "All of you, assemble yourselves, and hear! Who among them has declared these things? The Lord loves him; He shall do His pleasure on Babylon, And His arm shall be against the Chaldeans.(NKJV) Isaías 48:14 Congregaos todos vosotros, y oíd. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová le ha amado; Él hará su voluntad en Babilonia, y su brazo [estará] sobre los caldeos.(ES) Isaías 48:14 Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi, quem [há] dentre eles, anunciou estas coisas? O SENHOR o amou, [e] executará sua vontade contra a Babilônia, e seu braço será [contra] os caldeus.(PT) Isa 48:14 Congregamini, omnes vos, et audite: quis de eis annuntiavit hæc? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldæis.(Latin) Ésaïe 48:14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.(FR) Isaia 48:14 Voi tutti, adunatevi, ed ascoltate: Chi, d’infra coloro, ha annunziate queste cose? Il Signore ha amato colui; egli metterà ad esecuzione la sua volontà contro a Babilonia, e il suo braccio sopra i Caldei.(IT) Isaia 48:14 Voi toţi, adunaţi-vă şi ascultaţi; cine dintre ei a vestit aceste [lucruri? ]DOMNUL l-a iubit, el îşi va împlini plăcerea asupra Babilonului şi braţul său [va fi asupra ]caldeenilor.(RO) ======= Isaiah 48:15 ============ Isa 48:15 I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.(NKJV) Isaías 48:15 Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino.(ES) Isaías 48:15 Eu, eu mesmo tenho dito; também eu já o chamei. Eu o farei vir, e ele prosperará [em] seu caminho.(PT) Isa 48:15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus.(Latin) Ésaïe 48:15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira.(FR) Isaia 48:15 Io, io ho parlato, ed anche l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e le sue imprese son prosperate.(IT) Isaia 48:15 Eu, [chiar ]eu, am vorbit; da, l-am chemat, l-am adus şi îşi va face calea prosperă.(RO) ======= Isaiah 48:16 ============ Isa 48:16 "Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I was there. And now the Lord God and His Spirit Have sent Me."(NKJV) Isaías 48:16 Acercaos a mí, oíd esto; desde el principio no hablé en secreto; desde que esto se hizo, allí estaba yo; y ahora el Señor Jehová me envió, y su Espíritu.(ES) Isaías 48:16 Achegai-vos a mim, ouvi isto: não falei em oculto desde o princípio; [ao contrário] , desde o tempo em que aquilo se fez, ali eu estava; e agora o Senhor DEUS me enviou, e seu Espírito.(PT) Isa 48:16 Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus.(Latin) Ésaïe 48:16 Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son esprit.(FR) Isaia 48:16 Accostatevi a me, ed ascoltate questo; dal principio io non ho parlato di nascosto; dal tempo che la cosa è stata io vi sono stato; ed ora il Signore Iddio, e il suo Spirito, mi ha mandato.(IT) Isaia 48:16 Apropiaţi-vă de mine, ascultaţi aceasta; nu am vorbit în taină de la început; de când au fost aceste [lucruri], eu [sunt] acolo; şi acum Domnul DUMNEZEU şi Duhul său m-a trimis.(RO) ======= Isaiah 48:17 ============ Isa 48:17 Thus says the Lord, your Redeemer, The Holy One of Israel: "I am the Lord your God, Who teaches you to profit, Who leads you by the way you should go.(NKJV) Isaías 48:17 Así dice Jehová, tu Redentor, el Santo de Israel: Yo [soy] Jehová tu Dios, que te enseña para provecho, que te conduce por el camino en que debes andar.(ES) Isaías 48:17 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que é proveitoso, [e] te guia pelo caminho que deves andar.(PT) Isa 48:17 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël: Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas.(Latin) Ésaïe 48:17 Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.(FR) Isaia 48:17 Così ha detto il Signore, il tuo Redentore, il Santo d’Israele: Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ammaestro per util tuo, che ti guido per la via, per la quale tu devi camminare.(IT) Isaia 48:17 Astfel spune DOMNUL, Răscumpărătorul tău, Cel Sfânt al lui Israel: Eu [sunt ]DOMNUL Dumnezeul tău care te învaţă ce îţi este de folos, care te duce pe calea [pe] [care ]trebuie să mergi.(RO) ======= Isaiah 48:18 ============ Isa 48:18 Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.(NKJV) Isaías 48:18 ¡Oh si hubieras atendido a mis mandamientos! Entonces tu paz habría sido como un río, y tu justicia como las ondas del mar.(ES) Isaías 48:18 Ah, se tu tivesses me dado ouvidos a meus mandamentos! Então tua paz teria sido como um rio, e tua justiça como as ondas do mar.(PT) Isa 48:18 Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris:(Latin) Ésaïe 48:18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;(FR) Isaia 48:18 Oh avessi tu pure atteso a’ miei comandamenti! la tua pace sarebbe stata come un fiume, e la tua giustizia come le onde del mare.(IT) Isaia 48:18 O de ai fi dat ascultare poruncilor mele! Atunci pacea ta ar fi fost ca un râu şi dreptatea ta ca valurile mării;(RO) ======= Isaiah 48:19 ============ Isa 48:19 Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me."(NKJV) Isaías 48:19 Tu simiente también habría sido como la arena, y los renuevos de tus entrañas como los granos de [arena]; su nombre nunca sería cortado, ni raído de mi presencia.(ES) Isaías 48:19 Também tua semente teria sido como a areia, e os que procedem do teu corpo, como suas pedrinhas, cujo nome nunca seria cortado, nem destruído de minha face.(PT) Isa 48:19 et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.(Latin) Ésaïe 48:19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.(FR) Isaia 48:19 E la tua progenie sarebbe stata come la rena, e quelli che sarebbero usciti delle tue interiora come la ghiaia di quello; il suo nome non sarebbe stato sterminato, nè spento dal mio cospetto.(IT) Isaia 48:19 Sămânţa ta de asemenea ar fi fost ca nisipul şi urmaşii adâncurilor tale ca pietrişul acesteia; numele său nu trebuia nici stârpit, nici nimicit dinaintea mea.(RO) ======= Isaiah 48:20 ============ Isa 48:20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing, Declare, proclaim this, Utter it to the end of the earth; Say, "The Lord has redeemed His servant Jacob!"(NKJV) Isaías 48:20 Salid de Babilonia, huid de entre los caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo, llevadlo hasta lo último de la tierra; decid: Redimió Jehová a Jacob su siervo.(ES) Isaías 48:20 Saí da Babilônia, fugi dos caldeus; declarai com voz de júbilo, anunciai, [e] levai isto até o fim da terra; dizei: O SENHOR resgatou a seu servo Jacó!(PT) Isa 48:20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob.(Latin) Ésaïe 48:20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!(FR) Isaia 48:20 Uscite di Babilonia, fuggitevene dai Caldei, con voce di giubilo; annunziate, bandite questo; datene fuori voce fino alle estremità della terra; dite: Il Signore ha riscattato Giacobbe, suo servitore.(IT) Isaia 48:20 Ieşiţi din Babilon, fugiţi de caldei, vestiţi cu o voce de cântare, spuneţi aceasta, rostiţi aceasta până la capătul pământului; spuneţi: DOMNUL a răscumpărat pe servitorul său Iacob.(RO) ======= Isaiah 48:21 ============ Isa 48:21 And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.(NKJV) Isaías 48:21 Y no tuvieron sed [cuando] Él los llevó por los desiertos; Él hizo brotar las aguas de la roca; partió la peña, y fluyeron las aguas.(ES) Isaías 48:21 E não tinham sede, [quando] ele os levava pelos desertos; fez correr para eles água da rocha; e quando ele fendia as rochas, águas manavam delas.(PT) Isa 48:21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ.(Latin) Ésaïe 48:21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.(FR) Isaia 48:21 Ed essi non hanno avuto sete, mentre egli li ha condotti per li deserti; egli ha fatta loro stillar dell’acqua dalla roccia; egli ha fesso il sasso, e ne è colata dell’acqua.(IT) Isaia 48:21 Şi ei nu au însetat [când ]el i-a condus prin pustiuri, a făcut apele să curgă din stâncă pentru ei, a despicat de asemenea stânca şi apele au ţâşnit.(RO) ======= Isaiah 48:22 ============ Isa 48:22 "There is no peace," says the Lord, "for the wicked."(NKJV) Isaías 48:22 No [hay] paz para el impío, dice Jehová.(ES) Isaías 48:22 [Porém] para os perversos não haverá paz,diz o SENHOR.(PT) Isa 48:22 Non est pax impiis, dicit Dominus.](Latin) Ésaïe 48:22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.(FR) Isaia 48:22 Non vi è alcuna pace per gli empi, ha detto il Signore.(IT) Isaia 48:22 [Nu este ]pace pentru cei stricaţi, spune DOMNUL.(RO) ======= Isaiah 49:1 ============ Isa 49:1 "Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The Lord has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |