BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 57:1 ============
Isa 57:1 The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.(NKJV)
Isaías 57:1 Perece el justo, y no hay quien lo ponga en su corazón; y los piadosos [son] quitados, y no hay quien entienda que de delante de la aflicción es quitado el justo.(ES)
Isaías 57:1 O justo perece, e ninguém há que pense nisso em seu coração; e os bons são levados, sem que ninguém dê atenção, que o justo é levado de diante do mal.(PT)
Isa 57:1 [Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat: a facie enim malitiæ collectus est justus.(Latin)
Ésaïe 57:1 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.(FR)
Isaia 57:1 Il giusto muore, e non vi è alcuno che vi ponga mente; e gli uomini da bene son raccolti, senza che alcuno consideri che il giusto è raccolto d’innanzi al male.(IT)
Isaia 57:1 Cel drept piere şi nimeni nu pune [aceasta ]la inimă, şi oameni miloşi [sunt ]luaţi, fără ca nimeni să ia aminte că cel drept este luat de la răul [ce vine.](RO)

======= Isaiah 57:2 ============
Isa 57:2 He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.(NKJV)
Isaías 57:2 Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan en su rectitud.(ES)
Isaías 57:2 Ele entrará [em] paz; descansarão em suas camas aqueles que vivem corretamente.(PT)
Isa 57:2 Veniat pax; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.(Latin)
Ésaïe 57:2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.(FR)
Isaia 57:2 Chi cammina nella sua dirittura se ne andrà in pace, si riposeranno sopra i lor letti.(IT)
Isaia 57:2 El va intra în pace, ei se vor odihni în paturile lor, [fiecare ]umblând [în ]integritatea lui.(RO)

======= Isaiah 57:3 ============
Isa 57:3 "But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot!(NKJV)
Isaías 57:3 Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación del adúltero y de la ramera.(ES)
Isaías 57:3 Mas chegai-vos aqui, filhos da adivinha, descendência adúltera, e que cometeis pecados sexuais.(PT)
Isa 57:3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ.(Latin)
Ésaïe 57:3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!(FR)
Isaia 57:3 Ma voi, figliuoli dell’incantatrice, progenie adultera, che non fai altro che fornicare, accostatevi qua.(IT)
Isaia 57:3 Dar apropiaţi-vă aici, voi, fii ai vrăjitoarei, sămânţă a adulterului şi a curvei.(RO)

======= Isaiah 57:4 ============
Isa 57:4 Whom do you ridicule? Against whom do you make a wide mouth And stick out the tongue? Are you not children of transgression, Offspring of falsehood,(NKJV)
Isaías 57:4 ¿De quién os habéis mofado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No [sois] vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,(ES)
Isaías 57:4 De quem fazeis piadas de escárnio? Contra quem alargais a boca, e colocais a língua para fora? Por acaso não sois filhos da transgressão, [e] descendentes da falsidade?(PT)
Isa 57:4 Super quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,(Latin)
Ésaïe 57:4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,(FR)
Isaia 57:4 Sopra cui vi sollazzate voi? sopra cui allargate la bocca, ed allungate la lingua? non siete voi figliuoli di misfatto, progenie di falsità?(IT)
Isaia 57:4 De cine vă bateţi voi joc? Împotriva cui lărgiţi gura [şi][ ]scoateţi limba? [Nu sunteţi ]copii ai fărădelegii, o sămânţă a falsităţii,(RO)

======= Isaiah 57:5 ============
Isa 57:5 Inflaming yourselves with gods under every green tree, Slaying the children in the valleys, Under the clefts of the rocks?(NKJV)
Isaías 57:5 que os enardecéis con los ídolos debajo de todo árbol frondoso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos?(ES)
Isaías 57:5 [Não sois] vós, que vos inflamais com os ídolos abaixo de toda árvore verde, [e] sacrificais os filhos nos vales, abaixo das fendas dos penhascos?(PT)
Isa 57:5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras?(Latin)
Ésaïe 57:5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?(FR)
Isaia 57:5 Voi, che vi riscaldate dietro alle querce, sott’ogni albero verdeggiante, che scannate i figliuoli nelle valli, sotto alle caverne delle rocce.(IT)
Isaia 57:5 Aprinzându-vă cu idoli sub fiecare pom verde, ucigând copiii în văile de sub coastele stâncilor?(RO)

======= Isaiah 57:6 ============
Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?(NKJV)
Isaías 57:6 En las [piedras] lisas del valle está tu parte; ellas, ellas [son] tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me he de vengar de estas cosas?(ES)
Isaías 57:6 Nas pedras lisas dos ribeiros está tua parte; estas, estas são aquilo que te pertence; a estas também derramas ofertas de líquidos, [e] lhe apresenta ofertas. Por acaso ficaria eu contente com estas coisas?(PT)
Isa 57:6 In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor?(Latin)
Ésaïe 57:6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?(FR)
Isaia 57:6 La tua parte è nelle pietre pulite de’ torrenti; quelle, quelle son la tua sorte; a quelle eziandio hai sparse offerte da spandere, e presentate oblazioni; con tutte queste cose potrei io esser rappacificato?(IT)
Isaia 57:6 Printre [pietrele ]netede ale pârâului [este ]partea ta; ele, ele [sunt ]sorţul tău, lor le-ai turnat un dar de băutură, ai adus un dar de mâncare. Să primesc eu mângâiere în acestea?(RO)

======= Isaiah 57:7 ============
Isa 57:7 "On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.(NKJV)
Isaías 57:7 Sobre un monte alto y sobresaliente pusiste tu cama; allí también subiste a ofrecer sacrificio.(ES)
Isaías 57:7 Sobre altos e elevados montes pões tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.(PT)
Isa 57:7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.(Latin)
Ésaïe 57:7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.(FR)
Isaia 57:7 Tu hai posto il tuo letto sopra i monti alti ed elevati; e sei eziandio salita là, per sacrificar sacrificii.(IT)
Isaia 57:7 Pe un munte îngâmfat şi înalt ţi-ai aşezat patul, chiar până acolo ai mers să aduci sacrificiu.(RO)

======= Isaiah 57:8 ============
Isa 57:8 Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself to those other than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made a covenant with them; You have loved their bed, Where you saw their nudity.(NKJV)
Isaías 57:8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque [a otro], y no a mí, te descubriste, y subiste y ensanchaste tu cama, e hiciste [pacto] con ellos; amaste su cama dondequiera que la veías.(ES)
Isaías 57:8 E debaixo das portas e dos umbrais pões teus memoriais; porque a não a mim, mas a outros tu [te] descobres, e sobes, alargas tua cama, e fazes [pacto] com eles; amas a cama deles, a nudez ) que tu vês.(PT)
Isa 57:8 Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta.(Latin)
Ésaïe 57:8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.(FR)
Isaia 57:8 Ed hai messa la tua ricordanza dietro all’uscio, e dietro allo stipite; conciossiachè tu ti sii scoperta, sviandoti da me; e sii salita, ed abbi allargato il tuo letto, ed abbi fatto patto con alcuni di coloro; tu hai amata la lor giacitura, tu hai spiato il luogo.(IT)
Isaia 57:8 De asemenea în spatele uşilor şi al stâlpilor ţi-ai aşezat amintirea, căci te[-]ai descoperit [altuia ][și] nu mie şi te-ai urcat, ţi-ai lărgit patul şi ţi-ai făcut [un legământ ]cu ei; ai iubit patul lor unde [l-]ai văzut.(RO)

======= Isaiah 57:9 ============
Isa 57:9 You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And even descended to Sheol.(NKJV)
Isaías 57:9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el mismo infierno.(ES)
Isaías 57:9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste teus perfumes; e enviaste teus embaixadores para longe, e desceste até o mundo dos mortos.(PT)
Isa 57:9 Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos.(Latin)
Ésaïe 57:9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.(FR)
Isaia 57:9 Ed hai portati al Re presenti d’olii odoriferi, con gran quantità delle tue composizioni aromatiche; ed hai mandati i tuoi ambasciatori fino in paese lontano, e ti sei abbassata fino all’inferno.(IT)
Isaia 57:9 Şi ai mers la împărat cu untdelemn şi ai înmulţit miresmele tale şi ai trimis mesagerii tăi departe şi [te]-ai înjosit chiar până la iad.(RO)

======= Isaiah 57:10 ============
Isa 57:10 You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, 'There is no hope.' You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.(NKJV)
Isaías 57:10 En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay esperanza; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te desalentaste.(ES)
Isaías 57:10 Em tua longa viagem te cansaste, [porém] não disseste: Não tenho mais esperança.Achaste força em tua mão, por isso não desanimaste.(PT)
Isa 57:10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.(Latin)
Ésaïe 57:10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.(FR)
Isaia 57:10 Tu ti sei affaticata nella lunghezza del tuo cammino; tu non hai detto: La cosa è disperata; tu hai ritrovata la vita della tua mano, perciò tu non ti sei stancata.(IT)
Isaia 57:10 Ai obosit de măreția căilor tale; [totuşi ]nu ai spus: Nu este speranţă; ai găsit viaţa mâinii tale; de aceea nu te-ai mâhnit.(RO)

======= Isaiah 57:11 ============
Isa 57:11 "And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken it to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?(NKJV)
Isaías 57:11 ¿Y de quién te asustaste o temiste, que has faltado a la fe y no te has acordado de mí, ni lo pusiste en tu corazón? ¿No he guardado silencio desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?(ES)
Isaías 57:11 Mas de quem tiveste receio e temeste? Por que mentiste, e não te lembraste de mim, nem pensaste em mim em teu coração? Por eu ter me calado desde muito tempo, [agora] não me temes?(PT)
Isa 57:11 Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es.(Latin)
Ésaïe 57:11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.(FR)
Isaia 57:11 E di cui hai tu avuta paura? chi hai tu temuto? conciossiachè tu abbi mentito, e non ti sii ricordata di me, e non te ne sii curata? non mi sono io taciuto, anzi già da lungo tempo? e pur tu non mi hai temuto.(IT)
Isaia 57:11 Şi de cine te-ai temut sau înfricat, că ai minţit şi nu ţi-ai amintit de mine, nici nu ai pus [aceasta ]la inimă? Nu am tăcut încă din vechime, iar tu nu te-ai temut de mine?(RO)

======= Isaiah 57:12 ============
Isa 57:12 I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.(NKJV)
Isaías 57:12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.(ES)
Isaías 57:12 Eu declararei abertamente a tua justiça, e tuas obras; mas elas não te trarão proveito.(PT)
Isa 57:12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi.(Latin)
Ésaïe 57:12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.(FR)
Isaia 57:12 Io dichiarerò la tua giustizia, e le tue opere, che non ti gioveranno nulla.(IT)
Isaia 57:12 Voi vesti dreptatea ta şi faptele tale, deoarece nu îţi vor folosi.(RO)

======= Isaiah 57:13 ============
Isa 57:13 When you cry out, Let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take them. But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain."(NKJV)
Isaías 57:13 Cuando clames, que te libren tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, un soplo [los] arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá mi santo monte.(ES)
Isaías 57:13 Quando tu vieres a clamar, que os ídolos que juntaste te livrem; porém o vento levará a todos eles, e um sopro os arrebatará; mas aquele que confia em mim herdará a terra, e tomará posse do meu santo monte.(PT)
Isa 57:13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.]~ [Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum.(Latin)
Ésaïe 57:13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.(FR)
Isaia 57:13 Quando tu griderai, liberinti quelli che tu aduni; ma il vento li porterà via tutti quanti, un soffio li torrà via; ma chi spera in me possederà la terra, ed erederà il monte della mia santità.(IT)
Isaia 57:13 Când strigi, să te elibereze mulţimile tale; dar vântul le va duce pe toate; zădărnicia [le ]va lua, dar cel ce îşi pune încrederea în mine va stăpâni pământul şi va moşteni muntele meu sfânt;(RO)

======= Isaiah 57:14 ============
Isa 57:14 And one shall say, "Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people."(NKJV)
Isaías 57:14 Y dirá: Allanad, allanad; preparad el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.(ES)
Isaías 57:14 E será dito: Aplanai! Aplanai! Preparai o caminho! Tirai os tropeços do caminho do meu povo!(PT)
Isa 57:14 Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei.(Latin)
Ésaïe 57:14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!(FR)
Isaia 57:14 Ed ei si dirà: Rilevate, rilevate le strade, acconciatele; togliete via gl’intoppi dal cammino del mio popolo.(IT)
Isaia 57:14 Şi va spune: Înălţaţi, înălţaţi, pregătiţi calea, îndepărtaţi piatra de poticnire din calea poporului meu.(RO)

======= Isaiah 57:15 ============
Isa 57:15 For thus says the High and Lofty One Who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, With him who has a contrite and humble spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of the contrite ones.(NKJV)
Isaías 57:15 Porque así dice el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados.(ES)
Isaías 57:15 Porque assim diz o Alto e Sublime, que habita na eternidade, e cujo nome é santo: Na altura e no lugar santo habito; e também com o contrito e abatido espírito, para vivificar o espírito dos abatidos, e para vivificar o coração dos contritos.(PT)
Isa 57:15 Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus: in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu: ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum.(Latin)
Ésaïe 57:15 Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.(FR)
Isaia 57:15 Perciocchè, così ha detto l’Alto, e l’Eccelso, che abita l’eternità, e il cui Nome è il Santo: Io abito in luogo alto, e santo, e col contrito, ed umile di spirito; per vivificar lo spirito degli umili, e per vivificare il cuor de’ contriti.(IT)
Isaia 57:15 Fiindcă astfel spune Cel înalt şi preaînalt care locuieşte în eternitate, al cărui nume [este ]Sfânt: Eu locuiesc în [locul ]înalt şi sfânt cu cel care de[ ]asemenea[ este ]al unui duh căit şi umil, pentru a înviora duhul celui umil şi pentru a înviora inima celor căiţi.(RO)

======= Isaiah 57:16 ============
Isa 57:16 For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.(NKJV)
Isaías 57:16 Porque no contenderé para siempre, ni para siempre guardaré el enojo; pues decaería ante mí el espíritu, y las almas [que] yo he creado.(ES)
Isaías 57:16 Pois não brigarei para sempre, nem ficarei continuamente indignado; pois perderia todas as forças diante de mim o espírito, as almas que eu criei.(PT)
Isa 57:16 Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.(Latin)
Ésaïe 57:16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.(FR)
Isaia 57:16 Conciossiachè io non contenda in perpetuo, e non mi adiri in eterno; perciocchè altrimenti ogni spirito, e le anime che io ho fatte, verrebber meno per la mia presenza.(IT)
Isaia 57:16 Căci nu mă voi certa pentru totdeauna, nici nu voi fi totdeauna furios, fiindcă duhul ar lipsi dinaintea mea şi sufletele [pe care ]le-am făcut.(RO)

======= Isaiah 57:17 ============
Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid and was angry, And he went on backsliding in the way of his heart.(NKJV)
Isaías 57:17 Por la iniquidad de su codicia me enojé y lo herí, escondí mi rostro y me indigné; y él siguió rebelde por el camino de su corazón.(ES)
Isaías 57:17 Pela maldade de sua cobiça eu me indignei, e o feri; eu me escondi, e me indignei; porém ele se rebelou seguindo o caminho de seu coração.(PT)
Isa 57:17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui.(Latin)
Ésaïe 57:17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.(FR)
Isaia 57:17 Io sono stato adirato per l’iniquità della sua cupidigia, e l’ho percosso; io mi son nascosto, e sono stato indegnato; ma pur quel ribello è andato per la via del suo cuore.(IT)
Isaia 57:17 Pentru nelegiuirea lăcomiei lui m-am înfuriat şi l-am lovit, m-am ascuns şi m-am înfuriat, iar el a continuat cu perversitate pe calea inimii lui.(RO)

======= Isaiah 57:18 ============
Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.(NKJV)
Isaías 57:18 He visto sus caminos, y lo sanaré; y lo guiaré y le daré consuelo, a él y a sus enlutados.(ES)
Isaías 57:18 Tenho visto seus caminhos; porém eu o sararei, e o guiarei, e voltarei a dar consolo, a ele a os que por ele lamentam.(PT)
Isa 57:18 Vias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus.(Latin)
Ésaïe 57:18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.(FR)
Isaia 57:18 Io ho vedute le sue vie, e pur lo guarirò, e lo ricondurrò, e restituirò consolazioni a lui, ed a quelli d’infra lui che fanno cordoglio.(IT)
Isaia 57:18 Am văzut căile lui şi îl voi vindeca, de asemenea îl voi conduce şi îi voi restaura mângâieri, lui şi jelitorilor lui.(RO)

======= Isaiah 57:19 ============
Isa 57:19 "I create the fruit of the lips: Peace, peace to him who is far off and to him who is near," Says the Lord, "And I will heal him."(NKJV)
Isaías 57:19 Yo creo el fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dice Jehová; y lo sanaré.(ES)
Isaías 57:19 Eu crio os frutos dos lábios; paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto,diz o SENHOR, e eu os sararei.(PT)
Isa 57:19 Creavi fructum labiorum pacem; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum.(Latin)
Ésaïe 57:19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.(FR)
Isaia 57:19 Io creo ciò ch’è proferito con le labbra; pace, pace al lontano, ed al vincino, dice il Signore; ed io lo guarirò.(IT)
Isaia 57:19 Eu creez rodul buzelor. Pace, pace [celui ce este ]departe şi [celui ce este ]aproape, spune DOMNUL; şi îl voi vindeca.(RO)

======= Isaiah 57:20 ============
Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.(NKJV)
Isaías 57:20 Mas los impíos [son] como el mar en tempestad, que no puede estarse quieto, y sus aguas arrojan cieno y lodo.(ES)
Isaías 57:20 Mas os perversos são como o mar bravo, que não pode se aquietar.(PT)
Isa 57:20 Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.(Latin)
Ésaïe 57:20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.(FR)
Isaia 57:20 Ma gli empi sono come il mare sospinto, il quale non può quietare, e le cui acque cacciano fuori pantano e fango.(IT)
Isaia 57:20 Dar cei stricaţi [sunt ]ca marea tulburată, când nu se poate odihni, ale cărei ape aruncă noroi şi pământ.(RO)

======= Isaiah 57:21 ============
Isa 57:21 "There is no peace," Says my God, "for the wicked."(NKJV)
Isaías 57:21 No [hay] paz, dice mi Dios, para el impío.(ES)
Isaías 57:21 Os perversos, (diz meu Deus), não tem paz.(PT)
Isa 57:21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.](Latin)
Ésaïe 57:21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.(FR)
Isaia 57:21 Non vi è niuna pace per gli empi; ha detto l’Iddio mio.(IT)
Isaia 57:21 [Nu este ]pace, spune Dumnezeul meu, celui stricat.(RO)

======= Isaiah 58:1 ============
Isa 58:1 "Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My people their transgression, And the house of Jacob their sins.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0736_23_Isaiah_57_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0732_23_Isaiah_53_romance.html
0733_23_Isaiah_54_romance.html
0734_23_Isaiah_55_romance.html
0735_23_Isaiah_56_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0737_23_Isaiah_58_romance.html
0738_23_Isaiah_59_romance.html
0739_23_Isaiah_60_romance.html
0740_23_Isaiah_61_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."