BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 63:1 ============
Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This One who is glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength?-- "I who speak in righteousness, mighty to save."(NKJV)
Isaías 63:1 ¿Quién [es] Éste que viene de Edom, de Bosra con vestiduras rojas? ¿Éste [que es] hermoso en su vestir, que marcha en la grandeza de su poder? Yo, el que hablo en justicia, poderoso para salvar.(ES)
Isaías 63:1 Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestes salpicadas de vermelho, este ornado em sua vestimenta, que marcha com grande força? Eu, o que falo em justiça, poderoso para salvar.(PT)
Isa 63:1 [Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.(Latin)
Ésaïe 63:1 Qui est celui-ci qui vient d'Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -(FR)
Isaia 63:1 CHI è costui, che viene d’Edom, di Bosra, co’ vestimenti macchiati? costui, ch’è magnifico nel suo ammanto, che cammina nella grandezza della sua forza? Io son desso, che parlo in giustizia, e son grande per salvare.(IT)
Isaia 63:1 Cine [este ]acesta care vine din Edom, cu veşminte vopsite din Boţra? Acesta [care este ]glorios în haina lui, călătorind în măreţia tăriei lui? Eu cel ce vorbesc în dreptate, puternic pentru a salva.(RO)

======= Isaiah 63:2 ============
Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?(NKJV)
Isaías 63:2 ¿Por qué [es] roja tu vestidura, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?(ES)
Isaías 63:2 Por que tu estás de roupa vermelha, e tuas vestes como de alguém que pisa num lagar?(PT)
Isa 63:2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?(Latin)
Ésaïe 63:2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -(FR)
Isaia 63:2 Perchè vi è del rosso nel tuo ammanto, e perchè sono i tuoi vestimenti come di chi calca nel torcolo?(IT)
Isaia 63:2 Pentru ce îţi [este] haina roşie şi veşmintele tale ca cel ce calcă în teasc?(RO)

======= Isaiah 63:3 ============
Isa 63:3 "I have trodden the winepress alone, And from the peoples no one was with Me. For I have trodden them in My anger, And trampled them in My fury; Their blood is sprinkled upon My garments, And I have stained all My robes.(NKJV)
Isaías 63:3 He pisado el lagar yo solo, y de los pueblos nadie fue conmigo; los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestiduras, y manché todo mi ropaje.(ES)
Isaías 63:3 Eu sozinho pisei o lagar, e ninguém dos povos houve comigo; e os pisei em minha ira, e os esmaguei em meu furor; e o sangue deles salpicou sobre minhas roupas, e sujei toda a minha vestimenta.(PT)
Isa 63:3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.(Latin)
Ésaïe 63:3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits.(FR)
Isaia 63:3 Io ho calcato il tino tutto solo, e niuno d’infra i popoli è stato meco; ed io li ho calcati nel mio cruccio, e li ho calpestati nella mia ira; ed è sprizzato del lor sangue sopra i miei vestimenti, ed io ho bruttati tutti i miei abiti.(IT)
Isaia 63:3 Am călcat singur în teasc; şi din popor [nu a fost ]nimeni cu mine, căci îi voi călca în mânia mea şi îi voi călca în picioare în furia mea; şi sângele lor va fi stropit pe veşmintele mele şi îmi voi întina toate hainele.(RO)

======= Isaiah 63:4 ============
Isa 63:4 For the day of vengeance is in My heart, And the year of My redeemed has come.(NKJV)
Isaías 63:4 Porque el día de la venganza [está] en mi corazón, y el año de mis redimidos ha llegado.(ES)
Isaías 63:4 Porque o dia da vingança estava em meu coração; e o ano de meus redimidos havia chegado.(PT)
Isa 63:4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit.(Latin)
Ésaïe 63:4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue.(FR)
Isaia 63:4 Perciocchè il giorno della vendetta è nel mio cuore, e l’anno dei miei riscattati è venuto.(IT)
Isaia 63:4 Fiindcă ziua răzbunării [este ]în inima mea şi anul răscumpăraţilor mei este aproape.(RO)

======= Isaiah 63:5 ============
Isa 63:5 I looked, but there was no one to help, And I wondered That there was no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.(NKJV)
Isaías 63:5 Y miré y no [había] quien ayudara, y me maravillé que no hubiera quien sustentase; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira.(ES)
Isaías 63:5 E olhei, e não havia quem [me] ajudasse; e me espantei de que não houvesse quem [me] apoiasse; por isso meu braço me trouxe a salvação, e meu furor me apoiou.(PT)
Isa 63:5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.(Latin)
Ésaïe 63:5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.(FR)
Isaia 63:5 Ed io ho riguardato, e non vi è stato alcuno che mi aiutasse; ed ho considerato con maraviglia, e non vi è stato alcuno che mi sostenesse; ma il mio braccio mi ha operata salute, e la mia ira è stata quella che mi ha sostenuto.(IT)
Isaia 63:5 Şi am privit şi [nu a fost ]nimeni să ajute; şi m-am minunat că nu [a fost ]nimeni să susţină, de aceea braţul meu mi-a adus salvare; şi furia mea, ea m-a susţinut.(RO)

======= Isaiah 63:6 ============
Isa 63:6 I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth."(NKJV)
Isaías 63:6 Y con mi ira hollaré los pueblos, y los embriagaré en mi furor, y derribaré a tierra su fortaleza.(ES)
Isaías 63:6 E atropelei os povos em minha ira, e os embebedei em meu furor; e fiz descer o sangue deles até a terra.(PT)
Isa 63:6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]~(Latin)
Ésaïe 63:6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.(FR)
Isaia 63:6 Ed io ho calcati i popoli nel mio cruccio, e li ho inebbriati nella mia ira, ed ho sparso il lor sangue a terra.(IT)
Isaia 63:6 Şi voi călca poporul în mânia mea şi îi voi îmbăta în furia mea şi voi doborî tăria lor la pământ.(RO)

======= Isaiah 63:7 ============
Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the Lord And the praises of the Lord, According to all that the Lord has bestowed on us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has bestowed on them according to His mercies, According to the multitude of His lovingkindnesses.(NKJV)
Isaías 63:7 De las misericordias de Jehová haré mención, de las alabanzas de Jehová, conforme a todo lo que Jehová nos ha dado, y de la grandeza de su bondad hacia la casa de Israel, que les ha hecho según sus misericordias, y según la multitud de sus piedades.(ES)
Isaías 63:7 Farei menção das bondades do SENHOR, [e] dos louvores ao SENHOR, conforme tudo quanto o SENHOR fez para nós; e do grande bem à casa de Israel, que ele tem lhes concedido segundo suas misericórdias, e segundo a abundância de suas bondades;(PT)
Isa 63:7 [Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum.(Latin)
Ésaïe 63:7 Je publierai les grâces de l'Eternel, les louanges de l'Eternel, D'après tout ce que l'Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.(FR)
Isaia 63:7 IO rammemorerò le benignità del Signore, e le sue lodi, secondo tutti i beneficii ch’egli ci ha fatti, e secondo il gran bene ch’egli ha fatto alla casa d’Israele, secondo le sue compassioni, e secondo la grandezza delle sue benignità.(IT)
Isaia 63:7 Voi aminti despre bunătatea iubitoare a DOMNULUI [şi ]laudele DOMNULUI, conform cu tot ce a aşezat DOMNUL peste noi şi marea bunătate către casa lui Israel, pe care el a aşezat-o asupra lor conform îndurărilor lui şi conform mulţimii bunătăţilor lui iubitoare.(RO)

======= Isaiah 63:8 ============
Isa 63:8 For He said, "Surely they are My people, Children who will not lie." So He became their Savior.(NKJV)
Isaías 63:8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo [son], hijos que no mienten; y fue su Salvador.(ES)
Isaías 63:8 Pois ele dizia: Certamente eles são meu povo, são filhos que não mentirão; assim ele se tornou o Salvador deles.(PT)
Isa 63:8 Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator.(Latin)
Ésaïe 63:8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.(FR)
Isaia 63:8 Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore.(IT)
Isaia 63:8 Fiindcă el a spus: Cu siguranţă ei [sunt ]poporul meu, copii [ce] nu vor minţi, astfel el a fost Salvatorul lor.(RO)

======= Isaiah 63:9 ============
Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old.(NKJV)
Isaías 63:9 En toda angustia de ellos Él fue angustiado, y el Ángel de su faz los salvó; en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días de la antigüedad.(ES)
Isaías 63:9 Em toda a angústia deles, ele [também] se angustiou, e o anjo de sua presença os salvou; por seu amor e por sua piedade ele os redimiu; e os tomou, e os carregou [em] todos os dias antigos.(PT)
Isa 63:9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.(Latin)
Ésaïe 63:9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.(FR)
Isaia 63:9 In tutte le lor distrette, egli stesso fu in distretta; e l’Angelo della sua faccia li salvò: per lo suo amore, e per la sua clemenza, egli li riscattò, e li levò in ispalla, e li portò in ogni tempo.(IT)
Isaia 63:9 În toată nenorocirea lor el a fost nenorocit şi îngerul [dinaintea] feţei lui i-a salvat, în dragostea lui şi în mila lui i-a răscumpărat; şi i-a dus şi i-a purtat în toate zilele din vechime.(RO)

======= Isaiah 63:10 ============
Isa 63:10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, And He fought against them.(NKJV)
Isaías 63:10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Santo Espíritu; por lo cual se les volvió enemigo, [y] Él mismo peleó contra ellos.(ES)
Isaías 63:10 Porém eles foram rebeldes, e entristeceram seu Espírito Santo; por isso ele se tornou inimigo deles, [e] ele mesmo lutou contra eles.(PT)
Isa 63:10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.(Latin)
Ésaïe 63:10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.(FR)
Isaia 63:10 Ma essi furon ribelli, e contristarono lo Spirito della sua santità; onde egli si convertì loro in nemico, egli stesso combattè contro a loro.(IT)
Isaia 63:10 Dar ei s-au răzvrătit şi au chinuit Duhul său sfânt, de aceea s-a întors pentru a fi duşmanul lor [şi ]a luptat împotriva lor.(RO)

======= Isaiah 63:11 ============
Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying: "Where is He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them,(NKJV)
Isaías 63:11 Entonces se acordó de los días antiguos, de Moisés y de su pueblo, [diciendo]: ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? ¿Dónde está el que puso en medio de él su Santo Espíritu?(ES)
Isaías 63:11 Contudo ele se lembrou dos dias antigos, de Moisés, [e] de seu povo. Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores de seu rebanho? Onde está aquele que punha no meio deles seu Espírito Santo?(PT)
Isa 63:11 Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui;(Latin)
Ésaïe 63:11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint;(FR)
Isaia 63:11 E pure egli si ricordò de’ giorni antichi, di Mosè, e del suo popolo. Ma ora, dove è colui che li trasse fuor del mare, co’ pastori della sua greggia? dove è colui che metteva il suo Spirito santo in mezzo di loro?(IT)
Isaia 63:11 Atunci şi-a amintit zilele din vechime, de Moise [şi ]poporul său, [spunând]: Unde [este ]cel care i-a adus din mare cu păstorul turmei lui? Unde [este ]cel care a pus Duhul său sfânt în el?(RO)

======= Isaiah 63:12 ============
Isa 63:12 Who led them by the right hand of Moses, With His glorious arm, Dividing the water before them To make for Himself an everlasting name,(NKJV)
Isaías 63:12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que dividió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?(ES)
Isaías 63:12 [Onde está] aquele que fez seu glorioso braço andar à direita de Moisés, que dividiu as águas perante a presença deles, para fazer seu nome eterno;(PT)
Isa 63:12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum;(Latin)
Ésaïe 63:12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;(FR)
Isaia 63:12 Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno?(IT)
Isaia 63:12 Care [i-]a condus prin dreapta lui Moise cu braţul său glorios, despărţind apa înaintea lor, pentru a-şi face un nume veşnic?(RO)

======= Isaiah 63:13 ============
Isa 63:13 Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?"(NKJV)
Isaías 63:13 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?(ES)
Isaías 63:13 Que os guiou pelos abismos como cavalo no deserto, [de tal modo que] nunca tropeçaram?(PT)
Isa 63:13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?(Latin)
Ésaïe 63:13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?(FR)
Isaia 63:13 Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?(IT)
Isaia 63:13 Care i-a condus prin adânc, ca pe un cal în pustiu, [ca ]ei să nu se poticnească?(RO)

======= Isaiah 63:14 ============
Isa 63:14 As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the Lord causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.(NKJV)
Isaías 63:14 El Espíritu de Jehová los pastoreó, como a una bestia que desciende al valle; así pastoreaste a tu pueblo, para hacerte un nombre glorioso.(ES)
Isaías 63:14 Tal como um animal que desce aos vales, o Espírito do SENHOR lhes deu descanso; assim guiaste a teu povo, para fazeres teu nome ser glorioso.(PT)
Isa 63:14 Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ.(Latin)
Ésaïe 63:14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Eternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.(FR)
Isaia 63:14 Lo Spirito del Signore li condusse pianamente, a guisa di bestia che scende in una valle; così conducesti il tuo popolo, per acquistarti un nome glorioso.(IT)
Isaia 63:14 Ca o fiară ce coboară în vale, Duhul DOMNULUI l-a făcut să se odihnească, astfel ai condus pe poporul tău, pentru a-ţi face un nume glorios.(RO)

======= Isaiah 63:15 ============
Isa 63:15 Look down from heaven, And see from Your habitation, holy and glorious. Where are Your zeal and Your strength, The yearning of Your heart and Your mercies toward me? Are they restrained?(NKJV)
Isaías 63:15 Mira desde el cielo, y contempla desde la morada de tu santidad y de tu gloria: ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas y de tus misericordias para conmigo? ¿Se han estrechado?(ES)
Isaías 63:15 Olha desde os céus, e vê desde tua santa e gloriosa habitação; onde está teu zelo e tuas forças? A comoção dos sentimentos de teu interior e de tuas misericórdias se retiveram para comigo.(PT)
Isa 63:15 Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.(Latin)
Ésaïe 63:15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.(FR)
Isaia 63:15 Riguarda dal cielo, dalla stanza della tua santità, e della tua gloria, e vedi; dove è la tua gelosia, la tua forza, e il commovimento delle tue interiora, e delle tue compassioni? Elle si son ristrette inverso me.(IT)
Isaia 63:15 Uită-te în jos din cer şi priveşte din locuinţa sfinţeniei tale şi a gloriei tale, unde [este ]zelul şi tăria ta, fiorul adâncurilor şi a îndurărilor tale către mine? Sunt ele împiedicate?(RO)

======= Isaiah 63:16 ============
Isa 63:16 Doubtless You are our Father, Though Abraham was ignorant of us, And Israel does not acknowledge us. You, O Lord, are our Father; Our Redeemer from Everlasting is Your name.(NKJV)
Isaías 63:16 Pero tú [eres] nuestro Padre, si bien Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce; tú, oh Jehová, [eres] nuestro Padre; nuestro Redentor, perpetuo [es] tu nombre.(ES)
Isaías 63:16 Porém tu és nosso Pai, porque Abraão não sabe de nós, nem Israel nos conhece. Tu, SENHOR, és nosso Pai; desde os tempos antigos o teu nome é Nosso Redentor.(PT)
Isa 63:16 Tu enim pater noster: et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos: tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum.(Latin)
Ésaïe 63:16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.(FR)
Isaia 63:16 Certo, tu sei nostro Padre, benchè Abrahamo non ci conosca, e che Israele non ci riconosca; tu, Signore, sei nostro Padre, e il tuo Nome ab eterno è: Redentor nostro.(IT)
Isaia 63:16 Fără îndoială tu [eşti ]tatăl nostru, deşi [dacă] Avraam nu știe despre noi şi Israel nu ne recunoaşte, tu, DOAMNE, [eşti ]tatăl nostru, răscumpărătorul nostru; numele tău [este ]din veşnicie.(RO)

======= Isaiah 63:17 ============
Isa 63:17 O Lord, why have You made us stray from Your ways, And hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, The tribes of Your inheritance.(NKJV)
Isaías 63:17 ¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, [y] endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por amor a tus siervos, las tribus de tu heredad.(ES)
Isaías 63:17 Por que, ó SENHOR, tu nos fazes andar fora de teus caminhos? Por que endureces nosso coração para que não tenhamos temor a ti? Volta, por favor a teus servos, às tribos de tua herança.(PT)
Isa 63:17 Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ.(Latin)
Ésaïe 63:17 Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!(FR)
Isaia 63:17 Perchè, o Signore, ci hai traviati dalle tue vie, ed hai indurato il cuor nostro, per non temerti? Rivolgiti, per amor de’ tuoi servitori, delle tribù della tua eredità.(IT)
Isaia 63:17 DOAMNE, de ce ne-ai făcut să rătăcim de la căile tale [şi ]ne-ai împietrit inima de la frica de tine? Întoarce, de dragul servitorului tău, triburile moştenirii tale.(RO)

======= Isaiah 63:18 ============
Isa 63:18 Your holy people have possessed it but a little while; Our adversaries have trodden down Your sanctuary.(NKJV)
Isaías 63:18 Por poco tiempo lo poseyó tu santo pueblo; nuestros enemigos han hollado tu santuario.(ES)
Isaías 63:18 Por um pouco de tempo teu santo povo [a] possuiu; nossos adversários pisaram teu santuário.(PT)
Isa 63:18 Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.(Latin)
Ésaïe 63:18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.(FR)
Isaia 63:18 Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.(IT)
Isaia 63:18 Poporul sfinţeniei tale [l]-a stăpânit doar puţin timp, potrivnicii noştri au călcat sanctuarul tău.(RO)

======= Isaiah 63:19 ============
Isa 63:19 We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.(NKJV)
Isaías 63:19 Nosotros somos [tuyos]. Tú nunca señoreaste sobre ellos, ellos nunca fueron llamados por tu nombre.(ES)
Isaías 63:19 Nós nos tornamos [como aqueles] de quem nunca dominaste, [semelhantes] aos que nunca foram chamados pelo teu nome.(PT)
Isa 63:19 Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.](Latin)
Ésaïe 63:19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...(FR)
Isaia 63:19 Noi siamo stati come quelli sopra i quali tu non hai giammai signoreggiato, e sopra i quali il tuo Nome non è invocato.(IT)
Isaia 63:19 Noi suntem [ai tăi], niciodată nu ai condus peste ei; nu s-au numit după numele tău.(RO)

======= Isaiah 64:1 ============
Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence--(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0742_23_Isaiah_63_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0738_23_Isaiah_59_romance.html
0739_23_Isaiah_60_romance.html
0740_23_Isaiah_61_romance.html
0741_23_Isaiah_62_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0743_23_Isaiah_64_romance.html
0744_23_Isaiah_65_romance.html
0745_23_Isaiah_66_romance.html
0746_24_Jeremiah_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."