BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 18:1 ============
Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying:(NKJV)
Jeremías 18:1 La palabra que vino a Jeremías de parte de Jehová, diciendo:(ES)
Jeremias 18:1 Palavra que veio do SENHOR a Jeremias, dizendo:(PT)
Jer 18:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:(Latin)
Jérémie 18:1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:(FR)
Geremia 18:1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:(IT)
Ieremia 18:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO)

======= Jeremiah 18:2 ============
Jer 18:2 "Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words."(NKJV)
Jeremías 18:2 Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras.(ES)
Jeremias 18:2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro; e ali te farei ouvir minhas palavras.(PT)
Jer 18:2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.(Latin)
Jérémie 18:2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.(FR)
Geremia 18:2 Levati, e scendi in casa di un vasellaio, e quivi ti farò intender le mie parole.(IT)
Ieremia 18:2 Ridică-te și coboară la casa olarului și acolo te voi face să auzi cuvintele mele.(RO)

======= Jeremiah 18:3 ============
Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and there he was, making something at the wheel.(NKJV)
Jeremías 18:3 Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él hacía una obra sobre la rueda.(ES)
Jeremias 18:3 Então desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo uma obra sobre a roda.(PT)
Jer 18:3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.(Latin)
Jérémie 18:3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.(FR)
Geremia 18:3 Io adunque scesi in casa di un vasellaio, ed ecco, egli faceva il suo lavorio in su la ruota.(IT)
Ieremia 18:3 Atunci am coborât la casa olarului și, iată, el făcea o lucrare pe roți.(RO)

======= Jeremiah 18:4 ============
Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make.(NKJV)
Jeremías 18:4 Y el vaso de barro que él hacía se echó a perder en la mano del alfarero; así que volvió a hacer de él otro vaso, según al alfarero le pareció mejor hacerlo.(ES)
Jeremias 18:4 E o vaso de barro que ele estava fazendo se quebrou na mão do oleiro; então ele voltou a fazer dele outro vaso, conforme o que ao oleiro pareceu melhor fazer.(PT)
Jer 18:4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.(Latin)
Jérémie 18:4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.(FR)
Geremia 18:4 E il vasello ch’egli faceva si guastò, come l’argilla suol guastarsi in man del vasellaio; ed egli da capo ne fece un altro vasello, come a lui vasellaio parve bene di fare.(IT)
Ieremia 18:4 Și vasul pe care l-a făcut din lut s-a stricat în mâna olarului; astfel, el l-a făcut din nou, alt vas, precum i s-a părut bine olarului să [îl ]facă.(RO)

======= Jeremiah 18:5 ============
Jer 18:5 Then the word of the Lord came to me, saying:(NKJV)
Jeremías 18:5 Entonces vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES)
Jeremias 18:5 Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:(PT)
Jer 18:5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin)
Jérémie 18:5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR)
Geremia 18:5 Allora la parola del Signore mi fu indirizzata dicendo:(IT)
Ieremia 18:5 Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO)

======= Jeremiah 18:6 ============
Jer 18:6 "O house of Israel, can I not do with you as this potter?" says the Lord. "Look, as the clay is in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel!(NKJV)
Jeremías 18:6 ¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así [sois] vosotros en mi mano, oh casa de Israel.(ES)
Jeremias 18:6 Por acaso não poderei eu fazer de vós como este oleiro, ó casa de Israel?diz o SENHOR. Eis que tal como o barro na mão do oleiro, assim sois vós em minha mão, ó casa de Israel.(PT)
Jer 18:6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël? ait Dominus: ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.(Latin)
Jérémie 18:6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!(FR)
Geremia 18:6 Non posso io fare a voi, o casa d’Israele, come ha fatto questo vasellaio? dice il Signore; ecco, siccome l’argilla è in man del vasellaio, così voi, o casa d’Israele, siete in mano mia.(IT)
Ieremia 18:6 Casă a lui Israel, nu pot eu face cu voi ca acest olar? spune DOMNUL. Iată, precum lutul [este ]în mâna olarului, tot astfel [sunteți] voi în mâna mea, casă a lui Israel.(RO)

======= Jeremiah 18:7 ============
Jer 18:7 The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,(NKJV)
Jeremías 18:7 En un instante hablaré acerca de una nación, o de un reino, para arrancar, y derribar, y destruir.(ES)
Jeremias 18:7 Caso em algum momento eu falar contra uma nação e contra um reino, para arrancar, dissipar, e destruir,(PT)
Jer 18:7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud:(Latin)
Jérémie 18:7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;(FR)
Geremia 18:7 In uno stante io parlerò contro ad una nazione, o contro ad un regno, per divellere, per diroccare, e per distruggere.(IT)
Ieremia 18:7 [ În] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] smulge și a [o ]surpa și a [o] nimici;(RO)

======= Jeremiah 18:8 ============
Jer 18:8 if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.(NKJV)
Jeremías 18:8 Y si esta nación de la cual he hablado se vuelve de su maldad, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerle.(ES)
Jeremias 18:8 Se tal nação se converter de sua maldade, contra a qual falei, eu mudarei de ideia quanto ao mal que tinha pensado lhe fazer.(PT)
Jer 18:8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei.(Latin)
Jérémie 18:8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.(FR)
Geremia 18:8 Ma se quella nazione, contro alla quale io avrò parlato, si converte dalla sua malvagità, io altresì mi pentirò del male che io avea pensato di farle.(IT)
Ieremia 18:8 Dacă acea națiune, împotriva căreia am vorbit, se întoarce de la răutatea ei, [și] eu mă voi pocăi de răul pe care l-am gândit să i-l fac.(RO)

======= Jeremiah 18:9 ============
Jer 18:9 And the instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it,(NKJV)
Jeremías 18:9 Y en un instante hablaré acerca de una nación y de un reino, para edificar y para plantar.(ES)
Jeremias 18:9 Caso em algum momento eu falar de uma nação e de um reino, para edificar e para plantar;(PT)
Jer 18:9 Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.(Latin)
Jérémie 18:9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;(FR)
Geremia 18:9 In uno stante parimente, parlerò in favore di una nazione, o di un regno, per piantare, e per edificare.(IT)
Ieremia 18:9 Și [în] momentul când voi vorbi referitor la o națiune și referitor la o împărăție, pentru a [o] zidi și pentru a [o] sădi;(RO)

======= Jeremiah 18:10 ============
Jer 18:10 if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.(NKJV)
Jeremías 18:10 Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.(ES)
Jeremias 18:10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não obedecendo à minha voz, eu mudarei de ideia quanto ao bem que tinha dito lhe fazer.(PT)
Jer 18:10 Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.(Latin)
Jérémie 18:10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.(FR)
Geremia 18:10 Ma se quel regno, o nazione fa quel che mi dispiace, non ascoltando la mia voce, io altresì mi pentirò del bene che io avea detto di fargli.(IT)
Ieremia 18:10 Dacă aceasta face răul înaintea ochilor mei, încât nu ascultă de vocea mea, atunci [și] eu mă voi pocăi de binele pe care am spus că i-l voi face.(RO)

======= Jeremiah 18:11 ============
Jer 18:11 "Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the Lord: "Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good." ' "(NKJV)
Jeremías 18:11 Ahora pues, habla luego a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así dice Jehová: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras.(ES)
Jeremias 18:11 Então agora, fala, pois, a todo homem de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu determino o mal contra vós, e faço planos contra vós; convertei-vos agora, cada um de seu mau caminho, e melhorai vossos caminhos e vossas ações.(PT)
Jer 18:11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem: revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.(Latin)
Jérémie 18:11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!(FR)
Geremia 18:11 Ora dunque, parla pure agli uomini di Giuda, ed agli abitanti di Gerusalemme, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io formo contro a voi del male, e penso de’ pensieri contro a voi; convertasi ora ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed ammendate le vostre vie, ed i vostri fatti.(IT)
Ieremia 18:11 De aceea acum du-te, vorbește bărbaților lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului, spunând: Astfel spune DOMNUL: Iată, eu pregătesc răul împotriva voastră și plănuiesc un plan împotriva voastră; întoarceți-vă acum, fiecare de la calea lui rea, și îndreptați-vă căile și facerile.(RO)

======= Jeremiah 18:12 ============
Jer 18:12 And they said, "That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart."(NKJV)
Jeremías 18:12 Y dijeron: Es por demás; porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y cada uno de nosotros ha de hacer el pensamiento de su malvado corazón.(ES)
Jeremias 18:12 Porém dizem: Não há esperança; porque seguiremos nossas [próprias] intenções, e faremos cada um o pensamento de seu maligno coração.(PT)
Jer 18:12 Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.(Latin)
Jérémie 18:12 Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.(FR)
Geremia 18:12 Ed essi dissero: Non vi è rimedio; perciocchè noi andremo dietro a’ nostri pensieri, e faremo ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio.(IT)
Ieremia 18:12 Dar ei au spus: Nu este speranță; ci noi vom umbla după propriile noastre planuri și vom face fiecare [după] închipuirea inimii lui rele.(RO)

======= Jeremiah 18:13 ============
Jer 18:13 Therefore thus says the Lord: "Ask now among the Gentiles, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.(NKJV)
Jeremías 18:13 Por tanto, así dice Jehová: Preguntad ahora a las gentes, quién ha oído cosa semejante. Una cosa muy horrible ha hecho la virgen de Israel.(ES)
Jeremias 18:13 Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai agora entre as nações, quem tenha ouvido tal coisa. Grande horror fez a virgem de Israel.(PT)
Jer 18:13 Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël?(Latin)
Jérémie 18:13 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.(FR)
Geremia 18:13 Perciò, così ha detto il Signore: Deh! domandate fra le genti; chi ha mai udite cotali cose? la vergine d’Israele ha fatta una cosa molto brutta.(IT)
Ieremia 18:13 De aceea, astfel spune DOMNUL: Întrebați acum printre păgâni: Cine a auzit astfel de lucruri? Fecioara lui Israel a făcut un lucru groaznic.(RO)

======= Jeremiah 18:14 ============
Jer 18:14 Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?(NKJV)
Jeremías 18:14 ¿Dejará [el hombre] la nieve del Líbano [que viene] de la roca del campo? ¿Podrán ser abandonadas las aguas frías que corren de lejanas tierras?(ES)
Jeremias 18:14 Por acaso pode faltar neve nas rochas das montanhas do Líbano? Ou pode deixar de haver as águas frias que correm de terras distantes?(PT)
Jer 18:14 Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?(Latin)
Jérémie 18:14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?(FR)
Geremia 18:14 Lascerebbesi per lo sasso di un campo il nevoso Libano? abbandonerebbersi le acque pellegrine, fresche, e correnti?(IT)
Ieremia 18:14 Va părăsi [cineva ]zăpada Libanului, [care vine ]din stânca [mare] a câmpului? [Sau] apele curgătoare reci care vin dintr-un alt loc vor fi uitate?(RO)

======= Jeremiah 18:15 ============
Jer 18:15 "Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,(NKJV)
Jeremías 18:15 Pero mi pueblo me ha olvidado, quemando incienso a las vanidades, y éstas les han hecho tropezar en sus caminos, [desviándoles de] las sendas antiguas, para que caminen por veredas, por camino no preparado;(ES)
Jeremias 18:15 Porém meu povo se esqueceu de mim, queimando incenso à inutilidade, e fazem- lhes tropeçar em seus caminhos, [nas] veredas antigas, para que andassem por veredas de caminho não aplanado;(PT)
Jer 18:15 Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,(Latin)
Jérémie 18:15 Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.(FR)
Geremia 18:15 Conciossiachè il mio popolo mi abbia dimenticato, ed abbia fatti profumi a ciò che non è che vanità; e sia stato fatto intopparsi nelle sue vie, ch’erano sentieri antichi, per camminar per li sentieri di un cammino non appianato;(IT)
Ieremia 18:15 Pentru că poporul meu m-a uitat, ei au ars tămâie deșertăciunii [care] i-au făcut să se poticnească pe căile lor [de la] cărările străvechi, pentru a umbla pe cărări, [pe ]o cale neumblată;(RO)

======= Jeremiah 18:16 ============
Jer 18:16 To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.(NKJV)
Jeremías 18:16 para poner su tierra en desolación y en burla perpetua; todo el que pase por ella se asombrará, y meneará su cabeza.(ES)
Jeremias 18:16 Para tornar sua terra em desolação, e em assovios perpétuos; todo aquele que passar por ela se espantará e balançará sua cabeça.(PT)
Jer 18:16 ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.(Latin)
Jérémie 18:16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.(FR)
Geremia 18:16 per mettere il lor paese in desolazione, e in zufolo, in perpetuo; onde chiunque passerà per esso stupirà, e scoterà la testa.(IT)
Ieremia 18:16 Pentru a face țara lor pustie [și] [a o face] o șuierare continuă; oricine trece prin ea va fi înmărmurit și va clătina din cap.(RO)

======= Jeremiah 18:17 ============
Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."(NKJV)
Jeremías 18:17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré la espalda y no el rostro, en el día de su calamidad.(ES)
Jeremias 18:17 Tal como vento oriental, eu os espalharei diante do inimigo; eu lhes mostrarei as costas, e não o rosto, no dia de sua perdição.(PT)
Jer 18:17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]~(Latin)
Jérémie 18:17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.(FR)
Geremia 18:17 Io li dispergerò dinanzi al nemico, a guisa di vento orientale; io mostrerò loro la coppa, e non la faccia, nel giorno della lor calamità.(IT)
Ieremia 18:17 Eu îi voi împrăștia ca un vânt din est dinaintea dușmanului; le voi arăta spatele, și nu fața, în ziua nenorocirii lor.(RO)

======= Jeremiah 18:18 ============
Jer 18:18 Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his words."(NKJV)
Jeremías 18:18 Y dijeron: Venid, y tramemos maquinaciones contra Jeremías; porque la ley no faltará del sacerdote, ni consejo del sabio, ni palabra del profeta. Venid e hirámoslo de lengua, y no miremos a ninguna de sus palabras.(ES)
Jeremias 18:18 Então disseram: Vinde, e façamos planos contra Jeremias; porque a Lei não perecerá do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde e o firamos com a língua, e não prestemos atenção a nenhuma de suas palavras.(PT)
Jer 18:18 Et dixerunt: [Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes: non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta: venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.](Latin)
Jérémie 18:18 Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!(FR)
Geremia 18:18 Ed essi hanno detto: Venite, e facciamo delle macchinazioni contro a Geremia; perciocchè la Legge non verrà giammai meno dal sacerdote, nè il consiglio dal savio, nè la parola dal profeta; venite, e percotiamolo con la lingua e non attendiamo a tutte le sue parole.(IT)
Ieremia 18:18 Atunci au spus ei: Veniți și să plănuim planuri împotriva lui Ieremia, pentru că legea nu va pieri de la preot, nici sfatul de la înțelept, nici cuvântul de la profet. Veniți și să îl lovim cu limba și să nu luăm seama la niciunul dintre cuvintele lui.(RO)

======= Jeremiah 18:19 ============
Jer 18:19 Give heed to me, O Lord, And listen to the voice of those who contend with me!(NKJV)
Jeremías 18:19 Oh Jehová, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo.(ES)
Jeremias 18:19 Ó SENHOR, presta atenção a mim, e ouve a voz dos que brigam comigo.(PT)
Jer 18:19 [Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum.(Latin)
Jérémie 18:19 Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!(FR)
Geremia 18:19 O Signore, attendi a me, ed ascolta la voce di quelli che contendono meco.(IT)
Ieremia 18:19 Ia seama la mine, DOAMNE, și dă ascultare vocii celor ce se ceartă cu mine.(RO)

======= Jeremiah 18:20 ============
Jer 18:20 Shall evil be repaid for good? For they have dug a pit for my life. Remember that I stood before You To speak good for them, To turn away Your wrath from them.(NKJV)
Jeremías 18:20 ¿Se da mal por bien para que hayan cavado hoyo para mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.(ES)
Jeremias 18:20 Por acaso se pagará ao bem com o mal? Pois já cavaram uma cova para a minha alma! Lembra-te que me pus diante de ti para falar pelo bem deles, para desviar deles a tua ira.(PT)
Jer 18:20 Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.(Latin)
Jérémie 18:20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.(FR)
Geremia 18:20 Devesi rendere mal per bene? conciossiachè essi abbiano cavata una fossa all’anima mia. Ricordati che io mi son presentato dinanzi a te, per parlare in favor loro, per istornar l’ira tua da loro.(IT)
Ieremia 18:20 Va fi răul răsplătit în locul binelui? Pentru că ei au săpat o groapă sufletului meu. Amintește-ți că am stat în picioare înaintea ta pentru a vorbi bine pentru ei [și] pentru a întoarce furia ta de la ei.(RO)

======= Jeremiah 18:21 ============
Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.(NKJV)
Jeremías 18:21 Por tanto, entrega sus hijos a hambre, y haz derramar su [sangre] por medio de la espada; y sus esposas queden sin hijos y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a espada en la guerra.(ES)
Jeremias 18:21 Portanto entrega os filhos deles à fome, e derrama-os pelo poder da espada; e restem suas mulheres sem filhos e viúvas; e seus maridos sejam postos a morte, e seus rapazes sejam feridos à espada na guerra.(PT)
Jer 18:21 Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prælio:(Latin)
Jérémie 18:21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!(FR)
Geremia 18:21 Perciò, abbandona i lor figliuoli alla fame, e falli cader per la spada; e sieno le lor mogli orbate di figliuoli, e vedove; e sieno i loro uomini uccisi, e morti; e sieno i lor giovani percossi dalla spada nella battaglia.(IT)
Ieremia 18:21 De aceea dă-i pe copiii lor foametei și revarsă [sângele ]lor prin forța sabiei; și soțiile lor să fie văduvite de copiii lor și [să fie ]văduve; și să fie dați la moarte bărbații lor, tinerii lor [să fie] uciși de sabie în bătălie.(RO)

======= Jeremiah 18:22 ============
Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.(NKJV)
Jeremías 18:22 Óigase clamor de sus casas, cuando traigas sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para prenderme, y a mis pies han escondido lazos.(ES)
Jeremias 18:22 Ouçam-se gritos de suas casas, quando tu trouxeres tropas contra eles de repente; pois cavaram uma cova para me prender, e armaram laços para meus pés.(PT)
Jer 18:22 audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.(Latin)
Jérémie 18:22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.(FR)
Geremia 18:22 Sieno udite le strida dalle case loro, quando in uno stante tu avrai fatte venir sopra loro delle schiere; perciocchè hanno cavata una fossa, per prendermi; ed hanno di nascosto tesi de’ lacci a’ miei piedi.(IT)
Ieremia 18:22 Să se audă un strigăt din casele lor, când vei aduce dintr-odată o armată peste ei, pentru că au săpat o groapă pentru a mă lua și au ascuns capcane pentru picioarele mele.(RO)

======= Jeremiah 18:23 ============
Jer 18:23 Yet, Lord, You know all their counsel Which is against me, to slay me. Provide no atonement for their iniquity, Nor blot out their sin from Your sight; But let them be overthrown before You. Deal thus with them In the time of Your anger.(NKJV)
Jeremías 18:23 Mas tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro: y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.(ES)
Jeremias 18:23 Mas tu, SENHOR, conheces todo o plano deles contra mim para me matar; não perdoes sua maldade, nem apagues o pecado deles de diante de tua presença, e tropecem diante de ti; faze [assim] com eles no tempo de tua ira.(PT)
Jer 18:23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.](Latin)
Jérémie 18:23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!(FR)
Geremia 18:23 Ma tu, o Signore, conosci tutto il lor consiglio contro a me, che è di farmi morire; non fare il purgamento della loro iniquità, e non iscancellare il lor peccato dal tuo cospetto; anzi sieno traboccati davanti a te; opera contro a loro nel tempo della tua ira.(IT)
Ieremia 18:23 Totuși, DOAMNE, tu cunoști tot sfatul lor împotriva mea pentru a [mă ]ucide; nu ierta nelegiuirea lor, nici nu le șterge păcatul dinaintea feței tale, ci să fie doborâți înaintea ta; poartă-te [astfel ]cu ei în timpul mâniei tale.(RO)

======= Jeremiah 19:1 ============
Jer 19:1 Thus says the Lord: "Go and get a potter's earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0763_24_Jeremiah_18_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0759_24_Jeremiah_14_romance.html
0760_24_Jeremiah_15_romance.html
0761_24_Jeremiah_16_romance.html
0762_24_Jeremiah_17_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0764_24_Jeremiah_19_romance.html
0765_24_Jeremiah_20_romance.html
0766_24_Jeremiah_21_romance.html
0767_24_Jeremiah_22_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."