Today's Date: ======= Ezekiel 22:1 ============ Eze 22:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV) Ezequiel 22:1 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES) Ezequiel 22:1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 22:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin) Ézéchiel 22:1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR) Ezechiele 22:1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT) Ezechiel 22:1 Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO) ======= Ezekiel 22:2 ============ Eze 22:2 "Now, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, show her all her abominations!(NKJV) Ezequiel 22:2 Y tú, hijo de hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de sangre? Sí, tú le mostrarás todas sus abominaciones.(ES) Ezequiel 22:2 E tu, filho do homem, Por acaso julgarás tu, por acaso julgarás tu a cidade derramadora de sanguinária? Notifica-lhe, pois, todas as suas abominações.(PT) Eze 22:2 Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum?(Latin) Ézéchiel 22:2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!(FR) Ezechiele 22:2 E tu, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu la città di sangue, e non le farai tu conoscere tutte le sue abbominazioni? Di’ adunque:(IT) Ezechiel 22:2 Și tu, fiu al omului, vei judeca, vei judeca tu cetatea sângeroasă? Da, fă-o să cunoască toate urâciunile ei.(RO) ======= Ezekiel 22:3 ============ Eze 22:3 Then say, 'Thus says the Lord God: "The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself.(NKJV) Ezequiel 22:3 Dirás, pues: Así dice Jehová el Señor: ¡Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!(ES) Ezequiel 22:3 E dize: Assim disse o Senhor DEUS: Cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma para se contaminar.(PT) Eze 22:3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus: et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.(Latin) Ézéchiel 22:3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!(FR) Ezechiele 22:3 Così ha detto il Signore Iddio: Il tempo della città che spande il sangue dentro di sè, e che fa degl’idoli contro a sè stessa, per contaminarsi, viene.(IT) Ezechiel 22:3 Atunci să spui: Astfel spune Domnul DUMNEZEU: Cetatea varsă sânge în mijlocul ei, ca să vină timpul ei și își face idoli împotriva ei însăși pentru a se pângări.(RO) ======= Ezekiel 22:4 ============ Eze 22:4 You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years; therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all countries.(NKJV) Ezequiel 22:4 En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado en tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado al término de tus años; por tanto, te he dado en oprobio a las naciones, y en escarnio a todas las tierras.(ES) Ezequiel 22:4 Fizeste-te culpada com teu sangue que derramaste, e te contaminaste com teus ídolos que fizeste; e fizeste aproximar teus dias, e chegado a teus anos; por isso te entreguei por humilhação às nações, e por escárnio a todas as terras.(PT) Eze 22:4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris.(Latin) Ézéchiel 22:4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.(FR) Ezechiele 22:4 Tu ti sei resa colpevole per lo tuo sangue, che tu hai sparso; e ti sei contaminata per li tuoi idoli, che tu hai fatti; ed hai fatti avvicinare i tuoi giorni, e sei giunta alla fine de’ tuoi anni; perciò, ti ho messa in vituperio appo le nazioni, e in derizione appo tutti i paesi.(IT) Ezechiel 22:4 Tu ai devenit vinovată în sângele tău pe care l-ai vărsat; și te-ai pângărit în idolii tăi pe care i-ai făcut; și ai făcut ca zilele tale să se apropie și ai ajuns la anii tăi; de aceea te-am făcut ocară pentru păgâni și batjocură pentru toate țările.(RO) ======= Ezekiel 22:5 ============ Eze 22:5 Those near and those far from you will mock you as infamous and full of tumult.(NKJV) Ezequiel 22:5 [Las que están] cerca de ti y las que están lejos se reirán de ti, [que eres] amancillada de nombre [y] de gran turbación.(ES) Ezequiel 22:5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, [que és] imunda de nome, e cheia de inquietação.(PT) Eze 22:5 Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu.(Latin) Ézéchiel 22:5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.(FR) Ezechiele 22:5 I paesi che son vicini, e quelli che son lontani di te, si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, grande in ruina.(IT) Ezechiel 22:5 [Cei de ]aproape și [cei de] departe de tine te vor batjocori, [pe tine] [care ești ]mârșavă [și ]mult chinuită.(RO) ======= Ezekiel 22:6 ============ Eze 22:6 "Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you.(NKJV) Ezequiel 22:6 He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, estuvieron en ti para derramar sangre.(ES) Ezequiel 22:6 Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme seu poder, estiveram em ti para derramarem sangue.(PT) Eze 22:6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem.(Latin) Ézéchiel 22:6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;(FR) Ezechiele 22:6 Ecco, i principi d’Israele, dentro di te, si son dati a spandere il sangue, ciascuno secondo il suo potere.(IT) Ezechiel 22:6 Iată, prinții lui Israel, fiecare, au fost în tine ca să verse sânge după puterea lor.(RO) ======= Ezekiel 22:7 ============ Eze 22:7 In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.(NKJV) Ezequiel 22:7 Despreciaron en ti al padre y a la madre; al extranjero trataron con violencia en medio de ti; y despojaron en ti al huérfano y a la viuda.(ES) Ezequiel 22:7 Desprezaram ao pai e à mãe em ti; trataram ao estrangeiro com opressão no meio de ti; oprimiram ao órfão e à viúva em ti.(PT) Eze 22:7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt: in te advenam calumniati sunt in medio tui: pupillum et viduam contristaverunt apud te.(Latin) Ézéchiel 22:7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.(FR) Ezechiele 22:7 Si è sprezzato in te padre, e madre; si è usata storsione contra il forestiere in mezzo di te; si è oppressato in te l’orfano, e la vedova.(IT) Ezechiel 22:7 În tine au disprețuitpe tată și pe mamă; în mijlocul tău s-au purtat cu oprimare cu străinul; în tine au chinuit pe cel fără tată și pe văduvă.(RO) ======= Ezekiel 22:8 ============ Eze 22:8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.(NKJV) Ezequiel 22:8 Has menospreciado mis cosas sagradas, y mis sábados has profanado.(ES) Ezequiel 22:8 Desprezaste minhas coisas santas, e profanaste meus sábados.(PT) Eze 22:8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti.(Latin) Ézéchiel 22:8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.(FR) Ezechiele 22:8 Tu hai sprezzate le mie cose sante, ed hai profanati i miei sabati.(IT) Ezechiel 22:8 Ai disprețuit lucrurile mele sfinte și ai pângărit sabatele mele.(RO) ======= Ezekiel 22:9 ============ Eze 22:9 In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.(NKJV) Ezequiel 22:9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti perversidades.(ES) Ezequiel 22:9 Caluniadores houve em ti, para derramarem sangue; e comeram sobre os montes em ti; praticaram lascívia no meio de ti.(PT) Eze 22:9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te: scelus operati sunt in medio tui.(Latin) Ézéchiel 22:9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.(FR) Ezechiele 22:9 Uomini sparlatori, e calunniatori sono stati in mezzo di te, per ispandere il sangue; e si è mangiato in te sopra i monti; si son commesse scelleratezze in mezzo di te.(IT) Ezechiel 22:9 În tine sunt oameni defăimători pentru a vărsa sânge; și în tine ei mănâncă pe munți; în mijlocul tău ei lucrează cu desfrânare.(RO) ======= Ezekiel 22:10 ============ Eze 22:10 In you men uncover their fathers' nakedness; in you they violate women who are set apart during their impurity.(NKJV) Ezequiel 22:10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmundicia de menstruo humillaron en ti.(ES) Ezequiel 22:10 Descobriram a nudez do pai ) em ti; abusaram da contaminada por menstruação em ti.(PT) Eze 22:10 Verecundiora patris discooperuerunt in te; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te:(Latin) Ézéchiel 22:10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.(FR) Ezechiele 22:10 Le vergogne del padre si sono scoperte in te; si è sforzata in te la donna appartata per la sua immondizia.(IT) Ezechiel 22:10 În tine au descoperit ei goliciunea tatălui lor; în tine au umilit pe cea care era pusă deoparte din cauza murdăriei.(RO) ======= Ezekiel 22:11 ============ Eze 22:11 One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; and another in you violates his sister, his father's daughter.(NKJV) Ezequiel 22:11 Y cada uno hizo abominación con la esposa de su prójimo; y otro contaminó pervertidamente a su nuera; y en ti otro humilló a su hermana, hija de su padre.(ES) Ezequiel 22:11 E um cometeu abominação com a mulher de seu próximo; e outro contaminou lascivamente sua nora; e outro abusou de sua irmã, filha de seu pai.(PT) Eze 22:11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie: frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te.(Latin) Ézéchiel 22:11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.(FR) Ezechiele 22:11 L’uno ha commessa abbominazione con la moglie del suo prossimo; l’altro ha contaminata la sua nuora con iscelleratezza; e l’altro ha violata la sua sorella, figliuola di suo padre, dentro di te.(IT) Ezechiel 22:11 Și unul a făcut urâciune cu soția aproapelui său; și un altul a pângărit-o cu desfrânare pe nora lui; iar un altul în tine a umilit-o pe sora sa, pe fiica tatălui său.(RO) ======= Ezekiel 22:12 ============ Eze 22:12 In you they take bribes to shed blood; you take usury and increase; you have made profit from your neighbors by extortion, and have forgotten Me," says the Lord God.(NKJV) Ezequiel 22:12 Precio recibieron en ti para derramar sangre; interés y usura tomaste, y a tus prójimos defraudaste con violencia; te olvidaste de mí, dice Jehová el Señor.(ES) Ezequiel 22:12 Suborno receberam em ti para derramarem sangue; juros e lucro tomaste, e exploraste gananciosamente o teu próximo, oprimindo-o; e esqueceste de mim, diz o Senhor DEUS.(PT) Eze 22:12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem: usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris: meique oblita es, ait Dominus Deus.(Latin) Ézéchiel 22:12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel.(FR) Ezechiele 22:12 Si son presi presenti in te, per ispandere il sangue; tu hai presa usura, e vantaggio, ed hai frodati i tuoi prossimi con oppressione, e mi hai dimenticato, dice il Signore Iddio.(IT) Ezechiel 22:12 În tine au luat ei daruri pentru a vărsa sânge; ai luat camătă și dobândă și ai câștigat cu lăcomie de la aproapele tău prin jecmănire și pe mine m-ai uitat, spune Domnul DUMNEZEU.(RO) ======= Ezekiel 22:13 ============ Eze 22:13 "Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst.(NKJV) Ezequiel 22:13 Y he aquí, que golpeé mi mano a causa de tu avaricia que cometiste, y a causa de la sangre que derramaste en medio de ti.(ES) Ezequiel 22:13 Mais eis que bati minhas mãos por causa de tua ganância que cometeste, e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.(PT) Eze 22:13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui.(Latin) Ézéchiel 22:13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.(FR) Ezechiele 22:13 Laonde ecco, io mi son battuto a palme, per la tua avarizia, che hai usata; e per lo tuo sangue che è stato in mezzo di te.(IT) Ezechiel 22:13 Iată, de aceea am bătut din mâna mea la câștigul tău necinstit pe care l-ai câștigat și la sângele tău care a fost în mijlocul tău.(RO) ======= Ezekiel 22:14 ============ Eze 22:14 Can your heart endure, or can your hands remain strong, in the days when I shall deal with you? I, the Lord, have spoken, and will do it.(NKJV) Ezequiel 22:14 ¿Estará firme tu corazón? ¿Tus manos serán fuertes en los días que yo actúe contra ti? Yo Jehová he hablado, y [lo] haré.(ES) Ezequiel 22:14 Conseguirá, por acaso, ficar firme teu coração? Serão fortes tuas mãos nos dias em que eu agir contra ti? Eu, o SENHOR, falei, e farei.(PT) Eze 22:14 Numquid sustinebit cor tuum, aut prævalebunt manus tuæ, in diebus quos ego faciam tibi? Ego Dominus locutus sum, et faciam.(Latin) Ézéchiel 22:14 Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.(FR) Ezechiele 22:14 Potrà il cuor tuo esser fermo, o le tue mani esser forti al tempo che io opererò contro a te? Io, il Signore, ho parlato, ed altresì opererò.(IT) Ezechiel 22:14 Poate inima ta să îndure sau pot mâinile tale să fie tari, în zilele în care mă voi ocupa de tine? Eu DOMNUL am vorbit aceasta și [o] voi face.(RO) ======= Ezekiel 22:15 ============ Eze 22:15 I will scatter you among the nations, disperse you throughout the countries, and remove your filthiness completely from you.(NKJV) Ezequiel 22:15 Y yo te dispersaré por las naciones, y te esparciré por las tierras; y haré fenecer de ti tu inmundicia.(ES) Ezequiel 22:15 E eu te dispersarei pelas nações, e te espalharei pelas terras; e acabarei de ti tua imundícia.(PT) Eze 22:15 Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te.(Latin) Ézéchiel 22:15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.(FR) Ezechiele 22:15 E ti dispergerò fra le nazioni, io ti sventolerò per i paesi, e farò venir meno in te la tua immondizia.(IT) Ezechiel 22:15 Și te voi împrăștia printre păgâni și te voi risipi în țări și voi mistui necurăția din tine.(RO) ======= Ezekiel 22:16 ============ Eze 22:16 You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord." ' "(NKJV) Ezequiel 22:16 Y tomarás heredad para ti a los ojos de las naciones; y sabrás que yo soy Jehová.(ES) Ezequiel 22:16 Assim serás profanada em ti aos olhos das nações, e saberás que eu sou o SENHOR.(PT) Eze 22:16 Et possidebo te in conspectu gentium: et scies quia ego Dominus.~(Latin) Ézéchiel 22:16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.(FR) Ezechiele 22:16 E tu sarai profanata dentro di te, nel cospetto delle nazioni; e conoscerai che io sono il Signore.(IT) Ezechiel 22:16 Și îți vei lua moștenirea în tine însuți înaintea ochilor păgânilor și vei cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.(RO) ======= Ezekiel 22:17 ============ Eze 22:17 The word of the Lord came to me, saying,(NKJV) Ezequiel 22:17 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES) Ezequiel 22:17 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 22:17 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin) Ézéchiel 22:17 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR) Ezechiele 22:17 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT) Ezechiel 22:17 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO) ======= Ezekiel 22:18 ============ Eze 22:18 "Son of man, the house of Israel has become dross to Me; they are all bronze, tin, iron, and lead, in the midst of a furnace; they have become dross from silver.(NKJV) Ezequiel 22:18 Hijo de hombre, la casa de Israel se me ha vuelto en escoria; todos ellos [son] bronce y estaño y hierro y plomo en medio del horno; y en escorias de plata se volvieron.(ES) Ezequiel 22:18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escórias; todos eles são cobre, estanho, ferro, e chumbo, no meio do forno; eles se tornaram escórias de prata.(PT) Eze 22:18 Fili hominis, versa est mihi domus Israël in scoriam: omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis: scoria argenti facti sunt.(Latin) Ézéchiel 22:18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d'argent.(FR) Ezechiele 22:18 Figliuol d’uomo, la casa d’Israele mi è divenuta schiuma; tutti quanti son rame, e stagno, e ferro, e piombo, in mezzo d’un fornello; son divenuti schiuma d’argento.(IT) Ezechiel 22:18 Fiu al omului, casa lui Israel a devenit pentru mine [ca o ]zgură; ei toți [sunt] aramă și cositor și fier și plumb în mijlocul cuptorului; ei sunt zgura argintului.(RO) ======= Ezekiel 22:19 ============ Eze 22:19 Therefore thus says the Lord God: 'Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.(NKJV) Ezequiel 22:19 Por tanto, así dice Jehová el Señor: Por cuanto todos vosotros os habéis vuelto en escorias, por tanto, he aquí que yo os juntaré en medio de Jerusalén.(ES) Ezequiel 22:19 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que todos vós vos tornastes em escórias, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.(PT) Eze 22:19 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem,(Latin) Ézéchiel 22:19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.(FR) Ezechiele 22:19 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi tutti siete divenuti schiume, però, ecco, io vi raduno in mezzo di Gerusalemme.(IT) Ezechiel 22:19 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Pentru că toți ați devenit zgură, iată, de aceea vă voi aduna în mijlocul Ierusalimului.(RO) ======= Ezekiel 22:20 ============ Eze 22:20 As men gather silver, bronze, iron, lead, and tin into the midst of a furnace, to blow fire on it, to melt it; so I will gather you in My anger and in My fury, and I will leave you there and melt you.(NKJV) Ezequiel 22:20 [Como] quien junta plata y bronce y hierro y plomo y estaño en medio del horno, para encender fuego en él para fundir; así os juntaré en mi furor y en mi ira, y os dejaré allí, y os fundiré.(ES) Ezequiel 22:20 [Como] se ajunta prata, bronze, ferro, chumbo e estanho em meio do forno, para soprar fogo sobre eles para fundir, assim vos ajuntarei em minha ira e em meu furor, e [ali] vos deixarei, e vos fundirei.(PT) Eze 22:20 congregatione argenti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea: et requiescam, et conflabo vos.(Latin) Ézéchiel 22:20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.(FR) Ezechiele 22:20 Come si raduna l’argento, e il rame, e il ferro, e il piombo, e lo stagno, in mezzo d’un fornello, per soffiarvi su il fuoco per fonder quelle cose: così vi raccorrò nella mia ira, e nel mio cruccio, e vi porrò quivi, e vi struggerò.(IT) Ezechiel 22:20 [ Precum ]ei adună argint și aramă și fier și plumb și cositor în mijlocul cuptorului, pentru a sufla focul asupra lor, să [le] topească; tot astfel vă [voi] aduna în mânia mea și în furia mea și vă [voi] lăsa [acolo] și vă voi topi.(RO) ======= Ezekiel 22:21 ============ Eze 22:21 Yes, I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you shall be melted in its midst.(NKJV) Ezequiel 22:21 Yo os juntaré y soplaré sobre vosotros en el fuego de mi furor, y en medio de él seréis fundidos.(ES) Ezequiel 22:21 Eu vos reunirei, e soprarei sobre vós no fogo de meu furor, e no meio dela sereis fundidos.(PT) Eze 22:21 Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus.(Latin) Ézéchiel 22:21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.(FR) Ezechiele 22:21 Così vi radunerò, e soffierò sopra voi nel fuoco della mia indegnazione; e voi sarete strutti in mezzo di quella.(IT) Ezechiel 22:21 Da, vă voi aduna și voi sufla asupra voastră în focul mâniei mele și veți fi topiți în mijlocul lui.(RO) ======= Ezekiel 22:22 ============ Eze 22:22 As silver is melted in the midst of a furnace, so shall you be melted in its midst; then you shall know that I, the Lord, have poured out My fury on you.' "(NKJV) Ezequiel 22:22 Como se funde la plata en medio del horno, así seréis fundidos en medio de él; y sabréis que yo Jehová habré derramado mi furor sobre vosotros.(ES) Ezequiel 22:22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o SENHOR, derramei meu furor sobre vós.(PT) Eze 22:22 Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus: et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos.~(Latin) Ézéchiel 22:22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai répandu ma fureur sur vous.(FR) Ezechiele 22:22 Come l’argento si strugge nel fornello, così sarete strutti in mezzo di quella; e voi conoscerete che io, il Signore, avrò versata l’ira mia sopra voi.(IT) Ezechiel 22:22 Precum este topit argintul în mijlocul cuptorului, tot astfel veți fi topiți în mijlocul lui; și veți cunoaște că eu, DOMNUL, mi-am turnat furia asupra voastră.(RO) ======= Ezekiel 22:23 ============ Eze 22:23 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV) Ezequiel 22:23 Y vino a mí palabra de Jehová, diciendo:(ES) Ezequiel 22:23 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:(PT) Eze 22:23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin) Ézéchiel 22:23 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:(FR) Ezechiele 22:23 La parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:(IT) Ezechiel 22:23 Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:(RO) ======= Ezekiel 22:24 ============ Eze 22:24 "Son of man, say to her: 'You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.'(NKJV) Ezequiel 22:24 Hijo de hombre, di a ella: Tú no [eres] tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.(ES) Ezequiel 22:24 Filho do homem, diz a ela: Tu não és uma terra limpa, nem molhada de chuva no dia da indignação.(PT) Eze 22:24 Fili hominis, dic ei: Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.(Latin) Ézéchiel 22:24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.(FR) Ezechiele 22:24 Figliuol d’uomo, dille: Tu sei un paese che non sei stato nettato, che non sei stato bagnato d’alcuna pioggia nel giorno del cruccio.(IT) Ezechiel 22:24 Fiu al omului, spune-i ei: Tu [ești] țara necurățită, fără ploaie în ziua indignării.(RO) ======= Ezekiel 22:25 ============ Eze 22:25 The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.(NKJV) Ezequiel 22:25 [Hay] conspiración de sus profetas en medio de ella, como león rugiente que arrebata presa; devoraron almas, tomaron haciendas y honra, aumentaron sus viudas en medio de ella.(ES) Ezequiel 22:25 Há uma conspiração de seus profetas no meio dela, como um leão que brame, que arrebata a presa; devoraram almas, tomam bens e coisas preciosas, aumentam suas viúvas no meio dela.(PT) Eze 22:25 Conjuratio prophetarum in medio ejus: sicut leo rugiens, rapiensque prædam, animas devoraverunt: opes et pretium acceperunt: viduas ejus multiplicaverunt in medio illius.(Latin) Ézéchiel 22:25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.(FR) Ezechiele 22:25 Vi è una cospirazione de’ suoi profeti in mezzo di lei; han divorate le anime come un leone ruggente, che rapisce la preda; han tolte le facoltà, e le cose preziose; han moltiplicate le vedove in mezzo di essa.(IT) Ezechiel 22:25 [Este] o uneltire a profeților ei în mijlocul ei, ca un leu care răcnește, sfâșiindprada; ei au mâncat suflete; au luat tezaurul și lucrurile prețioase; i-au făcut multe văduve în mijlocul ei.(RO) ======= Ezekiel 22:26 ============ Eze 22:26 Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.(NKJV) Ezequiel 22:26 Sus sacerdotes quebrantaron mi ley, y contaminaron mis santuarios; entre lo santo y lo profano no hicieron diferencia, ni distinguieron entre inmundo y limpio; y de mis sábados escondieron sus ojos, y yo he sido profanado en medio de ellos.(ES) Ezequiel 22:26 Seus sacerdotes violentam minha lei, e profanam minhas coisas sagradas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem distinguem o impuro do puro; e escondem seus olhos de meus sábados. Assim eu sou profanado no meio deles.(PT) Eze 22:26 Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea: inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt: et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum.(Latin) Ézéchiel 22:26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.(FR) Ezechiele 22:26 I suoi sacerdoti han violata la mia Legge, ed han profanate le mie cose sante; non han posta differenza tra la cosa santa, e la profana, e non hanno insegnato a discerner tra la cosa monda, e l’immonda; e si sono turati gli occhi, per non prender guardia a’ miei sabati, ed io sono stato profanato nel mezzo di loro.(IT) Ezechiel 22:26 Preoții ei au violat legea mea și au spurcat lucrurile mele sfinte; nu au făcut deosebire între [ce este] sfânt și [ce] nu [este] sfânt, nici nu au arătat [deosebire ]dintre necurat și curat și și-au ascuns ochii de la sabatele mele și eu sunt spurcat printre ei.(RO) ======= Ezekiel 22:27 ============ Eze 22:27 Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain.(NKJV) Ezequiel 22:27 Sus príncipes en medio de ella [como] lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para obtener ganancia deshonesta.(ES) Ezequiel 22:27 Seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam presa para derramarem sangue, para destruírem almas, para obterem lucro desonesto.(PT) Eze 22:27 Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra.(Latin) Ézéchiel 22:27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.(FR) Ezechiele 22:27 I suoi principi sono stati dentro di essa come lupi che rapiscono la preda, spandendo il sangue, e distruggendo le anime, per saziar la loro avarizia.(IT) Ezechiel 22:27 Prinții ei în mijlocul ei [sunt] ca lupi sfâșiindprada, pentru a vărsa sânge [și] pentru a nimici suflete, pentru a obține câștig necinstit.(RO) ======= Ezekiel 22:28 ============ Eze 22:28 Her prophets plastered them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies for them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord had not spoken.(NKJV) Ezequiel 22:28 Y sus profetas los recubrieron con [lodo] suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así dice Jehová el Señor; y Jehová no había hablado.(ES) Ezequiel 22:28 E seus profetas os rebocam com cal solta, profetizando-lhes falsidade, e adivinhando- lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; sem que o SENHOR tenha falado.(PT) Eze 22:28 Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Hæc dicit Dominus Deus: cum Dominus non sit locutus.(Latin) Ézéchiel 22:28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé.(FR) Ezechiele 22:28 E i suoi profeti han fatto loro uno smalto mal tegnente; hanno avute visioni di vanità, ed hanno loro indovinata menzogna, dicendo: Così ha detto il Signore Iddio; benchè il Signore non avesse parlato.(IT) Ezechiel 22:28 Și profeții ei i-au tencuit cu [mortar ]nestins, văzând deșertăciune și ghicindu-le minciuni, spunând: Astfel spune Domnul DUMNEZEU, când DOMNUL nu a vorbit.(RO) ======= Ezekiel 22:29 ============ Eze 22:29 The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.(NKJV) Ezequiel 22:29 El pueblo de la tierra usaba de opresión y cometía robo, y al pobre y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho.(ES) Ezequiel 22:29 O povo da terra faz graves extorsões, e pratica roubos; fazem violência ao aflito e necessitado, e oprimem sem motivo ao estrangeiro.(PT) Eze 22:29 Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter: egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio.(Latin) Ézéchiel 22:29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.(FR) Ezechiele 22:29 Il popolo del paese ha fatte delle storsioni, e rapine, ed han fatta violenza al povero, ed al bisognoso; hanno oppressato il forestiere, senza che gli si sia fatta ragione.(IT) Ezechiel 22:29 Poporul țării a lucrat cu oprimare și a practicat hoția și au chinuit pe cel sărac și pe cel nevoiaș; da, ei au oprimat pe străin pe nedrept.(RO) ======= Ezekiel 22:30 ============ Eze 22:30 So I sought for a man among them who would make a wall, and stand in the gap before Me on behalf of the land, that I should not destroy it; but I found no one.(NKJV) Ezequiel 22:30 Y busqué entre ellos hombre que hiciese vallado y que se pusiese en la brecha delante de mí por la tierra, para que yo no la destruyese; y no lo hallé.(ES) Ezequiel 22:30 E busquei dentre eles um homem que tapasse o muro, e que se pusesse na brecha diante de mim pela terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.(PT) Eze 22:30 Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam: et non inveni.(Latin) Ézéchiel 22:30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en trouve point.(FR) Ezechiele 22:30 Ed io ho cercato d’infra loro alcuno che facesse alcun riparo; e che si presentasse davanti a me alla rottura, per lo paese; acciocchè io non lo desertassi; ma non ne ho trovato alcuno.(IT) Ezechiel 22:30 Și eu am căutat un om printre ei, care să facă îngrăditura și să stea neclintit în spărtură, înaintea mea, pentru țară, ca să nu o distrug; dar nu am găsit pe nimeni.(RO) ======= Ezekiel 22:31 ============ Eze 22:31 Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads," says the Lord God.(NKJV) Ezequiel 22:31 Por tanto derramé sobre ellos mi ira; con el fuego de mi ira los consumí: hice recaer el camino de ellos sobre su cabeza, dice el Señor Jehová.(ES) Ezequiel 22:31 Por isso derramarei sobre eles minha indignação; com o fogo de minha ira os consumirei; retribuirei o caminho deles sobre suas [próprias] cabeças,diz o Senhor DEUS.(PT) Eze 22:31 Et effudi super eos indignationem meam; in igne iræ meæ consumpsi eos: viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus.(Latin) Ézéchiel 22:31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Eternel.(FR) Ezechiele 22:31 Perciò, io spanderò sopra loro l’ira mia; io li consumerò col fuoco della mia indegnazione; io renderò loro la lor via in sul capo, dice il Signore Iddio.(IT) Ezechiel 22:31 De aceea mi-am turnat indignarea asupra lor; i-am mistuit cu focul mâniei mele; le-am întors calea asupra capului lor, spune Domnul DUMNEZEU.(RO) ======= Ezekiel 23:1 ============ Eze 23:1 The word of the Lord came again to me, saying:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |