Today's Date: ======= Revelation 16:1 ============ Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth."(NKJV) Revelación 16:1 Y oí una gran voz que decía desde el templo a los siete ángeles: Id, y derramad las copas de la ira de Dios sobre la tierra.(ES) Apocalipse 16:1 E eu ouvi uma grande voz do templo, dizendo aos sete anjos: Ide, e derramai as taças da ira de Deus sobre a terra.(PT) Rev 16:1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.(Latin) Apocalypse 16:1 Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.(FR) Apocalisse 16:1 Ed io udii una gran voce dal tempio, che diceva a’ sette angeli; Andate, versate nella terra le coppe dell’ira di Dio.(IT) Apocalipsa 16:1 Și am auzit o voce tare din templu, spunând celor șapte îngeri: Mergeți și turnați potirele furiei lui Dumnezeu peste pământ.(RO) ======= Revelation 16:2 ============ Rev 16:2 So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.(NKJV) Revelación 16:2 Y fue el primero, y derramó su copa sobre la tierra; y vino una pestilente y maligna úlcera [sobre] los hombres que tenían la marca de la bestia y que adoraban su imagen.(ES) Apocalipse 16:2 E foi o primeiro, e derramou sua taça sobre a terra; e se fez uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham a marca da besta, e que adoravam a imagem dela.(PT) Rev 16:2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.(Latin) Apocalypse 16:2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image.(FR) Apocalisse 16:2 E il primo andò, e versò la sua coppa in su la terra; e venne un’ulcera maligna, e dolorosa, agli uomini che aveano il marchio della bestia, ed a quelli che adoravano la sua immagine.(IT) Apocalipsa 16:2 Și s-a dus primul și a turnat potirul său peste pământ; și a căzut o rană vătămătoare și dureroasă peste oamenii care au avut semnul fiarei și [peste] cei ce s-au închinat icoanei ei.(RO) ======= Revelation 16:3 ============ Rev 16:3 Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.(NKJV) Revelación 16:3 Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y éste se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser viviente en el mar.(ES) Apocalipse 16:3 E o segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, e [este] se tornou em sangue como de morto, e toda alma vivente no mar morreu.(PT) Rev 16:3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.(Latin) Apocalypse 16:3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.(FR) Apocalisse 16:3 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.(IT) Apocalipsa 16:3 Și al doilea înger a turnat potirul său peste mare; și a devenit ca sângele unui mort; și fiecare suflet viu a murit în mare.(RO) ======= Revelation 16:4 ============ Rev 16:4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.(NKJV) Revelación 16:4 Y el tercer ángel derramó su copa sobre los ríos, y sobre las fuentes de las aguas, y se tornaron en sangre.(ES) Apocalipse 16:4 E o terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios, e sobre as fontes de águas, e se tornaram em sangue.(PT) Rev 16:4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.(Latin) Apocalypse 16:4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang.(FR) Apocalisse 16:4 Poi, il terzo angelo versò la sua coppa ne’ fiumi, e nelle fonti dell’acque; e divennero sangue.(IT) Apocalipsa 16:4 Și al treilea înger a turnat potirul său peste râurile și peste izvoarele apelor; și ele au devenit sânge.(RO) ======= Revelation 16:5 ============ Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.(NKJV) Revelación 16:5 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, y serás, porque has juzgado así.(ES) Apocalipse 16:5 E eu ouvi ao anjo das águas, dizendo: Justo és tu, Senhor, que és, e que eras, e que virás a ser, porque julgaste estas coisas;(PT) Rev 16:5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:(Latin) Apocalypse 16:5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.(FR) Apocalisse 16:5 Ed io udii l’angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, o Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d’aver fatti questi giudicii.(IT) Apocalipsa 16:5 Și am auzit pe îngerul apelor spunând: Drept ești tu, Doamne, care ești, care erai și care vei fi, pentru că ai judecat astfel.(RO) ======= Revelation 16:6 ============ Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, And You have given them blood to drink. For it is their just due."(NKJV) Revelación 16:6 Por cuanto ellos derramaron la sangre de santos y de profetas, y tú les has dado a beber sangre; pues lo merecen.(ES) Apocalipse 16:6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto eles são merecedores.(PT) Rev 16:6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.(Latin) Apocalypse 16:6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.(FR) Apocalisse 16:6 Poichè essi hanno sparso il sangue de’ santi, e de’ profeti, tu hai loro altresì dato a bere del sangue; perciocchè ben ne son degni.(IT) Apocalipsa 16:6 Pentru că au vărsat sângele sfinților și al profeților și tu le-ai dat să bea sânge; fiindcă [ei] merită [aceasta].(RO) ======= Revelation 16:7 ============ Rev 16:7 And I heard another from the altar saying, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."(NKJV) Revelación 16:7 Y oí a otro que desde el altar decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios [son] verdaderos y justos.(ES) Apocalipse 16:7 E ouvi um outro do altar, dizendo: Sim, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são teus juízos!(PT) Rev 16:7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.(Latin) Apocalypse 16:7 Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.(FR) Apocalisse 16:7 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti.(IT) Apocalipsa 16:7 Și am auzit pe un altul din altar, spunând: Da, Doamne Dumnezeule Atotputernic, adevărate și drepte [sunt] judecățile tale.(RO) ======= Revelation 16:8 ============ Rev 16:8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.(NKJV) Revelación 16:8 Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fue dado quemar a los hombres con fuego.(ES) Apocalipse 16:8 E o quarto anjo derramou sua taça sobre o sol; e foi-lhe concedido, que queimasse aos homens com fogo.(PT) Rev 16:8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:(Latin) Apocalypse 16:8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu;(FR) Apocalisse 16:8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco.(IT) Apocalipsa 16:8 Și al patrulea înger a turnat potirul său peste soare; și i-a fost dată putere să pârjolească pe oameni cu foc.(RO) ======= Revelation 16:9 ============ Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.(NKJV) Revelación 16:9 Y los hombres se quemaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.(ES) Apocalipse 16:9 E os homens foram queimados com grande calor, e blasfemaram do nome de Deus, que tem poder sobre estas pagas; e eles não se arrependeram, para lhe darem glória.(PT) Rev 16:9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.(Latin) Apocalypse 16:9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.(FR) Apocalisse 16:9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.(IT) Apocalipsa 16:9 Și oamenii au fost pârjoliți cu arșiță mare și au blasfemiat numele lui Dumnezeu, care are putere peste aceste plăgi; și nu s-au pocăit [ca] să îi dea glorie.(RO) ======= Revelation 16:10 ============ Rev 16:10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became full of darkness; and they gnawed their tongues because of the pain.(NKJV) Revelación 16:10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla de la bestia; y su reino se cubrió de tinieblas, y se mordían sus lenguas de dolor;(ES) Apocalipse 16:10 E o quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino se tornou em trevas, e mordiam de dor suas línguas.(PT) Rev 16:10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore:(Latin) Apocalypse 16:10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,(FR) Apocalisse 16:10 Poi, il quinto angelo versò la sua coppa in sul trono della bestia; e il suo regno divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano le lingue per l’affanno;(IT) Apocalipsa 16:10 Și al cincilea înger a turnat potirul său peste tronul fiarei; și împărăția ei a fost plină de întuneric; și își mușcau limbile din cauza durerii,(RO) ======= Revelation 16:11 ============ Rev 16:11 They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.(NKJV) Revelación 16:11 y blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.(ES) Apocalipse 16:11 E eles blasfemaram a Deus do céu por causa de suas dores e por causa de suas chagas; e não se arrependeram de suas obras.(PT) Rev 16:11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.(Latin) Apocalypse 16:11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.(FR) Apocalisse 16:11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.(IT) Apocalipsa 16:11 Și au blasfemiat pe Dumnezeul cerului, din cauza durerilor lor și a rănilor lor și nu s-au pocăit de faptele lor.(RO) ======= Revelation 16:12 ============ Rev 16:12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way of the kings from the east might be prepared.(NKJV) Revelación 16:12 Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de éste se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del oriente.(ES) Apocalipse 16:12 E o sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates; e sua água se secou, para que se preparasse o caminho dos Reis do [oriente] , onde o sol nasce.(PT) Rev 16:12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.(Latin) Apocalypse 16:12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.(FR) Apocalisse 16:12 Poi, il sesto angelo versò la sua coppa in sul gran fiume Eufrate, e l’acqua di esso fu asciutta; acciocchè fosse apparecchiata la via dei re, che vengono dal sol levante.(IT) Apocalipsa 16:12 Și al șaselea înger a turnat potirul său peste râul cel mare, Eufrat; și apa lui a fost secată, ca să fie pregătită calea împăraților de la răsăritul soarelui.(RO) ======= Revelation 16:13 ============ Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.(NKJV) Revelación 16:13 Y vi [salir] de la boca del dragón, y de la boca de la bestia, y de la boca del falso profeta, tres espíritus inmundos a manera de ranas;(ES) Apocalipse 16:13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, eu vi [saírem] três espíritos imundos, semelhantes a rãs.(PT) Rev 16:13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.(Latin) Apocalypse 16:13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.(FR) Apocalisse 16:13 Ed io vidi uscir della bocca del dragone, e della bocca della bestia, e della bocca del falso profeta, tre spiriti immondi, a guisa di rane;(IT) Apocalipsa 16:13 Și am văzut trei duhuri necurate asemănătoare broaștelor,[ ieșind] din gura dragonului și din gura fiarei și din gura profetului fals.(RO) ======= Revelation 16:14 ============ Rev 16:14 For they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.(NKJV) Revelación 16:14 porque son espíritus de demonios, haciendo milagros, [que] van a los reyes de la tierra y a todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso.(ES) Apocalipse 16:14 Porque são espíritos de demônios, e fazem sinais sobrenaturais, os quais vão aos reis da terra, e de todo o mundo, para os ajuntarem à batalha daquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.(PT) Rev 16:14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.(Latin) Apocalypse 16:14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.(FR) Apocalisse 16:14 perciocchè sono spiriti di demoni, i quali fan segni, ed escon fuori ai re di tutto il mondo, per raunarli alla battaglia di quel gran giorno dell’Iddio onnipotente.(IT) Apocalipsa 16:14 Fiindcă ele sunt duhurile dracilor lucrând miracole,[ care] merg înainte la împărații pământului și ai întregii lumi, să îi adune la bătălia acelei zile mari a Dumnezeului Cel Atotputernic.(RO) ======= Revelation 16:15 ============ Rev 16:15 "Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame."(NKJV) Revelación 16:15 ‹He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza.›(ES) Apocalipse 16:15 (Eis que eu venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda suas roupas, para que não ande nu, e vejam seu impudor).(PT) Rev 16:15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.(Latin) Apocalypse 16:15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte!(FR) Apocalisse 16:15 Ecco, io vengo come un ladrone; beato chi veglia, e guarda i suoi vestimenti, acciocchè non cammini nudo, e non si veggano le sue vergogne.(IT) Apocalipsa 16:15 Iată, eu vin ca un hoț. Binecuvântat [este] cel ce veghează și își păzește hainele, ca nu cumva să umble gol și [ei] să privească rușinea lui.(RO) ======= Revelation 16:16 ============ Rev 16:16 And they gathered them together to the place called in Hebrew, Armageddon.(NKJV) Revelación 16:16 Y los congregó en el lugar que en hebreo es llamado Armagedón.(ES) Apocalipse 16:16 E foram reunidos no lugar que em hebraico se chama Armagedom.(PT) Rev 16:16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.(Latin) Apocalypse 16:16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.(FR) Apocalisse 16:16 Ed essi li raunarono in un luogo, detto in Ebreo Armagheddon.(IT) Apocalipsa 16:16 Și i-a adunat într-un loc numit pe evreiește Armaghedon.(RO) ======= Revelation 16:17 ============ Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"(NKJV) Revelación 16:17 Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo, del trono, diciendo: ¡Hecho está!(ES) Apocalipse 16:17 E o sétimo anjo derramou sua taça sobre o ar; e saiu uma grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.(PT) Rev 16:17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.(Latin) Apocalypse 16:17 Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait!(FR) Apocalisse 16:17 Poi, il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio del cielo, dal trono, dicendo: È fatto.(IT) Apocalipsa 16:17 Și al șaptelea înger a turnat potirul său în aer; și a venit o voce tare de la templul din cer, de la tron, spunând: S-a făcut.(RO) ======= Revelation 16:18 ============ Rev 16:18 And there were noises and thunderings and lightnings; and there was a great earthquake, such a mighty and great earthquake as had not occurred since men were on the earth.(NKJV) Revelación 16:18 Y hubo voces, y relámpagos y truenos; y hubo un gran temblor, un terremoto tan grande, cual no hubo jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra.(ES) Apocalipse 16:18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos; e houve um grande terremoto, o qual nunca tinha acontecido desde que existiam homens sobre a terra, tão forte e grande assim.(PT) Rev 16:18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus.(Latin) Apocalypse 16:18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.(FR) Apocalisse 16:18 E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra.(IT) Apocalipsa 16:18 Și au fost voci și tunete și fulgere; și a fost un mare cutremur, așa [de mare] cum nu a mai fost de când sunt oameni pe pământ, un cutremur așa de puternic și de mare.(RO) ======= Revelation 16:19 ============ Rev 16:19 Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.(NKJV) Revelación 16:19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.(ES) Apocalipse 16:19 E a grande cidade se fendeu em três partes, e as cidades das nações caíram; e a grande Babilônia veio em memória diante de Deus, para dar a ela o cálice do vinho da indignação da ira dele.(PT) Rev 16:19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.(Latin) Apocalypse 16:19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.(FR) Apocalisse 16:19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira.(IT) Apocalipsa 16:19 Iar cetatea cea mare a fost împărțită în trei părți și cetățile națiunilor au căzut; și Babilonul cel mare a fost amintit înaintea lui Dumnezeu, [ca] să îi dea paharul cu vinul înverșunării furiei lui.(RO) ======= Revelation 16:20 ============ Rev 16:20 Then every island fled away, and the mountains were not found.(NKJV) Revelación 16:20 Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.(ES) Apocalipse 16:20 E toda ilha fugiu, e os montes não foram achados.(PT) Rev 16:20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.(Latin) Apocalypse 16:20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.(FR) Apocalisse 16:20 Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati.(IT) Apocalipsa 16:20 Și fiecare insulă a fugit și munții nu s-au găsit.(RO) ======= Revelation 16:21 ============ Rev 16:21 And great hail from heaven fell upon men, each hailstone about the weight of a talent. Men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.(NKJV) Revelación 16:21 Y cayó del cielo sobre los hombres un grande granizo como del peso de un talento; y los hombres blasfemaron a Dios por la plaga del granizo; porque su plaga fue muy grande.(ES) Apocalipse 16:21 E uma grande saraiva, como de peso de um talento, caiu do céu sobre os homens; e os homens blasfemaram a Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era muito grande.(PT) Rev 16:21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.(Latin) Apocalypse 16:21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.(FR) Apocalisse 16:21 E cadde dal cielo, in su gli uomini, una gragnuola grossa come del peso d’un talento; e gli uomini bestemmiarono Iddio per la piaga della gragnuola; perciocchè la piaga d’essa era grandissima.(IT) Apocalipsa 16:21 Și grindină mare, cât un talant, a căzut din cer peste oameni; și oamenii au blasfemiat pe Dumnezeu din cauza plăgii grindinii, pentru că plaga acesteia a fost foarte mare.(RO) ======= Revelation 17:1 ============ Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |