BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 4:1 ============
Jos 4:1 Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,(NASB-1995)
Jos 4:1 Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:(Swedish-1917)
Joshua 4:1 Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:(Finnish)
Jos 4:1 Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:(NO)
Jos 4:1 Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde Herren til Josua:(Danish-1933)
Jos 4:1 Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua:(Luther-1545)
Jos 4:1 And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying: (nkjv)

======= Joshua 4:2 ============
Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,(NASB-1995)
Jos 4:2 »Väljen ut bland folket tolv män, en man ur var stam,(Swedish-1917)
Joshua 4:2 Ottakaat teillenne kansasta kaksitoistakymmentä miestä, jokaisesta sukukunnasta yksi mies,(Finnish)
Jos 4:2 Velg ut tolv menn av folket, én mann av hver stamme,(NO)
Jos 4:2 "Vælg eder tolv Mænd af Folket, een Mand af hver Stamme,(Danish-1933)
Jos 4:2 Nehmt euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen,(Luther-1545)
Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe, (nkjv)

======= Joshua 4:3 ============
Jos 4:3 and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"(NASB-1995)
Jos 4:3 och bjuden dem och sägen: 'Tagen här ur Jordan, från den plats där prästerna stodo med sina fötter, tolv stenar, och lyften upp dem och fören dem över med eder, och läggen ned dem på det ställe, där I skolen lägra eder i natt.'»(Swedish-1917)
Joshua 4:3 Ja käskekäät heitä, sanoen: ottakaat teille keskeltä tätä Jordania, siitä paikasta, jossa pappein jalat seisovat alallansa, kaksitoistakymmentä kiveä, ja viekäät ne kanssanne ylitse ja jättäkäät ne siihen majaan, jossa te tätä yötä pidätte.(Finnish)
Jos 4:3 og byd dem og si: Ta op her fra Jordans bunn tolv stener, fra det sted hvor prestenes føtter står, og hold dem ferdige, og bær dem med eder over og legg dem ned på det sted hvor I blir denne natt over!(NO)
Jos 4:3 og byd dem: Tag eder tolv Sten her, midt i Jordan, hvor Præsterne stod stille, bring dem med over og stil dem på den Plads, hvor I holder Rast i Nat!"(Danish-1933)
Jos 4:3 und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet.(Luther-1545)
Jos 4:3 and command them, saying, 'Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.' " (nkjv)

======= Joshua 4:4 ============
Jos 4:4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;(NASB-1995)
Jos 4:4 Då kallade Josua till sig de tolv män som han hade utsett bland Israels barn, en man ur var stam.(Swedish-1917)
Joshua 4:4 Niin kutsui Josua kaksitoistakymmentä miestä, jotka hän oli valmistanut Israelin lapsista, jokaisesta sukukunnasta yhden miehen.(Finnish)
Jos 4:4 Da lot Josva de tolv menn kalle som han hadde valgt blandt Israels barn, én mann for hver stamme.(NO)
Jos 4:4 Så lod Josua de tolv Mænd kalde, som han havde til Rede af Israeliterne, een Mand af hver Stamme;(Danish-1933)
Jos 4:4 Da rief Josua die zwölf Männer, die er verordnet hatte aus den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen,(Luther-1545)
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe; (nkjv)

======= Joshua 4:5 ============
Jos 4:5 and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 4:5 Och Josua sade till dem: »Dragen åstad framför HERRENS, eder Guds, ark, och gån ut mitt i Jordan; och var och en av eder må där lyfta upp en sten på axeln, efter antalet av Israels barns stammar.(Swedish-1917)
Joshua 4:5 Ja Josua sanoi heille: menkäät Herran teidän Jumalanne arkin edellä keskelle Jordania, ja jokainen nostakaan yhden kiven olallensa, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen,(Finnish)
Jos 4:5 Og Josva sa til dem: Gå foran Herrens, eders Guds ark ut i Jordan og ta hver sin sten op på skulderen, efter tallet på Israels barns stammer!(NO)
Jos 4:5 og Josua sagde til dem: "Gå foran Herren eders Guds Ark midt ud i Jordan, og tag så hver en Sten på Skulderen, svarende til Tallet på Israeliternes Stammer,(Danish-1933)
Jos 4:5 und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,(Luther-1545)
Jos 4:5 and Joshua said to them: "Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel, (nkjv)

======= Joshua 4:6 ============
Jos 4:6 Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'(NASB-1995)
Jos 4:6 Detta skall nämligen bliva ett minnesmärke bland eder. När då edra barn i framtiden fråga: 'Vad betyda dessa stenar?',(Swedish-1917)
Joshua 4:6 Että ne olisivat merkiksi teidän seassanne, kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät ja sanovat: mihinkä nämät kivet teille?(Finnish)
Jos 4:6 Disse stener skal være et tegn blandt eder. Når eders barn i fremtiden spør: Hvad er dette for stener?(NO)
Jos 4:6 for at det kan tjene til Tegn iblandt eder. Når eders Børn i Fremtiden spørger: Hvad Betydning har disse Sten for eder?(Danish-1933)
Jos 4:6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?(Luther-1545)
Jos 4:6 that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, 'What do these stones mean to you?' (nkjv)

======= Joshua 4:7 ============
Jos 4:7 then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever."(NASB-1995)
Jos 4:7 skolen I svara dem så: 'De betyda att Jordans vatten här blev avskuret i sitt lopp, framför HERRENS förbundsark; ja, när den gick över Jordan, blev Jordans vatten avskuret i sitt lopp. Därför skola dessa stenar vara ett åminnelsemärke för Israels barn till evärdlig tid.'»(Swedish-1917)
Joshua 4:7 Että silloin sanoisitte heille: Jordanin vesi jakausi Herran liitonarkin edestä; sen mennessä Jordanin ylitse jakausi Jordanin vesi; ja nämät kivet pitää oleman Israelin lapsille ijankaikkiseksi muistoksi.(Finnish)
Jos 4:7 da skal I si til dem: Jordans vann delte sig foran Herrens pakts-ark; da den drog ut i Jordan, delte Jordans vann sig, og disse stener skal være til et minne om dette for Israels barn til evig tid.(NO)
Jos 4:7 så skal I sige til dem: De betyder, at Jordans Vand standsede foran Herren s Pagts Ark; da den drog over Jordan, standsede Jordans Vand. Og disse Sten skal være Israeliterne et Mindetegn til evig Tid!"(Danish-1933)
Jos 4:7 so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein.(Luther-1545)
Jos 4:7 Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever." (nkjv)

======= Joshua 4:8 ============
Jos 4:8 Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.(NASB-1995)
Jos 4:8 Då gjorde Israels barn såsom Josua bjöd dem; de togo upp tolv stenar ur Jordan, såsom HERREN hade tillsagt Josua, efter antalet av Israels barns stammar; och de förde dem över med sig till lägerstället och lade ned dem där.(Swedish-1917)
Joshua 4:8 Niin Israelin lapset tekivät niinkuin Josua heitä käski, ja kantoivat kaksitoistakymmentä kiveä keskeltä Jordania, niinkuin Herra oli Josualle sanonut, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen, ja he veivät ne yli myötänsä yösiaan asti ja panivat ne siihen.(Finnish)
Jos 4:8 Israels barn gjorde som Josva bød, og tok tolv stener op av Jordan, således som Herren hadde sagt til Josva, efter tallet på Israels barns stammer, og de bar dem med sig over til det sted hvor de blev natten over, og la dem ned der.(NO)
Jos 4:8 Da gjorde Israeliterne, som Josua bød, og tog tolv Sten midt i Jordan, som Herren havde sagt til Josua, svarende til Tallet på Israeliternes Stammer, og de bragte dem med over til det Sted, hvor de holdt Rast, og stillede dem der.(Danish-1933)
Jos 4:8 Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst.(Luther-1545)
Jos 4:8 And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. (nkjv)

======= Joshua 4:9 ============
Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.(NASB-1995)
Jos 4:9 Tillika reste Josua tolv stenar mitt i Jordan, på samma plats där prästerna som buro förbundsarken hade stått med sina fötter; och de finnas kvar där ännu i dag.(Swedish-1917)
Joshua 4:9 Ja Josua pystytti myös kaksitoistakymmentä kiveä keskellä Jordania, kussa pappein jalat seisoneet olivat, jotka liitonarkkia kantoivat; ja ne ovat siellä tähän päivään asti.(Finnish)
Jos 4:9 Og ute i Jordan, på det sted hvor de prester som bar paktens ark, stod med sine føtter, reiste Josva tolv stener op, og de står der den dag idag.(NO)
Jos 4:9 Og tolv Sten rejste Josua midt i Jordan på det Sted, hvor Præsterne, som bar Pagtens Ark, stod stille, og der står de den Dag i Dag.(Danish-1933)
Jos 4:9 Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day. (nkjv)

======= Joshua 4:10 ============
Jos 4:10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;(NASB-1995)
Jos 4:10 Och prästerna som buro arken blevo stående mitt i Jordan, till dess att allt det var fullgjort, som HERREN hade bjudit Josua att tillsäga folket, alldeles i enlighet med vad Mose förut hade bjudit Josua; och folket gick över med hast.(Swedish-1917)
Joshua 4:10 Ja papit, jotka arkkia kantoivat, seisoivat keskellä Jordania, siihenasti kuin kaikki toimitettiin, mitä Herra käski Josuan kansalle sanoa, kaiken sen jälkeen minkä Moses Josualle käskenyt oli; ja kansa kiiruhti itsensä ja kävi ylitse.(Finnish)
Jos 4:10 Prestene som bar paktens ark, blev stående ute i Jordan, til det var skjedd alt det som Herren hadde befalt Josva å si til folket, efter alt det som Moses hadde befalt Josva. Og folket skyndte sig og gikk over.(NO)
Jos 4:10 Men Præsterne, som bar Arken, blev stående midt i Jordan, indtil alt, hvad Herren havde pålagt Josua at sige til Folket, var udført, i Overensstemmelse med alt, hvad Moses havde pålagt Josua; og Folket gik skyndsomt over.(Danish-1933)
Jos 4:10 Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hinüber.(Luther-1545)
Jos 4:10 So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over. (nkjv)

======= Joshua 4:11 ============
Jos 4:11 and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.(NASB-1995)
Jos 4:11 Men när allt folket helt och hållet hade kommit över, gick ock HERRENS ark över, jämte prästerna, och tog plats framför folket.(Swedish-1917)
Joshua 4:11 Kuin kaikki kansa oli käynyt ylitse, meni myös Herran arkki ylitse, ja papit kansan eteen.(Finnish)
Jos 4:11 Og da hele folket var kommet vel over, drog Herrens ark og prestene frem foran folket.(NO)
Jos 4:11 Da hele Folket så havde tilendebragt Overgangen, gik Herren s Ark og Præsterne over og stillede sig foran Folket.(Danish-1933)
Jos 4:11 Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber und die Priester vor dem Volk her.(Luther-1545)
Jos 4:11 Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people. (nkjv)

======= Joshua 4:12 ============
Jos 4:12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;(NASB-1995)
Jos 4:12 Och Rubens barn och Gads barn och ena hälften av Manasse stam drogo väpnade åstad i spetsen för Israels barn, såsom Mose hade tillsagt dem.(Swedish-1917)
Joshua 4:12 Ja Rubenilaiset ja Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa kävivät aseinensa Israelin lasten edellä, niinkuin Moses heille sanonut oli.(Finnish)
Jos 4:12 Og Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme drog fullt rustet frem foran Israels barn, således som Moses hadde sagt til dem.(NO)
Jos 4:12 Og Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme drog væbnet over i Spidsen for Israeliterne, som Moses havde sagt til dem;(Danish-1933)
Jos 4:12 Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte.(Luther-1545)
Jos 4:12 And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them. (nkjv)

======= Joshua 4:13 ============
Jos 4:13 about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.(NASB-1995)
Jos 4:13 Det var vid pass fyrtio tusen män som så drogo åstad, väpnade till strid, för att kämpa inför HERREN på Jer kos hedmarker.(Swedish-1917)
Joshua 4:13 Liki neljäkymmentä tuhatta sotaan hankittua kävivät Herran edellä sotaan Jerihon kedolle.(Finnish)
Jos 4:13 Det var omkring firti tusen menn som væbnet til strid drog frem for Herrens åsyn til kamp på Jerikos ødemarker.(NO)
Jos 4:13 henved 40000 Mand i Tal, rustede til Strid, drog de foran Herren over til Jer kos Sletter til Hamp.(Danish-1933)
Jos 4:13 Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.(Luther-1545)
Jos 4:13 About forty thousand prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho. (nkjv)

======= Joshua 4:14 ============
Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.(NASB-1995)
Jos 4:14 På den dagen gjorde HERREN Josua stor i hela Israels ögon, och de fruktade honom, såsom de fruktat Mose, så länge denne levde.(Swedish-1917)
Joshua 4:14 Sinä päivänä teki Herra Josuan suureksi koko Israelin edessä; ja he pelkäsivät häntä, niinkuin he pelkäsivät Mosesta, kaikkena hänen elinaikanansa.(Finnish)
Jos 4:14 Den dag gjorde Herren Josva stor for hele Israels øine, og de fryktet ham, likesom de hadde fryktet Moses, alle hans livs dager.(NO)
Jos 4:14 På den Dag gjorde Herren Josua stor i hele Israels Øjne, og de frygtede ham alle hans Livs Dage, som de havde frygtet Moses.(Danish-1933)
Jos 4:14 An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang.(Luther-1545)
Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life. (nkjv)

======= Joshua 4:15 ============
Jos 4:15 Now the Lord said to Joshua,(NASB-1995)
Jos 4:15 Och HERREN sade till Josua:(Swedish-1917)
Joshua 4:15 Ja Herra puhui Josualle, sanoen:(Finnish)
Jos 4:15 Og Herren sa til Josva:(NO)
Jos 4:15 Da sagde Herren til Josua:(Danish-1933)
Jos 4:15 Und der HERR sprach zu Josua:(Luther-1545)
Jos 4:15 Then the Lord spoke to Joshua, saying, (nkjv)

======= Joshua 4:16 ============
Jos 4:16 "Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."(NASB-1995)
Jos 4:16 »Bjud prästerna som bära vittnesbördets ark att stiga upp ur Jordan.»(Swedish-1917)
Joshua 4:16 Käske pappein, jotka kantavat todistuksen arkkia, astua Jordanista ylös.(Finnish)
Jos 4:16 Byd prestene som bærer vidnesbyrdets ark, at de skal stige op av Jordan!(NO)
Jos 4:16 "Byd Præsterne, som bærer Vidnesbyrdets Ark, at stige op fra Jordan!"(Danish-1933)
Jos 4:16 Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.(Luther-1545)
Jos 4:16 "Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan." (nkjv)

======= Joshua 4:17 ============
Jos 4:17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."(NASB-1995)
Jos 4:17 Och Josua bjöd prästerna och sade: »Stigen upp ur Jordan.»(Swedish-1917)
Joshua 4:17 Niin käski Josua pappeja, ja sanoi: astukaat ylös Jordanista.(Finnish)
Jos 4:17 Og Josva bød prestene og sa: Stig op av Jordan!(NO)
Jos 4:17 Og Josua bød Præsterne: "Stig op fra Jordan!"(Danish-1933)
Jos 4:17 Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!(Luther-1545)
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan." (nkjv)

======= Joshua 4:18 ============
Jos 4:18 It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.(NASB-1995)
Jos 4:18 När då prästerna som buro HERRENS förbundsark stego upp ur Jordan, hade deras fötter knappt hunnit upp på torra landet, förrän Jordans vatten vände tillbaka till sin plats och nådde, såsom förut, upp över alla sina bräddar.(Swedish-1917)
Joshua 4:18 Ja kuin papit, jotka Herran liitonarkkia kantoivat, astuivat Jordanista ylös, ja pappein jalat kävivät ylös kuivalle maalle, niin tulivat Jordanin vedet siallensa ja juoksivat niinkuin ennenkin parrastensa yli.(Finnish)
Jos 4:18 Da nu prestene som bar Herrens pakts-ark, steg op av Jordan og hadde satt sine føtter på det tørre land, da vendte Jordans vann tilbake til sitt leie og gikk som før over alle sine bredder.(NO)
Jos 4:18 Så steg Præsterne, som bar Herren s Pagts Ark, op fra Jordan, og næppe havde deres Fødder betrådt det tørre Land, før Jordans Vand vendte tilbage til sit Leje og overalt gik over sine Bredder som før.(Danish-1933)
Jos 4:18 Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern.(Luther-1545)
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before. (nkjv)

======= Joshua 4:19 ============
Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.(NASB-1995)
Jos 4:19 Det var på tionde dagen i första månaden som folket steg upp ur Jordan; och de lägrade sig i Gilgal, på gränsen av östra Jer koområdet.(Swedish-1917)
Joshua 4:19 Ja se oli kymmenes päivä ensimäisessä kuussa, kuin kansa astui Jordanista ylös, ja siottivat itsensä Gilgalissa idän puolella Jerihoa.(Finnish)
Jos 4:19 Det var den tiende dag i den første måned at folket steg op av Jordan, og de leiret sig ved Gilgal, lengst mot øst i landet omkring Jeriko.(NO)
Jos 4:19 Og Folket steg op fra Jordan den tiende Dag i den første Måned og slog Lejr i Gilgal ved Østenden af Jer kolandet.(Danish-1933)
Jos 4:19 Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.(Luther-1545)
Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho. (nkjv)

======= Joshua 4:20 ============
Jos 4:20 Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.(NASB-1995)
Jos 4:20 Och de tolv stenarna som de hade tagit ur Jordan reste Josua i Gilgal.(Swedish-1917)
Joshua 4:20 Ja ne kaksitoistakymmentä kiveä, jotka he ottivat Jordanista, pani Josua Gilgalissa pystyälle.(Finnish)
Jos 4:20 Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan.(NO)
Jos 4:20 Men de tolv Sten, som de havde taget op fra Jordan, rejste Josua i Gilgal,(Danish-1933)
Jos 4:20 Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal(Luther-1545)
Jos 4:20 And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. (nkjv)

======= Joshua 4:21 ============
Jos 4:21 He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'(NASB-1995)
Jos 4:21 Och han sade till Israels barn: »När nu edra barn i framtiden fråga sina fäder: 'Vad betyda dessa stenar?',(Swedish-1917)
Joshua 4:21 Ja hän puhui Israelin lapsille, sanoen: kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät isiltänsä, ja sanovat: mihinkä nämät kivet?(Finnish)
Jos 4:21 Og han sa til Israels barn: Når eders barn i fremtiden spør sine fedre: Hvad er dette for stener?(NO)
Jos 4:21 og han sagde til Israeliterne: "Når eders Børn i Fremtiden spørger deres Fædre: Hvad betyder disse Sten?(Danish-1933)
Jos 4:21 und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?(Luther-1545)
Jos 4:21 Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?' (nkjv)

======= Joshua 4:22 ============
Jos 4:22 then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'(NASB-1995)
Jos 4:22 då skolen I göra det kunnigt för edra barn och säga: 'Israel gick på torr mark över denna Jordan,(Swedish-1917)
Joshua 4:22 Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli.(Finnish)
Jos 4:22 da skal I fortelle eders barn det og si: Israel gikk tørrskodd over Jordan her,(NO)
Jos 4:22 så skal I fortælle eders Børn det og sige: På tør Bund gik Israel over Jordan derhenne;(Danish-1933)
Jos 4:22 So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,(Luther-1545)
Jos 4:22 then you shall let your children know, saying, 'Israel crossed over this Jordan on dry land'; (nkjv)

======= Joshua 4:23 ============
Jos 4:23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;(NASB-1995)
Jos 4:23 i det att HERREN, eder Gud, lät vattnet i Jordan torka ut framför eder, till dess I haden gått över den, likasom HERREN, eder Gud, gjorde med Röda havet, som han lät torka ut framför oss, till dess vi hade gått över det;(Swedish-1917)
Joshua 4:23 Kuin Herra teidän Jumalanne kuivasi Jordanin vedet teidän edestänne, niinkauvan kuin te kävitte sen ylitse, niinkuin Herra teidän Jumalanne teki Punaisessa meressä, jonka hän kuivasi meidän edestämme, siihenasti että me kävimme sen ylitse;(Finnish)
Jos 4:23 fordi Herren eders Gud lot Jordans vann tørke bort foran eder til I kom over, likesom Herren eders Gud gjorde med det Røde Hav, som han lot tørke bort foran oss til vi kom over,(NO)
Jos 4:23 thi Herren eders Gud lod Jordans Vand tørre bort foran eder, indtil I var kommet over, ligesom Herren eders Gud gjorde med det røde Hav, som han lod tørre bort foran os, indtil vi var kommet over,(Danish-1933)
Jos 4:23 da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen,(Luther-1545)
Jos 4:23 for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over, (nkjv)

======= Joshua 4:24 ============
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever."(NASB-1995)
Jos 4:24 på det att alla folk på jorden må förnimma huru stark HERRENS hand är, så att I frukten HERREN, eder Gud, alltid.'»(Swedish-1917)
Joshua 4:24 Että kaikki kansat maan päällä tuntisivat Herran käden, kuinka väkevä se on, että te pelkäisitte aina Herraa teidän Jumalaanne.(Finnish)
Jos 4:24 forat alle folk på jorden skal kjenne at Herrens hånd er sterk, og forat I alle dager skal frykte Herren eders Gud.(NO)
Jos 4:24 for at alle Jordens Folk skal kende, at Herren s Arm er stærk, at de må frygte Herren eders Gud alle Dage."(Danish-1933)
Jos 4:24 auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.(Luther-1545)
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever." (nkjv)

======= Joshua 5:1 ============
Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 5:1 Då nu alla amoréernas konungar på andra sidan Jordan, på västra sidan, och alla kananéernas konungar vid havet hörde huru HERREN hade låtit vattnet i Jordan torka ut framför Israels barn, medan vi gingo över den, blevo deras hjärtan förfärade, och de hade icke längre mod att stå emot Israels barn.(Swedish-1917)
Joshua 5:1 Kuin kaikki Amorilaisten kuninkaat, jotka toisella puolella Jordania länteen päin asuivat, ja kaikki Kanaanealaisten kuninkaat meren tykönä kuulivat, että Herra kuivasi Jordanin vedet Israelin lasten eteen, niinkauvan kuin he kävivät sen ylitse, niin heidän sydämensä raukesi ja ei ollut heissä enään yhtään miehuutta Israelin lasten edessä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0191_06_Joshua_04_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0187_05_Deuteronomy_34_Scandinavian.html
0188_06_Joshua_01_Scandinavian.html
0189_06_Joshua_02_Scandinavian.html
0190_06_Joshua_03_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0192_06_Joshua_05_Scandinavian.html
0193_06_Joshua_06_Scandinavian.html
0194_06_Joshua_07_Scandinavian.html
0195_06_Joshua_08_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."