BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Kings 3:1 ============
2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.(NASB-1995)
2Ki 3:1 Joram, Ahabs son, blev konung över Israel i Samaria i Josafats, Juda konungs, adertonde regeringsår, och han regerade i tolv år.(Swedish-1917)
2 Kings 3:1 Niin Joram Ahabin poika tuli Israelin kuninkaaksi Samariassa kahdeksantenatoistakymmenentenä Josaphatin Juudan kuninkaan vuonna, ja hallitsi kaksitoistakymmentä vuotta.(Finnish)
2Ki 3:1 Joram, Akabs sønn, blev konge over Israel i Samaria i Judas konge Josafats attende år, og han regjerte tolv år.(NO)
2Ki 3:1 Joram, Akabs Søn, blev Konge over Israel i Samaria i Kong Josafat af Judas attende Regeringsår, og han herskede i tolv År.(Danish-1933)
2Ki 3:1 Joram, der Sohn Ahabs, ward König über Israel zu Samaria im achtzehnten Jahr Josaphats, des Königs Juda's, und regierte zwölf Jahre.(Luther-1545)
2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab became king over Israel at Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. (nkjv)

======= 2 Kings 3:2 ============
2Ki 3:2 He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made.(NASB-1995)
2Ki 3:2 Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon; dock icke såsom hans fader och moder, ty han skaffade bort den Baalsstod som hans fader hade låtit göra.(Swedish-1917)
2 Kings 3:2 Ja teki pahaa Herran edessä, vaan ei kuitenkaan niinkuin hänen isänsä ja äitinsä; sillä hän hävitti Baalin patsaan, jonka hänen isänsä tehnyt oli.(Finnish)
2Ki 3:2 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, dog ikke som sin far og mor; for han tok bort den Ba'al-støtte som hans far hadde latt gjøre.(NO)
2Ki 3:2 Han gjorde, hvad der var ondt i Herren s Øjne, dogikke som bans Fader og Moder, og han fjernede Ba'als Stenstøtter, som hans Fader havde ladet lave.(Danish-1933)
2Ki 3:2 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; doch nicht wie sein Vater und seine Mutter. Denn er tat weg die Säule Baals, die sein Vater machen ließ.(Luther-1545)
2Ki 3:2 And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made. (nkjv)

======= 2 Kings 3:3 ============
2Ki 3:3 Nevertheless, he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel sin; he did not depart from them.(NASB-1995)
2Ki 3:3 Dock höll han fast vid de Jer beams, Nebats sons, synder genom vilka denne hade kommit Israel att synda; från dessa avstod han icke.(Swedish-1917)
2 Kings 3:3 Mutta kuitenkin hän pysyi Jerobeamin Nebatin pojan synneissä, joka Israelin saatti syntiä tekemään; ei hän luopunut niistä.(Finnish)
2Ki 3:3 Dog blev han hengende ved Jeroboams, Nebats sønns synder, de synder som Jeroboam hadde fått Israel til å gjøre; dem vek han ikke fra.(NO)
2Ki 3:3 Men han holdt fast ved de Synder, som Jer boam, Nebats Søn, forledte Israel til; dem veg han ikke fra.(Danish-1933)
2Ki 3:3 Aber er blieb hangen an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel sündigen machte, und ließ nicht davon.(Luther-1545)
2Ki 3:3 Nevertheless he persisted in the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin; he did not depart from them. (nkjv)

======= 2 Kings 3:4 ============
2Ki 3:4 Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and used to pay the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams.(NASB-1995)
2Ki 3:4 Mesa, konungen i Moab, som ägde mycken boskap, hade i skatt till konungen i Israel erlagt hundra tusen lamm och ull av hundra tusen vädurar.(Swedish-1917)
2 Kings 3:4 Mutta Mesalla Moabilaisten kuninkaalla oli paljo lampaita, ja hän antoi Israelin kuninkaalle veron, satatuhatta karitsaa ja satatuhatta oinasta villoinensa.(Finnish)
2Ki 3:4 Mesa, kongen i Moab, hadde meget fe, og han betalte i skatt til Israels konge hundre tusen lam og ull av hundre tusen værer.(NO)
2Ki 3:4 Kong Mesja af Moab drev Kvægavl og svarede Israels Konge en Afgift på 100.000 Lam og Ulden af 100.000 Vædre.(Danish-1933)
2Ki 3:4 Mesa aber, der Moabiter König, hatte viele Schafe und zinste dem König Israels Wolle von hunderttausend Lämmern und hunderttausend Widdern.(Luther-1545)
2Ki 3:4 Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, and he regularly paid the king of Israel one hundred thousand lambs and the wool of one hundred thousand rams. (nkjv)

======= 2 Kings 3:5 ============
2Ki 3:5 But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.(NASB-1995)
2Ki 3:5 Men när Ahab var död, avföll konungen i Moab från konungen i Israel.(Swedish-1917)
2 Kings 3:5 Kuin Ahab oli kuollut, luopui Moabilaisten kuningas Israelin kuninkaasta.(Finnish)
2Ki 3:5 Men da Akab var død, falt kongen i Moab fra Israels konge.(NO)
2Ki 3:5 Men efter Akabs Død faldt Moabs Konge fra Israels Konge.(Danish-1933)
2Ki 3:5 Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels.(Luther-1545)
2Ki 3:5 But it happened, when Ahab died, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. (nkjv)

======= 2 Kings 3:6 ============
2Ki 3:6 And King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel.(NASB-1995)
2Ki 3:6 Då drog konung Joram ut från Samaria och mönstrade hela Israel.(Swedish-1917)
2 Kings 3:6 Siihen aikaan läksi kuningas Joram Samariasta ja luki kaiken Israelin,(Finnish)
2Ki 3:6 Da drog kong Joram ut fra Samaria og mønstret hele Israel.(NO)
2Ki 3:6 Da drog Koog Joram straks ud fra Samaria og mønstrede hele Israel;(Danish-1933)
2Ki 3:6 Da zog zur selben Zeit aus der König Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel(Luther-1545)
2Ki 3:6 So King Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all Israel. (nkjv)

======= 2 Kings 3:7 ============
2Ki 3:7 Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."(NASB-1995)
2Ki 3:7 Därefter sände han åstad bud till Josafat, konungen i Juda, och lät säga honom: »Konungen i Moab har avfallit från mig. Vill du draga med mig för att strida mot Moab?» Han svarade: »Ja, jag vill draga ditupp -- jag såsom du, mitt folk såsom ditt folk, mina hästar såsom dina hästar!»(Swedish-1917)
2 Kings 3:7 Ja meni ja lähetti Josaphatille Juudan kuninkaalle sanomaan: Moabilaisten kuningas on luopunut minusta, tuletkos sotimaan minun kanssani Moabilaisia vastaan? Hän sanoi: minä tulen, minä olen niinkuin sinä, ja minun kansani niinkuin sinun kansas, ja minun hevoseni niinkuin sinun hevoses.(Finnish)
2Ki 3:7 Så sendte han bud til Judas konge Josafat og lot si: Moabs konge er falt fra mig; vil du dra med mig og stride mot Moab? Han svarte: Ja, jeg vil dra med; som du, så jeg, som ditt folk, så mitt folk, som dine hester, så mine hester.(NO)
2Ki 3:7 desuden sendte han Bud til Kong Josafat af Juda og lod sige: "Moabs Konge er faldet fra mig; vil du drage med i Krig mod Moab?" Han svarede: "Ja, jeg vil; jeg som du, mit Folk som dit, mine Heste som dine!"(Danish-1933)
2Ki 3:7 und sandte hin zu Josaphat, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Moabiter König ist von mir abgefallen; komm mit mir, zu streiten wider die Moabiter! Er sprach: Ich will hinaufkommen; ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse.(Luther-1545)
2Ki 3:7 Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." (nkjv)

======= 2 Kings 3:8 ============
2Ki 3:8 He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."(NASB-1995)
2Ki 3:8 Och han frågade: »Vilken väg skola vi draga ditupp?» Han svarade »Vägen genom Edoms öken.»(Swedish-1917)
2 Kings 3:8 Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.(Finnish)
2Ki 3:8 Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken.(NO)
2Ki 3:8 Og han spurgte: "Hvilken Vej skal vi drage?" Han svarede: "Gen em Edoms Ørken!"(Danish-1933)
2Ki 3:8 Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.(Luther-1545)
2Ki 3:8 Then he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "By way of the Wilderness of Edom." (nkjv)

======= 2 Kings 3:9 ============
2Ki 3:9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey, and there was no water for the army or for the cattle that followed them.(NASB-1995)
2Ki 3:9 Så drogo då konungen i Israel konungen i Juda och konungen i Edom åstad; men när de hade färdats sju dagsresor, fanns intet vatten för hären och för djuren som de hade med sig.(Swedish-1917)
2 Kings 3:9 Ja niin läksi Israelin kuningas ja Juudan kuningas ja Edomin kuningas. Ja koska he olivat vaeltaneet ympäri seitsemän päivän matkan, ja ei ollut vettä sotaväellä ja juhdilla, jotka heitä seurasivat,(Finnish)
2Ki 3:9 Så drog Israels konge og Judas konge og Edoms konge avsted, og da de hadde faret syv dagsreiser omkring, fantes det ikke vann, hverken for hæren eller for buskapen som de hadde med sig.(NO)
2Ki 3:9 Så drog Israels, Judas og Edoms Konger af Sted. Men da de havde tilbagelagt en Strækning af syv Dagsrejser, var der ikke Vand til Hæren og Dyrene, som de havde med.(Danish-1933)
2Ki 3:9 Also zog hin der König Israels, der König Juda's und der König Edoms. Und da sie sieben Tagereisen zogen, hatte das Heer und das Vieh, das unter ihnen war kein Wasser.(Luther-1545)
2Ki 3:9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and they marched on that roundabout route seven days; and there was no water for the army, nor for the animals that followed them. (nkjv)

======= 2 Kings 3:10 ============
2Ki 3:10 Then the king of Israel said, "Alas! For the Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab."(NASB-1995)
2Ki 3:10 Då sade Israels konung: »Ack att HERREN skulle kalla tillhopa dessa tre konungar för att giva dem i Moabs hand!»(Swedish-1917)
2 Kings 3:10 Niin sanoi Israelin kuningas: voi! Herra on kutsunut nämät kolme kuningasta antaaksensa heitä Moabilaisten käsiin.(Finnish)
2Ki 3:10 Da sa Israels konge: Akk, at Herren har kalt disse tre konger hit for å gi dem i Moabs hånd!(NO)
2Ki 3:10 Da sagde Israels Konge: "Ak, at Herren har kaldt disse tre Konger sammen for at overgive dem i Moabs Hånd!"(Danish-1933)
2Ki 3:10 Da sprach der König Israels: O wehe! der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.(Luther-1545)
2Ki 3:10 And the king of Israel said, "Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab." (nkjv)

======= 2 Kings 3:11 ============
2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, "Is there not a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah."(NASB-1995)
2Ki 3:11 Men Josafat sade: »Finnes här ingen HERRENS profet, så att vi kunna fråga HERREN genom honom?» Då svarade en av Israels konungs tjänare och sade: »Elisa, Safats son, finnes här, han som plägade gjuta vatten på Elias händer.»(Swedish-1917)
2 Kings 3:11 Mutta Josaphat sanoi: onko tässä yhtään Herran prophetaa, kysyäksemme hänen kauttansa neuvoa Herralta? Niin vastasi yksi Israelin kuninkaan palvelioista ja sanoi: tässä on Elisa Saphatin poika, joka kaasi vettä Elian kätten päälle.(Finnish)
2Ki 3:11 Men Josafat sa: Er det ikke nogen av Herrens profeter her, så vi kunde spørre Herren til råds gjennem ham? Da svarte en av Israels konges tjenere: Elisa, Safats sønn, er her, han som helte vann over Elias' hender __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 3:11 d.e. tjente ham. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
2Ki 3:11 Men Josafat sagde: "Er her ingen af Herren s Profeter, ved hvem vi kan rådspørge Herren ?" Da svarede en af Israels Konges Folk: "Jo, her er Elisa, Sjafats Søn, som øste Vand på Elias's Hænder."(Danish-1933)
2Ki 3:11 Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.(Luther-1545)
2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, "Is there no prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?" So one of the servants of the king of Israel answered and said, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah." (nkjv)

======= 2 Kings 3:12 ============
2Ki 3:12 Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.(NASB-1995)
2Ki 3:12 Josafat sade: »Hos honom är HERRENS ord.» Israels konung och Josafat och Edoms konung gingo då ned till honom.(Swedish-1917)
2 Kings 3:12 Josaphat sanoi: hänen tykönänsä on Herran sana. Ja Israelin kuningas, ja Josaphat ja Edomin kuningas menivät hänen tykönsä.(Finnish)
2Ki 3:12 Så drog Israels konge og Josafat og Edoms konge ned til ham.(NO)
2Ki 3:12 Josafat sagde: "Hos ham er Herren s Ord!" Og Israels Konge og Josafat og Edoms Konge begav sig ned til ham.(Danish-1933)
2Ki 3:12 Josaphat sprach: Des HERRN Wort ist bei ihm. Also zogen sie zu ihm hinab der König Israels und Josaphat und der König Edoms.(Luther-1545)
2Ki 3:12 And Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. (nkjv)

======= 2 Kings 3:13 ============
2Ki 3:13 Now Elisha said to the king of Israel, "What do I have to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." And the king of Israel said to him, "No, for the Lord has called these three kings together to give them into the hand of Moab."(NASB-1995)
2Ki 3:13 Men Elisa sade till Israels konung: »Vad har du med mig att göra? Gå du till din faders profeter och till din moders profeter.» Israels konung svarade honom: »Bort det, att HERREN skulle hava kallat tillhopa dessa tre konungar för att giva dem i Moabs hand!»(Swedish-1917)
2 Kings 3:13 Niin sanoi Elisa Israelin kuninkaalle: mitä sinun on minun kanssani? mene pois isäs prophetain tykö ja äitis prophetain tykö! Israelin kuningas sanoi hänelle: ei, sillä Herra on kutsunut nämät kolme kuningasta antaaksensa heitä Moabilaisten käsiin.(Finnish)
2Ki 3:13 Men Elisa sa til Israels konge: Hvad har jeg med dig å gjøre? Gå du til din fars profeter og til din mors profeter! Israels konge svarte ham: Tal ikke så! For Herren har kalt disse tre konger hit for å gi dem i Moabs hånd.(NO)
2Ki 3:13 Men Elisa sagde til Israels Konge: "Hvad har jeg med dig at gøre? Gå du til din Faders og Moders Profeter!" Israels Konge svarede: "Ak nej, thi Herren har kaldt disse tre Konger sammen for at give dem i Moabs Hånd."(Danish-1933)
2Ki 3:13 Elisa aber sprach zum König Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein! denn der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe.(Luther-1545)
2Ki 3:13 Then Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No, for the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab." (nkjv)

======= 2 Kings 3:14 ============
2Ki 3:14 Elisha said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look at you nor see you.(NASB-1995)
2Ki 3:14 Då sade Elisa: »Så sant HERREN Sebaot lever, han vilkens tjänare jag är: om jag icke hade undseende för Josafat, Juda konung, så skulle jag icke akta på dig eller se till dig.(Swedish-1917)
2 Kings 3:14 Elisa sanoi: niin totta kuin Herra Zebaot elää, jonka edessä minä seison, jollen minä katsoisi Josaphatia Juudan kuningasta, en minä katsahtaisi sinun päälles enkä tottelisi sinua.(Finnish)
2Ki 3:14 Da sa Elisa: Så sant Herren, hærskarenes Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Var det ikke for Judas konge Josafats skyld, så vilde jeg ikke ense dig eller se på dig.(NO)
2Ki 3:14 Da sagde Elisa: "Så sandt Hærskarers Herre lever, for hvis Åsyn jeg står: Var det ikke for Kong Josafat af Judas Skyld, vilde jeg ikke se til dig eller værdige dig et Blik!(Danish-1933)
2Ki 3:14 Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Juda's, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten.(Luther-1545)
2Ki 3:14 And Elisha said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you, nor see you. (nkjv)

======= 2 Kings 3:15 ============
2Ki 3:15 But now bring me a minstrel." And it came about, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.(NASB-1995)
2Ki 3:15 Men hämten nu hit åt mig en harpospelare.» Så ofta harpospelaren spelade, kom nämligen HERRENS hand över honom.(Swedish-1917)
2 Kings 3:15 Niin tuokaat nyt minulle kanteleensoittaja! Ja kuin soittaja soitti, tuli Herran käsi hänen päällensä;(Finnish)
2Ki 3:15 Men hent nu en harpespiller til mig! Da så harpespilleren spilte på sin harpe, kom Herrens Ånd over ham __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 3:15 ESK 1, 3. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO)
2Ki 3:15 Men hent mig nu en Strengespiller!" Thi når Strengespilleren spillede, kom Herren s Hånd over ham.(Danish-1933)
2Ki 3:15 So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn,(Luther-1545)
2Ki 3:15 But now bring me a musician." Then it happened, when the musician played, that the hand of the Lord came upon him. (nkjv)

======= 2 Kings 3:16 ============
2Ki 3:16 He said, "Thus says the Lord, 'Make this valley full of trenches.'(NASB-1995)
2Ki 3:16 Och han sade: »Så säger HERREN: Gräven i denna dal grop vid grop.(Swedish-1917)
2 Kings 3:16 Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: tehkäät kuoppia sinne ja tänne tähän ojaan!(Finnish)
2Ki 3:16 Og han sa: Så sier Herren: Gjør grøft ved grøft i dalen her!(NO)
2Ki 3:16 Derpå sagde han: "Så siger Herren : Grav Grøft ved Grøft i Dalen her!(Danish-1933)
2Ki 3:16 und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach!(Luther-1545)
2Ki 3:16 And he said, "Thus says the Lord: 'Make this valley full of ditches.' (nkjv)

======= 2 Kings 3:17 ============
2Ki 3:17 For thus says the Lord, 'You shall not see wind nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you shall drink, both you and your cattle and your beasts.(NASB-1995)
2Ki 3:17 Ty så säger HERREN: I skolen icke märka någon vind, ej heller se något regn, men likväl skall denna dal bliva full med vatten, så att både I själva skolen hava att dricka och eder boskap och edra övriga djur.(Swedish-1917)
2 Kings 3:17 Sillä näin sanoo Herra: ei teidän pidä tuulta eikä sadetta näkemän, ja kuitenkin pitää oja vedellä täytettämän: ja teidän pitää juoman, ja teidän karjanne ja teidän juhtanne.(Finnish)
2Ki 3:17 For sa sier Herren: I skal ikke se vind og ikke se regn, men allikevel skal denne dal fylles med vann, så I får drikke, både I selv og eders buskap og eders kløvdyr.(NO)
2Ki 3:17 Thi så siger Herren : I skal hverken mærke til Blæst eller Regn, men alligevel skal Dalen her fyldes med Vand, så at I, eders Hær og eders Dyr kan drikke!(Danish-1933)
2Ki 3:17 Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.(Luther-1545)
2Ki 3:17 For thus says the Lord: 'You shall not see wind, nor shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, so that you, your cattle, and your animals may drink.' (nkjv)

======= 2 Kings 3:18 ============
2Ki 3:18 This is but a slight thing in the sight of the Lord; He will also give the Moabites into your hand.(NASB-1995)
2Ki 3:18 Dock anser HERREN icke ens detta vara nog, utan han vill ock giva Moab i eder hand.(Swedish-1917)
2 Kings 3:18 Ja tämä on vähä Herran edessä; sillä hän antaa myös Moabilaiset teidän käsiinne;(Finnish)
2Ki 3:18 Men dette er ikke nok i Herrens øine; han vil også gi Moab i eders hånd.(NO)
2Ki 3:18 Dog tykkes dette Herren for lidet, han vil også give Moab i eders Hånd;(Danish-1933)
2Ki 3:18 Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben,(Luther-1545)
2Ki 3:18 And this is a simple matter in the sight of the Lord; He will also deliver the Moabites into your hand. (nkjv)

======= 2 Kings 3:19 ============
2Ki 3:19 Then you shall strike every fortified city and every choice city, and fell every good tree and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.'"(NASB-1995)
2Ki 3:19 Och I skolen intaga alla befästa städer och alla andra ansenliga städer, I skolen fälla alla nyttiga träd och kasta igen alla vattenkällor, och alla bördiga åkerstycken skolen I fördärva med stenar.»(Swedish-1917)
2 Kings 3:19 Niin että te lyötte kaikki vahvat kaupungit ja kaikki valitut kaupungit, ja te kaadatte kaikki hyvät puut ja tukitsette kaikki vesilähteet, ja te turmelette kaikki hyvät pellot kivillä.(Finnish)
2Ki 3:19 Og I skal innta hver fast by og hver storby, og hvert godt tre skal I felle, og alle vannkilder skal I tilstoppe, og hvert godt stykke land skal I ødelegge med sten.(NO)
2Ki 3:19 I skal indtage alle befæstede Byer og alle betydelige Byer, alle Frugttræer skal t fælde, alle Kilder skal I tilstoppe, og al frugtbar Agerjord skal I ødelægge med Sten!"(Danish-1933)
2Ki 3:19 daß ihr schlagen werdet alle festen Städte und alle auserwählten Städte und werdet fällen alle guten Bäume und werdet verstopfen alle Wasserbrunnen und werdet allen guten Acker mit Steinen verderben.(Luther-1545)
2Ki 3:19 Also you shall attack every fortified city and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop up every spring of water, and ruin every good piece of land with stones." (nkjv)

======= 2 Kings 3:20 ============
2Ki 3:20 It happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.(NASB-1995)
2Ki 3:20 Och se, om morgonen, vid den tid då spisoffret frambäres, strömmade vatten till från Edomssidan, så att landet fylldes med vatten.(Swedish-1917)
2 Kings 3:20 Ja tapahtui aamulla ruokauhrin ajalla, katso, silloin tuli vesi Edomin tietä myöten, ja maa täytettiin vedellä.(Finnish)
2Ki 3:20 Og morgenen efter, ved den tid matofferet blir båret frem, da kom det vann fra Edoms-kanten, og landet fyltes med vann.(NO)
2Ki 3:20 Og næste Morgen ved Afgrødeofferets Tid kom der Vand fra den Kant, hvor Edom ligger, så hele Egnen blev fuld af Vand.(Danish-1933)
2Ki 3:20 Des Morgens aber, zur Zeit, da man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllte das Land mit Wasser.(Luther-1545)
2Ki 3:20 Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water. (nkjv)

======= 2 Kings 3:21 ============
2Ki 3:21 Now all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them. And all who were able to put on armor and older were summoned and stood on the border.(NASB-1995)
2Ki 3:21 Moabiterna hade nu allasammans hört att konungarna hade dragit upp för att strida mot dem, och alla de som voro vid vapenför ålder eller därutöver blevo uppbådade och stodo nu vid gränsen.(Swedish-1917)
2 Kings 3:21 Kuin kaikki Moabilaiset kuulivat, että kuninkaat oli nousseet ylös sotimaan heitä vastaan, kutsuivat he kokoon kaikki, jotka itsensä ensin vyöllä vyöttivät, ja sitä vanhemmat, ja menivät rajoille.(Finnish)
2Ki 3:21 Da moabittene fikk høre at kongene hadde draget op for å stride mot dem, blev de alle kalt sammen, så mange som på nogen måte kunde bære våben, og de stilte sig op ved grensen.(NO)
2Ki 3:21 Da alle Moabiterne hørte, at Kongerne var draget op for at føre Krig med dem, blev enhver, der overhovedet kunde bære Våben, opbudt, og de tog Stilling ved Grænsen.(Danish-1933)
2Ki 3:21 Da aber alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und darüber waren, und traten an die Grenze.(Luther-1545)
2Ki 3:21 And when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to bear arms and older were gathered; and they stood at the border. (nkjv)

======= 2 Kings 3:22 ============
2Ki 3:22 They rose early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.(NASB-1995)
2Ki 3:22 Men bittida om morgonen, när solen gick upp och lyste på vattnet, sågo moabiterna vattnet framför sig rött såsom blod.(Swedish-1917)
2 Kings 3:22 Mutta kuin he aamulla varhain nousivat, ja aurinko nousi veden yli, niin näkivät Moabilaiset, että vesi oli heitä vastaan punainen niinkuin veri,(Finnish)
2Ki 3:22 Men tidlig om morgenen, da solen gikk op over vannet, så det ut for moabittene som om vannet foran dem var rødt som blod.(NO)
2Ki 3:22 Men tidligt om Morgenen, da Solen stod op over Vandet, så Moabiterne Vandet foran sig rødt som Blod.(Danish-1933)
2Ki 3:22 Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut;(Luther-1545)
2Ki 3:22 Then they rose up early in the morning, and the sun was shining on the water; and the Moabites saw the water on the other side as red as blood. (nkjv)

======= 2 Kings 3:23 ============
2Ki 3:23 Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!"(NASB-1995)
2Ki 3:23 Då sade de: »Det är blod! Konungarna hava helt visst råkat i strid och därvid dräpt varandra. Nu till plundring, Moab!»(Swedish-1917)
2 Kings 3:23 Ja sanoivat: se on veri; kuninkaat ovat tapelleet keskenänsä, ja yksi on lyönyt toisen kuoliaaksi: nyt siis, Moab, mene saaliille!(Finnish)
2Ki 3:23 Og de sa: Det er blod; kongene har gjort ende på hverandre og slått hverandre ihjel. Nu til plyndring, moabitter!(NO)
2Ki 3:23 Da råbte de: "Det er Blod! Kongerne har fuldstændig tilintetgjort hverandre, de har hugget hverandre ned; nu til Byttet, Moab!"(Danish-1933)
2Ki 3:23 und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!(Luther-1545)
2Ki 3:23 And they said, "This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!" (nkjv)

======= 2 Kings 3:24 ============
2Ki 3:24 But when they came to the camp of Israel, the Israelites arose and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land, slaughtering the Moabites.(NASB-1995)
2Ki 3:24 Men när de kommo till Israels läger, bröto israeliterna fram och slogo moabiterna, så att de flydde för dem. Och de drogo in i landet och slogo ytterligare moabiterna.(Swedish-1917)
2 Kings 3:24 Mutta kuin he tulivat Israelin leiriin, niin nousi Israel ja löi Moabilaisia; ja ne pakenivat heidän edellänsä; mutta he kiiruhtivat ja löivät Moabin,(Finnish)
2Ki 3:24 Men da de kom til Israels leir, reiste lsraelittene sig og slo moabittene, som flyktet for dem, og de trengte inn i landet og slo atter moabittene.(NO)
2Ki 3:24 Men da de nåede Israels Lejr, brød Israeliterne op og slog Moabiterne på Flugt. Derpå rykkede de frem og huggede Moabiterne ned;(Danish-1933)
2Ki 3:24 Aber da sie zum Lager Israels kamen, machte sich Israel auf und schlug die Moabiter; und sie flohen vor ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen Moab.(Luther-1545)
2Ki 3:24 So when they came to the camp of Israel, Israel rose up and attacked the Moabites, so that they fled before them; and they entered their land, killing the Moabites. (nkjv)

======= 2 Kings 3:25 ============
2Ki 3:25 Thus they destroyed the cities; and each one threw a stone on every piece of good land and filled it. So they stopped all the springs of water and felled all the good trees, until in Kir-hareseth only they left its stones; however, the slingers went about it and struck it.(NASB-1995)
2Ki 3:25 Och städerna förstörde de, och på alla bördiga åkerstycken kastade de var och en sin sten, till dess de hade överhöljt dem, och alla vattenkällor täppte de till, och alla nyttiga träd fällde de, så att de till slut lämnade kvar allenast stenarna av Kir-Hareset. Men när slungkastarna omringade staden och besköto den(Swedish-1917)
2 Kings 3:25 Ja kukistivat kaupungit, ja itsekukin heitti kivensä kaikkiin hyviin peltoihin ja täyttivät ne, ja tukitsivat kaikki vesilähteet, ja kaasivat kaikki hyvät puut, siihenasti että he ainoasti Hasaretin muuriin kiviä jättivät; ja he piirittivät sen lingoilla ja löivät sen.(Finnish)
2Ki 3:25 De rev ned byene, og på hvert godt stykke land kastet de hver sin sten og fylte det op, og hver vannkilde tilstoppet de, og hvert godt tre felte de, så det ikke blev levnet annet enn stenene i Kir-Hareset; og denne by omringet slyngekasterne og skjøt på den.(NO)
2Ki 3:25 Byerne nedbrød de; på al frugtbar Agerjord kastede de hver sin Sten, så den blev fuld af Sten; alle Kildevæld tilstoppede de, og alle Frugttræer fældede de. Til sidst var kun Kir-Hareset tilbage, og denne By omringede Slyngekasterne og skød på den.(Danish-1933)
2Ki 3:25 Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften die Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis daß nur die Steine von Kir-Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie.(Luther-1545)
2Ki 3:25 Then they destroyed the cities, and each man threw a stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up all the springs of water and cut down all the good trees. But they left the stones of Kir Haraseth intact. However the slingers surrounded and attacked it. (nkjv)

======= 2 Kings 3:26 ============
2Ki 3:26 When the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him 700 men who drew swords, to break through to the king of Edom; but they could not.(NASB-1995)
2Ki 3:26 och Moabs konung såg att han icke kunde hålla stånd i striden, tog han med sig sju hundra svärdbeväpnade män för att slå sig igenom till Edoms konung; men de kunde det icke.(Swedish-1917)
2 Kings 3:26 Kuin Moabilaisten kuningas näki sodan olevan ylen väkevän itsiänsä vastaan, otti hän seitsemänsataa miestä tykönsä, jotka vetivät miekan ulos, karataksensa Edomin kuninkaan päälle; vaan ei he voineet.(Finnish)
2Ki 3:26 Da Moabs konge så at striden blev ham for hård, tok han med sig syv hundre våbenføre menn og vilde bryte igjennem på den kant hvor Edoms konge stod; men de kunde ikke.(NO)
2Ki 3:26 Da Moabs Konge så, at han ikke kunde modstå Angrebet, samlede han 700 sværdvæbnede Mænd for at bryde igennem hen til Kongen af Edom. men det lykkedes ikke.(Danish-1933)
2Ki 3:26 Da aber der Moabiter König sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er siebenhundert Mann zu sich, die das Schwert auszogen, durchzubrechen wider den König Edoms; aber sie konnten nicht.(Luther-1545)
2Ki 3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom, but they could not. (nkjv)

======= 2 Kings 3:27 ============
2Ki 3:27 Then he took his oldest son who was to reign in his place, and offered him as a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel, and they departed from him and returned to their own land.(NASB-1995)
2Ki 3:27 Då tog han sin förstfödde son, den som skulle bliva konung efter honom, och offrade denne på muren till ett brännoffer. Då drabbades Israel av svår hemsökelse, så att de måste bryta upp och lämna honom i fred och vända tillbaka till sitt land igen.(Swedish-1917)
2 Kings 3:27 Niin otti hän ensimäisen poikansa, joka hänen siaansa piti kuninkaaksi tuleman, ja uhrasi sen polttouhriksi muurin päällä. Silloin tuli Israel sangen vihaiseksi, niin että he menivät pois hänen tyköänsä ja palasivat omalle maallensa.(Finnish)
2Ki 3:27 Da tok han sin førstefødte sønn, som skulde bli konge i hans sted, og ofret ham som brennoffer på muren. Da kom det en stor vrede over Israel, og de brøt op derfra og vendte tilbake til sitt land.(NO)
2Ki 3:27 Så tog han sin førstefødte Søn, der skulde følge ham på Tronen, og ofrede ham som Brændoffer på Muren. Da kom heftig Vrede over Israel, og de brød op og vendte hjem til deres Land.(Danish-1933)
2Ki 3:27 Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da kam ein großer Zorn über Israel, daß sie von ihm abzogen und kehrten wieder in ihr Land.(Luther-1545)
2Ki 3:27 Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land. (nkjv)

======= 2 Kings 4:1 ============
2Ki 4:1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord; and the creditor has come to take my two children to be his slaves."(NASB-1995)
2Ki 4:1 Och en kvinna som var hustru till en av profetlärjungarna ropade till Elisa och sade: »Min man, din tjänare, har dött, och du vet att din tjänare fruktade HERREN; nu kommer hans fordringsägare och vill taga mina båda söner till trälar.(Swedish-1917)
2 Kings 4:1 Ja yksi vaimo prophetain poikain emäntiä huusi Elisan tykö ja sanoi: sinun palvelias minun mieheni kuoli: niin sinä tiedät sen, että sinun palvelias pelkäsi Herraa: nyt tuli velkamies, ja tahtoo ottaa kaksi minun poikaani orjaksensa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0316_12_2_Kings_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0312_11_1_Kings_21_Scandinavian.html
0313_11_1_Kings_22_Scandinavian.html
0314_12_2_Kings_01_Scandinavian.html
0315_12_2_Kings_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0317_12_2_Kings_04_Scandinavian.html
0318_12_2_Kings_05_Scandinavian.html
0319_12_2_Kings_06_Scandinavian.html
0320_12_2_Kings_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."