Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Isaiah 63:1 ============ Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?" It is I who speak in righteousness, mighty to save."(NASB-1995) Isa 63:1 Vem är han som kommer från Edom, från Bosra i högröda kläder, så präktig i sin dräkt, så stolt i sin stora kraft? »Det är jag, som talar i rättfärdighet, jag, som är en mästare till att frälsa.»(Swedish-1917) Isaiah 63:1 Kuka on se, joka tulee Edomista, punaisilla vaatteilla Botsrasta, joka niin on kaunistettu vaatteissansa, ja käy suuressa voimassansa? Minä joka puhun vanhurskautta, ja taidan kyllä auttaa.(Finnish) Isa 63:1 Hvem er han som kommer fra Edom, i røde klær fra Bosra, så prektig i sin klædning, kneisende i sin store kraft? - Det er jeg, jeg som taler rettferdighet, som er mektig til å frelse.(NO) Isa 63:1 Hvem kommer der fra Edom, i Højrøde Klæder fra Bozra, han i det bølgende Klædebon, stolt i sin vældige Kraft?"Det er mig, som taler i Retfærd, vældig til at frelse!"(Danish-1933) Isa 63:1 Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? "Ich bin's, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen."(Luther-1545) Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This One who is glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength?-- "I who speak in righteousness, mighty to save." (nkjv) ======= Isaiah 63:2 ============ Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like the one who treads in the wine press?(NASB-1995) Isa 63:2 Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?(Swedish-1917) Isaiah 63:2 Miksi ovat siis vaattees niin punaiset, ja pukus niinkuin viinakuurnan sotkujan?(Finnish) Isa 63:2 Hvorfor er din klædning så rød, og dine klær lik hans som treder vinpersen?(NO) Isa 63:2 Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?(Danish-1933) Isa 63:2 Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?(Luther-1545) Isa 63:2 Why is Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress? (nkjv) ======= Isaiah 63:3 ============ Isa 63:3 "I have trodden the wine trough alone, And from the peoples there was no man with Me. I also trod them in My anger And trampled them in My wrath; And their lifeblood is sprinkled on My garments, And I stained all My raiment.(NASB-1995) Isa 63:3 »Jo, en vinpress har jag trampat, jag själv allena, och ingen i folken bistod mig. Jag trampade dem i min vrede, trampade sönder dem i min förtörnelse. Då stänkte deras blod på mina kläder, och så fick jag hela min dräkt nedfläckad.(Swedish-1917) Isaiah 63:3 Minä sotkun viinakuurnan yksinäni, ja ei yksikään kansasta minun kanssani. Minä tallaan heitä vihassani, ja sotkun heitä julmuudessani; siitä on heidän verensä priiskunut vaatteisiini, ja minä olen saastuttanut kaikki minun pukuni;(Finnish) Isa 63:3 Persekaret har jeg trådt, jeg alene, og av folkene var ingen med mig: så trådte jeg på dem i min vrede og trampet dem sønder i min harme; da sprøitet deres blod på mine klær, og hele min klædning fikk jeg tilsølt.(NO) Isa 63:3 "Jeg trådte Vinpersen ene, af Folkeslagene var ingen med mig; jeg trådte dem i min Vrede, tramped dem i min Harme; da sprøjted deres Blod på mine Klæder, jeg tilsøled hele min Klædning.(Danish-1933) Isa 63:3 "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt.(Luther-1545) Isa 63:3 "I have trodden the winepress alone, And from the peoples no one was with Me. For I have trodden them in My anger, And trampled them in My fury; Their blood is sprinkled upon My garments, And I have stained all My robes. (nkjv) ======= Isaiah 63:4 ============ Isa 63:4 "For the day of vengeance was in My heart, And My year of redemption has come.(NASB-1995) Isa 63:4 Ty en hämndedag hade jag beslutit, och mitt förlossningsår hade kommit.(Swedish-1917) Isaiah 63:4 Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa.(Finnish) Isa 63:4 For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenløsnings-år var kommet;(NO) Isa 63:4 Thi til Hævnens Dag stod min Hu, mit Gen øsningsår var kommet.(Danish-1933) Isa 63:4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.(Luther-1545) Isa 63:4 For the day of vengeance is in My heart, And the year of My redeemed has come. (nkjv) ======= Isaiah 63:5 ============ Isa 63:5 "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.(NASB-1995) Isa 63:5 Och jag skådade omkring mig, men ingen hjälpare fanns; jag stod där i förundran, men ingen fanns, som understödde mig. Då hjälpte mig min egen arm, och min förtörnelse understödde mig.(Swedish-1917) Isaiah 63:5 Sillä minä katsoin ympärilleni, ja ei ollut auttajaa, ja minä hämmästyin, ja ei kenkään holhonut minua; vaan minun käsivarteni vapahti minun, ja minun vihani holhoi minua.(Finnish) Isa 63:5 og jeg så mig om, men det var ingen som hjalp; jeg undret mig, men det var ingen som støttet mig; da hjalp min arm mig, og min harme støttet mig,(NO) Isa 63:5 Jeg spejded, men ingen hjalp til, jeg studsed, men ingen stod mig bi. Da kom min Arm mig til Hjælp, og min Harme, den stod mig bi;(Danish-1933) Isa 63:5 Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei.(Luther-1545) Isa 63:5 I looked, but there was no one to help, And I wondered That there was no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me. (nkjv) ======= Isaiah 63:6 ============ Isa 63:6 "I trod down the peoples in My anger And made them drunk in My wrath, And I poured out their lifeblood on the earth."(NASB-1995) Isa 63:6 Jag trampade ned folken i min vrede och gjorde dem druckna i min förtörnelse, och jag lät deras blod rinna ned på jorden.»(Swedish-1917) Isaiah 63:6 Ja minä olen tallannut kansat vihassani, ja tehnyt heitä juovuksiin minun julmuudessani; ja sysäsin heidän voittonsa maahan.(Finnish) Isa 63:6 og jeg trådte ned folkeslag i min vrede og gjorde dem drukne __a__FOOTNOTE__a__ Esaias 63:6 JES 19, 14; 24, 20. JER 48, 26. __b__FOOTNOTE__b__ i min harme, og jeg lot deres blod rinne ned på jorden.(NO) Isa 63:6 jeg søndertrådte Folkeslag i Vrede, i Harme knuste jeg dem, deres Blod lod jeg strømme til Jorden."(Danish-1933) Isa 63:6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."(Luther-1545) Isa 63:6 I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth." (nkjv) ======= Isaiah 63:7 ============ Isa 63:7 I shall make mention of the lovingkindnesses of the Lord, the praises of the Lord, According to all that the Lord has granted us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has granted them according to His compassion And according to the abundance of His lovingkindnesses.(NASB-1995) Isa 63:7 HERRENS nådegärningar vill jag förkunna, ja, HERRENS lov, efter allt vad HERREN har gjort mot oss, den nåderike mot Israels hus, vad han har gjort mot dem efter sin barmhärtighet och sin stora nåd.(Swedish-1917) Isaiah 63:7 Minä tahdon Herran laupiutta muistaa, ja Herran kiitosta kaikista niistä, mitkä Herra meille tehnyt on, ja sitä suurta hyvyyttä Israelin huoneelle, jonka hän sille tehnyt on, suuren laupiutensa ja hyvyytensä kautta.(Finnish) Isa 63:7 Herrens miskunnhet vil jeg forkynne, Herrens pris efter alt det Herren har gjort mot oss, og hans store godhet mot Israels hus, fordi han gjorde imot dem efter sin barmhjertighet og efter sin store miskunnhet.(NO) Isa 63:7 Jeg vil synge om Herren s Nåde, kvæde hans Pris, efter alt, hvad Herren har gjort os, huld imod Israels Hus, gjort os efter sin Miskundhed, sin Nådes Fylde.(Danish-1933) Isa 63:7 Ich will der Gnade des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und in der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.(Luther-1545) Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the Lord And the praises of the Lord, According to all that the Lord has bestowed on us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has bestowed on them according to His mercies, According to the multitude of His lovingkindnesses. (nkjv) ======= Isaiah 63:8 ============ Isa 63:8 For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.(NASB-1995) Isa 63:8 Ty han sade: »De äro ju mitt folk, barn, som ej svika.» Och så blev han deras frälsare.(Swedish-1917) Isaiah 63:8 Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.(Finnish) Isa 63:8 Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem.(NO) Isa 63:8 Han sagde: "De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger." Og en Frelser blev han for dem(Danish-1933) Isa 63:8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.(Luther-1545) Isa 63:8 For He said, "Surely they are My people, Children who will not lie." So He became their Savior. (nkjv) ======= Isaiah 63:9 ============ Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the angel of His presence saved them; In His love and in His mercy He redeemed them, And He lifted them and carried them all the days of old.(NASB-1995) Isa 63:9 I all deras nöd var ingen verklig nöd, ty hans ansiktes ängel frälste dem. Därför att han älskade dem och ville skona dem, förlossade han dem. Han lyfte dem upp och bar dem alltjämt, i forna tider.(Swedish-1917) Isaiah 63:9 Kaikessa heidän ahdistuksessansa oli hänellä ahdistus, ja enkeli, joka hänen edessänsä on, autti heitä; rakkautensa ja armonsa tähden hän lunasti heitä, ja otti heitä ylös, ja kantoi heitä aina vanhasta tähän asti.(Finnish) Isa 63:9 I all deres trengsel var det ingen trengsel, og hans åsyns engel frelste dem; i sin kjærlighet og sin store mildhet gjenløste han dem, og han tok dem op og bar dem alle den gamle tids dager.(NO) Isa 63:9 i al deres Trængsel; intet Bud, ingen Engel, hans Åsyn frelste dem. I sin Kærlighed og Skånsel genløste han dem, han løfted og bar dem alle Fortidens Dage.(Danish-1933) Isa 63:9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.(Luther-1545) Isa 63:9 In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old. (nkjv) ======= Isaiah 63:10 ============ Isa 63:10 But they rebelled And grieved His Holy Spirit; Therefore He turned Himself to become their enemy, He fought against them.(NASB-1995) Isa 63:10 Men de voro gensträviga, och de bedrövade hans heliga Ande; därför förvandlades han till deras fiende, han själv stridde mot dem.(Swedish-1917) Isaiah 63:10 Mutta he olivat vastahakoiset, ja vihoittivat hänen Pyhän Henkensä; sentähden hän muuttui heidän viholliseksensa, ja soti heitä vastaan.(Finnish) Isa 63:10 Men de, de var gjenstridige og gjorde hans Hellige Ånd sorg; da skiftet han hu og blev deres fiende, han selv stred imot dem.(NO) Isa 63:10 Men de stred imod og bedrøved hans hellige Ånd; så blev han deres Fjende, han kæmped imod dem.(Danish-1933) Isa 63:10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.(Luther-1545) Isa 63:10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, And He fought against them. (nkjv) ======= Isaiah 63:11 ============ Isa 63:11 Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,(NASB-1995) Isa 63:11 Då tänkte hans folk på forna tider, de tänkte på Mose: Var är nu han som förde dem upp ur havet, jämte herdarna för hans hjord? Var är han som lade i deras bröst sin helige Ande,(Swedish-1917) Isaiah 63:11 Ja hänen kansansa muisti taas entisiä Moseksen aikoja. Kussa siis nyt se on, joka heidät vei ulos merestä laumansa paimenen kanssa? Kussa on se, joka Pyhän Henkensä heidän sekaansa antoi;(Finnish) Isa 63:11 Da tenkte hans folk på de gamle dager, på Moses: Hvor er han som førte dem op av havet med sin hjords hyrde? Hvor er han som gav sin Hellige Ånd midt iblandt dem,(NO) Isa 63:11 Da tænkte hans Folk på gamle Dage, på Moses: "Hvor er han, som drog sit Småkvægs Hyrde op af Vandet? Hvor er han, som lagde sin hellige Ånd i hans Hjerte,(Danish-1933) Isa 63:11 Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: "Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab?(Luther-1545) Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying: "Where is He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them, (nkjv) ======= Isaiah 63:12 ============ Isa 63:12 Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,(NASB-1995) Isa 63:12 var är han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och så gjorde sig ett evigt namn,(Swedish-1917) Isaiah 63:12 Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä;(Finnish) Isa 63:12 han som lot sin herlige arm gå frem ved Moses' høire side, som kløvde vannene for deres åsyn for å gjøre sig et evig navn,(NO) Isa 63:12 lod vandre sin herlige Arm ved Moses's højre, kløvede Vandet for dem og vandt et evigt Navn,(Danish-1933) Isa 63:12 der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte?(Luther-1545) Isa 63:12 Who led them by the right hand of Moses, With His glorious arm, Dividing the water before them To make for Himself an everlasting name, (nkjv) ======= Isaiah 63:13 ============ Isa 63:13 Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;(NASB-1995) Isa 63:13 han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?(Swedish-1917) Isaiah 63:13 Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.(Finnish) Isa 63:13 han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?(NO) Isa 63:13 førte dem gennem Dybet som en Hest på Steppen?(Danish-1933) Isa 63:13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?(Luther-1545) Isa 63:13 Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?" (nkjv) ======= Isaiah 63:14 ============ Isa 63:14 As the cattle which go down into the valley, The Spirit of the Lord gave them rest. So You led Your people, To make for Yourself a glorious name." You Are Our Father"(NASB-1995) Isa 63:14 Likasom när boskapen går ned i dalen så fördes de av HERRENS Ande till ro. Ja, så ledde du ditt folk och gjorde dig ett härligt namn.(Swedish-1917) Isaiah 63:14 Niinkuin karjan, joka kedolle menee, saatti Herran Henki heidät lepoon, niin sinä myös kansas johdatit, tehdäkses itselles ijankaikkista nimeä.(Finnish) Isa 63:14 Likesom feet som går ned i dalen, førte Herrens Ånd dem til hvile; således ledet du ditt folk for å gjøre dig et herlig navn.(NO) Isa 63:14 Som Kvæg, der går ned i dalen, snubled de ikke. Dem ledte Herren s Ånd. Således ledte du dit Folk for at vinde dig et herligt Navn."(Danish-1933) Isa 63:14 Wie das Vieh ins Feld hinabgeht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; also hast du dein Volk geführt, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest."(Luther-1545) Isa 63:14 As a beast goes down into the valley, And the Spirit of the Lord causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name. (nkjv) ======= Isaiah 63:15 ============ Isa 63:15 Look down from heaven and see from Your holy and glorious habitation; Where are Your zeal and Your mighty deeds? The stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.(NASB-1995) Isa 63:15 Skåda ned från himmelen och se härtill från din heliga och härliga boning. Var äro nu din nitälskan och dina väldiga gärningar, var är ditt hjärtas varkunnsamhet och din barmhärtighet? De hålla sig tillbaka från mig.(Swedish-1917) Isaiah 63:15 Niin katso nyt taivasta, ja katso tänne alas pyhästä ja kunniallisesta asuinsiastas. Kusssa nyt on kiivautes ja voimas? sinun suuri sydämellinen laupiutes kovennetaan minua vastaan.(Finnish) Isa 63:15 Sku ned fra himmelen og se, fra din hellige og herlige bolig! Hvor er din nidkjærhet og ditt velde? Ditt hjertes medynk og din miskunnhet holder sig tilbake fra mig.(NO) Isa 63:15 Sku ned fra Himlen, se ud fra din hellige, herlige Bolig! Hvor er din Nidkærhed og Vælde, dit svulmende Hjerte, din Medynk? Hold dig ikke tilbage,(Danish-1933) Isa 63:15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.(Luther-1545) Isa 63:15 Look down from heaven, And see from Your habitation, holy and glorious. Where are Your zeal and Your strength, The yearning of Your heart and Your mercies toward me? Are they restrained? (nkjv) ======= Isaiah 63:16 ============ Isa 63:16 For You are our Father, though Abraham does not know us And Israel does not recognize us. You, O Lord, are our Father, Our Redeemer from of old is Your name.(NASB-1995) Isa 63:16 Du är ju dock vår fader; ty Abraham vet icke av oss, och Israel känner oss icke. Men du, HERRE, är vår fader; »vår förlossare av evighet», det är ditt namn.(Swedish-1917) Isaiah 63:16 Sinä olet kuitenkin meidän Isämme; sillä ei Abraham meistä mitään tiedä, ja ei Israel meitä tunne; mutta sinä Herra olet meidän Isämme ja meidän Lunastajamme; ja se on ijäti sinun nimes.(Finnish) Isa 63:16 For du er vår far; Abraham vet jo ikke om oss, og Israel kjenner oss ikke; du Herre er vår far, vår gjenløser fra eldgammel tid er ditt navn.(NO) Isa 63:16 du, som dog er vor Fader. Thi Abraham ved ej af os, Israel kendes ej ved os, men du er vor Fader, Herre , "vor Gen øser" hed du fra Evighed.(Danish-1933) Isa 63:16 Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name.(Luther-1545) Isa 63:16 Doubtless You are our Father, Though Abraham was ignorant of us, And Israel does not acknowledge us. You, O Lord, are our Father; Our Redeemer from Everlasting is Your name. (nkjv) ======= Isaiah 63:17 ============ Isa 63:17 Why, O Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.(NASB-1995) Isa 63:17 Varför, o HERRE, låter du oss då gå vilse från dina vägar och förhärdar våra hjärtan, så att vi ej frukta dig? Vänd tillbaka för dina tjänares skull, för din arvedels stammars skull.(Swedish-1917) Isaiah 63:17 Miksis, Herra, sallit meidän eksyä sinun teiltäs, ja annoit sydämemme paatua, ettemme sinua peljänneet? Palaja palveliais tähden ja perimises sukukuntain tähden.(Finnish) Isa 63:17 Hvorfor lar du oss fare vill fra dine veier, Herre? Hvorfor forherder du vårt hjerte, så det ikke frykter dig? Vend om for dine tjeneres skyld, for de stammers skyld som er din arv!(NO) Isa 63:17 Hvi leder du os vild fra dine Veje, Herre , forhærder vort Hjerte mod din Frygt? Vend tilbage for dine Tjeneres, din Arvelods Stammers Skyld!(Danish-1933) Isa 63:17 Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.(Luther-1545) Isa 63:17 O Lord, why have You made us stray from Your ways, And hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, The tribes of Your inheritance. (nkjv) ======= Isaiah 63:18 ============ Isa 63:18 Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.(NASB-1995) Isa 63:18 Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.(Swedish-1917) Isaiah 63:18 He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.(Finnish) Isa 63:18 En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.(NO) Isa 63:18 Hvi har gudløse trådt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?(Danish-1933) Isa 63:18 Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.(Luther-1545) Isa 63:18 Your holy people have possessed it but a little while; Our adversaries have trodden down Your sanctuary. (nkjv) ======= Isaiah 63:19 ============ Isa 63:19 We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.(NASB-1995) Isa 63:19 Det är oss nu så, som om du aldrig hade varit herre över oss, om om vi ej hade blivit uppkallade efter ditt namn.(Swedish-1917) Isaiah 63:19 Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.(Finnish) Isa 63:19 Vi er blitt som de du aldri har hersket over, som de ditt navn ikke har vært nevnt over.(NO) Isa 63:19 Vi er som dem, du aldrig har styret, over hvem dit Navn ej er nævnt.(Danish-1933) Isa 63:19 Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.(Luther-1545) Isa 63:19 We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name. (nkjv) ======= Isaiah 64:1 ============ Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence"(NASB-1995) Isa 64:1 O att du läte himmelen rämna och fore hitned, så att bergen skälvde inför dig,(Swedish-1917) Isaiah 64:1 Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella,(Finnish) Isa 64:1 Gid du vilde sønderrive himmelen og fare ned, så fjellene skalv for ditt åsyn, likesom ilden setter kvister i brand og får vannet til å koke - for å kunngjøre ditt navn for dine motstandere, så folkene måtte skjelve for ditt åsyn,(NO) Isa 63:20 Gid du sønderrev Himlen og steg ned, så Bjergene vakled for dit Åsyn!(Danish-1933) Isa 64:1 Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet,(Luther-1545) Isa 64:1 Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence-- (nkjv) ======= Isaiah 64:2 ============ Isa 64:2 As fire kindles the brushwood, as fire causes water to boil" To make Your name known to Your adversaries, That the nations may tremble at Your presence!(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0742_23_Isaiah_63_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0738_23_Isaiah_59_Scandinavian.html 0739_23_Isaiah_60_Scandinavian.html 0740_23_Isaiah_61_Scandinavian.html 0741_23_Isaiah_62_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0743_23_Isaiah_64_Scandinavian.html 0744_23_Isaiah_65_Scandinavian.html 0745_23_Isaiah_66_Scandinavian.html 0746_24_Jeremiah_01_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |