Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Jeremiah 14:1 ============ Jer 14:1 That which came as the word of the Lord to Jeremiah in regard to the drought:(NASB-1995) Jer 14:1 Detta är det HERRENS ord som kom till Jer mia angående torkan.(Swedish-1917) Jeremiah 14:1 Tämä on se sana, jonka Herra sanoi Jeremialle, kalliista ajasta:(Finnish) Jer 14:1 Dette er Herrens ord som kom til Jeremias den gang da tørken var:(NO) Jer 14:1 Herren s Ord, som kom til Jer mias om tørken.(Danish-1933) Jer 14:1 Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:(Luther-1545) Jer 14:1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the droughts. (nkjv) ======= Jeremiah 14:2 ============ Jer 14:2 "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.(NASB-1995) Jer 14:2 Juda ligger sörjande, dess portar äro förfallna, likasom i sorgdräkt luta de mot jorden, och ett klagorop stiger upp från Jer salem.(Swedish-1917) Jeremiah 14:2 Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus.(Finnish) Jer 14:2 Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op.(NO) Jer 14:2 Juda sørger; dets Porte vansmægter sørgeklædt i Støvet, Jer salems Skrig stiger op,(Danish-1933) Jer 14:2 Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.(Luther-1545) Jer 14:2 "Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up. (nkjv) ======= Jeremiah 14:3 ============ Jer 14:3 "Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their vessels empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads.(NASB-1995) Jer 14:3 Stormännen där sända de små efter vatten, men när de komma till dammarna, finna de intet vatten; de måste vända tillbaka med tomma kärl. De stå där med skam och blygd och måste hölja över sina huvuden.(Swedish-1917) Jeremiah 14:3 Ylimmäiset lähettävät alamaisensa veden perään, mutta kuin he tulevat kaivolle, niin ei he löydä vettä, ja kantavat niin astiansa kotia tyhjänä jälleen; he käyvät surullisina ja häpeevät, ja peittävät päänsä,(Finnish) Jer 14:3 De fornemme blandt dem sender sine tjenere efter vann; de kommer til brønnene, men finner intet vann; deres kar vender tomme tilbake; de blir skuffet og nedslått og tilhyller sitt hode.(NO) Jer 14:3 og dets Stormænd sender deres Drenge efter Vand, de kommer til Brønde, men finder ej Vand, vender hjem med tomme Spande, med Skam og Skændsel og tilhyllet Hoved.(Danish-1933) Jer 14:3 Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.(Luther-1545) Jer 14:3 Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads. (nkjv) ======= Jeremiah 14:4 ============ Jer 14:4 "Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land; The farmers have been put to shame, They have covered their heads.(NASB-1995) Jer 14:4 För markens skull, som ligger vanmäktig, därför att intet regn faller på jorden, stå åkermännen med skam och måste hölja över sina huvuden.(Swedish-1917) Jeremiah 14:4 Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä,(Finnish) Jer 14:4 For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode.(NO) Jer 14:4 Over Jorden, som revner af Angst, da Regn ej falder i Landet, er Bønderne beskæmmede, tilhyller Hovedet.(Danish-1933) Jer 14:4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.(Luther-1545) Jer 14:4 Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads. (nkjv) ======= Jeremiah 14:5 ============ Jer 14:5 "For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, Because there is no grass.(NASB-1995) Jer 14:5 Ja, också hinden på fältet övergiver sin nyfödda kalv, därför att intet grönt finnes(Swedish-1917) Jeremiah 14:5 Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva.(Finnish) Jer 14:5 For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress,(NO) Jer 14:5 Selv Hinden på Mar n forlader sin nyfødte Kalv, thi Græs er der ikke.(Danish-1933) Jer 14:5 Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.(Luther-1545) Jer 14:5 Yes, the deer also gave birth in the field, But left because there was no grass. (nkjv) ======= Jeremiah 14:6 ============ Jer 14:6 "The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail For there is no vegetation.(NASB-1995) Jer 14:6 Och vildåsnorna stå på höjderna och flämta såsom schakaler; deras ögon försmäkta, därför att gräset är borta.(Swedish-1917) Jeremiah 14:6 Ja metsä-aasit seisovat mäillä ja haistelevat tuulta niinkuin lohikärmeet, ja heidän silmänsä nääntyvät, ettei heinä kasva.(Finnish) Jer 14:6 og villesler står på bare hauger, de snapper efter været som sjakaler, deres øine vansmekter fordi det ikke er urter.(NO) Jer 14:6 På nøgne Høje står Vildæsler og snapper efter Luft som Sjakaler, deres Øjne vansmægter, thi Grønt er der ikke.(Danish-1933) Jer 14:6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.(Luther-1545) Jer 14:6 And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass." (nkjv) ======= Jeremiah 14:7 ============ Jer 14:7 "Although our iniquities testify against us, O Lord, act for Your name's sake! Truly our apostasies have been many, We have sinned against You.(NASB-1995) Jer 14:7 Om än våra missgärningar vittna emot oss, så hjälp dock, HERRE, för ditt namns skull. Ty vår avfällighet är stor; mot dig hava vi syndat.(Swedish-1917) Jeremiah 14:7 Voi Herra, meidän pahat tekomme ovat sen kyllä ansainneet, mutta auta kuitenkin sinun nimes tähden; sillä meidän kovakorvaisuutemme on suuri, kuin me olemme sinua vastaan syntiä tehneet.(Finnish) Jer 14:7 Om våre misgjerninger vidner mot oss, Herre, så vis oss dog nåde for ditt navns skyld! For mange er våre overtredelser, mot dig har vi syndet.(NO) Jer 14:7 Vidner vore Synder imod os, Herre , grib så for dit Navns Skyld ind! Thi mange Gange faldt vi fra, mod dig har vi syndet.(Danish-1933) Jer 14:7 Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben.(Luther-1545) Jer 14:7 O Lord, though our iniquities testify against us, Do it for Your name's sake; For our backslidings are many, We have sinned against You. (nkjv) ======= Jeremiah 14:8 ============ Jer 14:8 "O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?(NASB-1995) Jer 14:8 Du Israels hopp dess frälsare i nödens tid, varför är du såsom en främling i landet, lik en vägfarande som slår upp sitt tält allenast för en natt?(Swedish-1917) Jeremiah 14:8 Sinä olet Israelin turva ja auttaja hädässä; miksis olet niinkuin muukalainen maassa, ja niinkuin vieras, joka siihen ainoasti yötyy?(Finnish) Jer 14:8 Du Israels håp, dets frelser i nødens tid! Hvorfor vil du være som en fremmed i landet, lik en veifarende mann som tar av fra veien bare for å overnatte?(NO) Jer 14:8 Du Israels Håb og Frelser i Nødens Stund! Hvorfor er du som fremmed i Landet, som en Vandringsmand, der kun søger Nattely?(Danish-1933) Jer 14:8 Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt?(Luther-1545) Jer 14:8 O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night? (nkjv) ======= Jeremiah 14:9 ============ Jer 14:9 "Why are You like a man dismayed, Like a mighty man who cannot save? Yet You are in our midst, O Lord, And we are called by Your name; Do not forsake us!"(NASB-1995) Jer 14:9 Varför är du lik en rådlös man, lik en hjälte som icke kan hjälpa? Du bor ju dock mitt ibland oss, HERRE, och vi äro uppkallade efter ditt namn; så övergiv oss då icke.(Swedish-1917) Jeremiah 14:9 Miksis olet niinkuin mies, joka on pelkuri, ja niinkuin väkevä, joka ei auttaa taida? Sinä olet kuitenkin meidän seassamme, Herra, ja me nimitetään sinun nimelläs; älä meitä hylkää.(Finnish) Jer 14:9 Hvorfor vil du være som en skrekkslagen mann, lik en kjempe som ikke makter å hjelpe? Og enda bor du midt iblandt oss, Herre, og vi er kalt med ditt navn; la oss ikke fare!(NO) Jer 14:9 Hvorfor er du som en rådvild Mand, som en Helt, der ikke kan frelse? Du er dog i vor Midte, Herre , dit Navn er nævnet over os, så lad os ej fare!(Danish-1933) Jer 14:9 Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!(Luther-1545) Jer 14:9 Why should You be like a man astonished, Like a mighty one who cannot save? Yet You, O Lord, are in our midst, And we are called by Your name; Do not leave us! (nkjv) ======= Jeremiah 14:10 ============ Jer 14:10 Thus says the Lord to this people," Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account."(NASB-1995) Jer 14:10 Så säger HERREN om detta folk: På detta sätt driva de gärna omkring, de hålla icke sina fötter i styr. Därför har HERREN intet behag till dem; nej, han kommer nu ihåg deras missgärning och hemsöker deras synder.(Swedish-1917) Jeremiah 14:10 Näin sanoo Herra tästä kansasta: he juoksevat mielellänsä sinne ja tänne, eikä pysy alallansa; sentähden ei he kelpaa Herralle, vaan hän muistaa kyllä heidän pahuutensa, ja tahtoo etsiä heidän syntejänsä.(Finnish) Jer 14:10 Så sier Herren om dette folk: Således vil de gjerne vanke omkring; sine føtter holder de ikke tilbake, og Herren har ikke behag i dem; nu vil han komme deres misgjerning i hu og hjemsøke dem for deres synder.(NO) Jer 14:10 Så siger Herren til dette Folk: De elsker at flakke omkring og sparer ej Fødderne, men ejer ikke Herren s Behag. Han ihukommer nu deres Brøde, hjemsøger deres Synder.(Danish-1933) Jer 14:10 So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim; darum will sie der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.(Luther-1545) Jer 14:10 Thus says the Lord to this people: "Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins." (nkjv) ======= Jeremiah 14:11 ============ Jer 14:11 So the Lord said to me, "Do not pray for the welfare of this people.(NASB-1995) Jer 14:11 Och HERREN sade till mig: Du må icke bedja om något gott för detta folk.(Swedish-1917) Jeremiah 14:11 Ja Herra sanoi minulle: ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä heidän hyväksensä.(Finnish) Jer 14:11 Og Herren sa til mig: Du skal ikke bede om noget godt for dette folk.(NO) Jer 14:11 Og Herren sagde til mig: "Bed ikke om Lykke for dette Folk!(Danish-1933) Jer 14:11 Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.(Luther-1545) Jer 14:11 Then the Lord said to me, "Do not pray for this people, for their good. (nkjv) ======= Jeremiah 14:12 ============ Jer 14:12 When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence."(NASB-1995) Jer 14:12 Ty om de än fasta, så vill jag dock icke höra deras rop, och om de än offra brännoffer och spisoffer så har jag intet behag till dem, utan vill förgöra dem med svärd, hungersnöd och pest.(Swedish-1917) Jeremiah 14:12 Sillä jos he paastoavat, en minä sittekään kuule heidän rukoustansa, ja jos he polttouhria ja ruokauhria uhraavat, niin ei ne minulle kelpaa; vaan minä lopetan heidät miekalla, nälällä ja rutolla.(Finnish) Jer 14:12 Når de faster, hører jeg ikke på deres rop, og når de ofrer brennoffer og matoffer, har jeg ikke behag i dem; men ved sverd og ved hungersnød og ved pest vil jeg gjøre ende på dem.(NO) Jer 14:12 Når de faster, hører jeg ikke deres Klage, og når de ofrer Brændoffer og Afgrødeoffer, har jeg ikke Behag i dem; nej, med Sværd, Hunger og Pest vil jeg gøre Ende på dem!"(Danish-1933) Jer 14:12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.(Luther-1545) Jer 14:12 "When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence." (nkjv) ======= Jeremiah 14:13 ============ Jer 14:13 But," Ah, Lord God!" I said, "Look, the prophets are telling them, 'You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.'"(NASB-1995) Jer 14:13 Då sade jag: »Ack Herre, HERRE! Profeterna säga ju till dem: I skolen icke se något svärd, ej heller skall hungersnöd träffa eder, nej, en varaktig frid skall jag giva eder på denna plats.»(Swedish-1917) Jeremiah 14:13 Niin minä sanoin: oi Herra, Herra, katso, prophetat sanovat heille: ei teidän pidä miekkaa näkemän, eikä saaman kallista aikaa, mutta minä annan teille hyvän rauhan tässä paikassa.(Finnish) Jer 14:13 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Profetene sier jo til dem: I skal ikke se sverd, og hungersnød skal ikke ramme eder, men sikker fred vil jeg gi eder på dette sted.(NO) Jer 14:13 Da sagde jeg: "Ak, Herre, Herre ! Profeterne siger jo til dem: I skal ikke se Sværd, og Hungersnød skal ikke komme over eder, thi tryg Fred giver jeg eder på dette Sted."(Danish-1933) Jer 14:13 Da sprach ich: Ach HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.(Luther-1545) Jer 14:13 Then I said, "Ah, Lord God! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.' " (nkjv) ======= Jeremiah 14:14 ============ Jer 14:14 Then the Lord said to me, "The prophets are prophesying falsehood in My name. I have neither sent them nor commanded them nor spoken to them; they are prophesying to you a false vision, divination, futility and the deception of their own minds.(NASB-1995) Jer 14:14 Men HERREN sade till mig: Profeterna profetera lögn i mitt namn; jag har icke sänt dem eller givit dem någon befallning eller talat till dem. Lögnsyner och tomma spådomar och fåfängligt tal och sina egna hjärtans svek är det de profetera för eder.(Swedish-1917) Jeremiah 14:14 Ja Herra sanoi minulle: prophetat ennustavat valhetta minun nimeeni, en ole minä heitä lähettänyt enkä käskenyt, elikkä puhunut heidän kanssansa; he saarnaavat teille vääriä näkyjä, noituutta, turhuutta ja sydämensä petosta.(Finnish) Jer 14:14 Men Herren sa til mig: Løgn profeterer profetene i mitt navn; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling og ikke talt til dem; løgnsyner og sannsigeri og tom tale og sitt hjertes svik profeterer de for eder.(NO) Jer 14:14 Herren svarede: "Profeterne profeterer Løgn i mit Navn; jeg har ikke sendt dem eller givet dem noget Bud eller talet til dem. Løgnesyner og falsk Spådom og deres Hjertes Bedrag er det, de profeterer for eder!(Danish-1933) Jer 14:14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.(Luther-1545) Jer 14:14 And the Lord said to me, "The prophets prophesy lies in My name. I have not sent them, commanded them, nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, divination, a worthless thing, and the deceit of their heart. (nkjv) ======= Jeremiah 14:15 ============ Jer 14:15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in My name, although it was not I who sent them - yet they keep saying, 'There will be no sword or famine in this land' - by sword and famine those prophets shall meet their end!(NASB-1995) Jer 14:15 Därför säger HERREN så om de profeter som profetera i mitt namn, fastän jag icke har sänt dem, och som säga att svärd och hungersnöd icke skola komma i detta land: Jo, genom svärd och hunger skola dessa profeter förgås.(Swedish-1917) Jeremiah 14:15 Sentähden näin sanoo Herra niistä prophetaista, jotka minun nimeeni ennustavat: vaikka en minä heitä ole lähettänyt, ja kuitenkin he sanovat: ei miekan ja kalliin ajan pidä tähän maahan tuleman; ne prophetat pitää kuoleman miekalla ja nälällä.(Finnish) Jer 14:15 Derfor sier Herren så om de profeter som taler i hans navn uten at han har sendt dem, og som sier at sverd og hungersnød ikke skal komme i dette land: Ved sverd og ved hungersnød skal de utryddes disse profeter.(NO) Jer 14:15 Derfor, så siger Herren til Profeterne, der profeterer i mit Navn, skønt jeg ikke har sendt dem, og som siger, at der ikke skal komme Sværd eller Hunger i dette Land: Disse Profeter skal omkomme ved Sværd og Hunger;(Danish-1933) Jer 14:15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger.(Luther-1545) Jer 14:15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, 'Sword and famine shall not be in this land'--'By sword and famine those prophets shall be consumed! (nkjv) ======= Jeremiah 14:16 ============ Jer 14:16 The people also to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and there will be no one to bury them - neither them, nor their wives, nor their sons, nor their daughters - for I will pour out their own wickedness on them.(NASB-1995) Jer 14:16 Och folket som de profetera för, både män och hustrur, både söner och döttrar, skola komma att ligga på Jer salems gator, slagna av hunger och svärd, och ingen skall begrava dem; och jag skall utgjuta deras ondska över dem.(Swedish-1917) Jeremiah 14:16 Ja kansa, jolle he ennustavat, pitää nälästä ja miekasta siellä ja täällä Jerusalemin kaduilla makaavan, ja ei heillä pidä yhtään oleman, joka heitä hautaa, heitä ja heidän vaimojansa, poikiansa ja tyttäriänsä; ja minä tahdon kaataa heidän pahuutensa heidän päällensä.(Finnish) Jer 14:16 Og folket som de profeterer for, skal ligge slengt omkring på Jerusalems gater for hunger og sverd, uten at det er nogen til å begrave dem, de selv, deres hustruer, deres sønner og deres døtre; og jeg vil utøse deres ondskap over dem.(NO) Jer 14:16 og folket, de profeterer for, skal slænges hen på Jer salems Gader for Hunger og Sværd, og ingen skal jorde dem, hverken dem eller deres Hustruer, Sønner eller Døtre. Jeg udøser deres Ondskab over dem."(Danish-1933) Jer 14:16 Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten.(Luther-1545) Jer 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; they will have no one to bury them--them nor their wives, their sons nor their daughters--for I will pour their wickedness on them.' (nkjv) ======= Jeremiah 14:17 ============ Jer 14:17 "You will say this word to them, 'Let my eyes flow down with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.(NASB-1995) Jer 14:17 Men du skall säga till dem detta ord: Mina ögon flyta i tårar natt och dag och få ingen ro, ty jungfrun, dottern mitt folk har drabbats av stor förstöring, av ett svårt och oläkligt sår.(Swedish-1917) Jeremiah 14:17 Ja sinun pitää sanoman heille tämän sanan: minun silmäni vuotavat kyyneleitä yli yötä ja päivää, ja ei lakkaa; sillä neitsy, minun kansani tytär, on hirmuisesti vaivattu ja surkiasti lyöty.(Finnish) Jer 14:17 Og du skal si dette ord til dem: Mine øine feller tårer natt og dag og holder ikke op; for jomfruen, mitt folks datter, har fått et svært slag, et ulægelig sår.(NO) Jer 14:17 Og du skal sige dette Ord til dem: Mine Øjne skal rinde med Gråd ved Nat og ved Dag og aldrig høre op; thi mit Folks jomfruelige Datter ligger lemlæstet hårdt, Såret er såre svart.(Danish-1933) Jer 14:17 Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.(Luther-1545) Jer 14:17 "Therefore you shall say this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow. (nkjv) ======= Jeremiah 14:18 ============ Jer 14:18 'If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.'"(NASB-1995) Jer 14:18 Om jag går ut på marken, se, då ligga där svärdsslagna män; och kommer jag in i staden, så mötes jag där av hungerns plågor. Ja, både profeter och präster nödgas draga från ort till ort, till ett land som de icke känna.(Swedish-1917) Jeremiah 14:18 Jos minä menen kedolle, niin katso, siellä makaavat miekalla lyödyt; jos minä tulen kaupunkiin, niin katso, siellä makaavat nälästä nääntyneet; sillä prophetat ja papit pitää myös menemän pois siihen maahan, jota ei he tunne.(Finnish) Jer 14:18 Går jeg ut på marken, se, der ligger folk som er slått ihjel ved sverd, og går jeg inn i byen, se, der ligger de som pines av hunger; for både profet og prest må dra til et land som de ikke kjenner.(NO) Jer 14:18 Hvis jeg går ud på Mar n, se sværdslagne Mænd, og kommer jeg ind i Byen, se Hungerens Kvaler! Thi både Profet og Præst drager bort til et Land, de ej kender.(Danish-1933) Jer 14:18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.(Luther-1545) Jer 14:18 If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.' " (nkjv) ======= Jeremiah 14:19 ============ Jer 14:19 Have You completely rejected Judah? Or have You loathed Zion? Why have You stricken us so that we are beyond healing? We waited for peace, but nothing good came; And for a time of healing, but behold, terror!(NASB-1995) Jer 14:19 Har du då alldeles förkastat Juda? Har din själ begynt försmå Sion? Eller varför har du slagit oss så, att ingen kan hela oss? Vi bida efter frid, men intet gott kommer, efter en tid då vi skulle bliva helade, men se, förskräckelse kommer.(Swedish-1917) Jeremiah 14:19 Oletkos Juudan peräti hyljännyt, eli ilvottaako sielus Zionia? miksi sinä olet niin meitä lyönyt, ettei kenkään parantaa taida? Me toivoimme rauhaa, mutta ei tule mitään hyvää: parantamisen aikaa, ja katso, tässä on vielä nyt enempi vahinkoa.(Finnish) Jer 14:19 Har du da aldeles forkastet Juda, eller vemmes din sjel ved Sion? Hvorfor har du slått oss, så det ikke er nogen lægedom for oss? Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse.(NO) Jer 14:19 Har du ganske vraget Juda, væmmes din Sjæl ved Zion? Hvorfor har du slået os, så ingen kan læge? Man håber på Fred, men det bliver ej godt, på Lægedoms Tid, men se, der er Rædsel.(Danish-1933) Jer 14:19 Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da.(Luther-1545) Jer 14:19 Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that there is no healing for us? We looked for peace, but there was no good; And for the time of healing, and there was trouble. (nkjv) ======= Jeremiah 14:20 ============ Jer 14:20 We know our wickedness, O Lord, The iniquity of our fathers, for we have sinned against You.(NASB-1995) Jer 14:20 HERRE, vi känna vår ogudaktighet, våra fäders missgärning, ty vi hava syndat mot dig.(Swedish-1917) Jeremiah 14:20 Herra, me tunnemme jumalattoman menomme, ja isäimme pahat teot; sillä me olemme syntiä tehneet sinua vastaan.(Finnish) Jer 14:20 Vi kjenner, Herre, vår ugudelighet, våre fedres misgjerning, at vi har syndet mot dig.(NO) Jer 14:20 Vi kender vor Gudløshed, Herre , vore Fædres Brøde, thi vi synded mod dig.(Danish-1933) Jer 14:20 HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt.(Luther-1545) Jer 14:20 We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You. (nkjv) ======= Jeremiah 14:21 ============ Jer 14:21 Do not despise us, for Your own name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory; Remember and do not annul Your covenant with us.(NASB-1995) Jer 14:21 För ditt namns skull, förkasta oss icke, låt din härlighets tron ej bliva föraktad; kom ihåg ditt förbund med oss, och bryt det icke.(Swedish-1917) Jeremiah 14:21 Mutta sinun nimes tähden älä anna meitä häväistyksi tulla, älä kunnias istuinta anna pilkatuksi tulla; muista siis, ja älä anna liittos meidän kanssamme lakata.(Finnish) Jer 14:21 For ditt navns skyld, forkast oss ikke, overgi ikke din herlighets trone til vanære! Kom i hu og bryt ikke din pakt med oss!(NO) Jer 14:21 Bortstød os ikke for dit Navns Skyld, vanær ej din Herligheds Trone, kom i Hu og bryd ej din Pagt med os!(Danish-1933) Jer 14:21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören.(Luther-1545) Jer 14:21 Do not abhor us, for Your name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory. Remember, do not break Your covenant with us. (nkjv) ======= Jeremiah 14:22 ============ Jer 14:22 Are there any among the idols of the nations who give rain? Or can the heavens grant showers? Is it not You, O Lord our God? Therefore we hope in You, For You are the one who has done all these things.(NASB-1995) Jer 14:22 Finnas väl bland hedningarnas fåfängliga avgudar sådana som kunna giva regn? Eller kan himmelen av sig själv låta regnskurar falla? Är det icke dig, HERRE, vår Gud, som vi måste förbida? Det är ju du som har gjort allt detta.(Swedish-1917) Jeremiah 14:22 Ei ole kuitenkaan pakanain epäjumalain seassa, joka sateen antaa taitaa, ei taida taivas myöskään sataa; sinä ainoa olet Herra meidän Jumalamme, jonka päälle me toivomme, sillä sinä olet kaikki nämät tehnyt.(Finnish) Jer 14:22 Er det vel iblandt hedningefolkenes falske guder nogen som gir regn? Eller er det himmelen som gir regnbyger? Er det ikke du, Herre vår Gud? Vi venter på dig; for du har gjort alle disse ting.(NO) Jer 14:22 Kan blandt Hedningeguderne nogen sende Regn, giver Himlen Nedbør af sig selv? Er det ikke dig, o Herre vor Gud? Så bier vi på dig, thi du skabte alt dette.(Danish-1933) Jer 14:22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.(Luther-1545) Jer 14:22 Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are You not He, O Lord our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these. (nkjv) ======= Jeremiah 15:1 ============ Jer 15:1 Then the Lord said to me, "Even though Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not be with this people; send them away from My presence and let them go!(NASB-1995) Jer 15:1 Men HERREN sade till mig; Om än Mose och Samuel trädde inför mig, så skulle min själ dock icke vända sig till detta folk. Driv dem bort ifrån mitt ansikte och låt dem gå.(Swedish-1917) Jeremiah 15:1 Ja Herra sanoi minulle: Jos Moses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, niin ei sydämeni olisi sittenkään sen kansan puoleen; aja heitä pois minun edestäni, ja anna heidän mennä.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0759_24_Jeremiah_14_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0755_24_Jeremiah_10_Scandinavian.html 0756_24_Jeremiah_11_Scandinavian.html 0757_24_Jeremiah_12_Scandinavian.html 0758_24_Jeremiah_13_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0760_24_Jeremiah_15_Scandinavian.html 0761_24_Jeremiah_16_Scandinavian.html 0762_24_Jeremiah_17_Scandinavian.html 0763_24_Jeremiah_18_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |