BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/19/2025




======= Jeremiah 21:1 ============
Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, saying,(NASB-1995)
Jer 21:1 Detta är det ord som kom till Jer mia från HERREN, när konung Sidkia sände till honom Pashur, Mal ias son, och prästen Sefanja, Maasejas son, och lät säga:(Swedish-1917)
Jeremiah 21:1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, kuin kuningas Zedekia lähetti hänen tykönsä Pashurin Malkian pojan, ja papin Zephanian, Maesejan pojan, ja antoi hänelle sanoa:(Finnish)
Jer 21:1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren da kong Sedekias sendte Pashur, Malkias sønn, og presten Sefanja, Ma'asejas sønn, til ham og lot si:(NO)
Jer 21:1 Det Ord, som kom til Jer mias fra Herren, da kong Zedekias sendte Pasjhur, Mal ias Søn, og Præsten Zefanja, Maasejas Søn, til ham og lod sige:(Danish-1933)
Jer 21:1 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da der König Zedekia zu ihm sandte Pashur, den Sohn Malchias, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, und ließ ihm sagen:(Luther-1545)
Jer 21:1 The word which came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying, (nkjv)

======= Jeremiah 21:2 ============
Jer 21:2 "Please inquire of the Lord on our behalf, for Nebuchadnezzar king of Babylon is warring against us; perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful acts, so that the enemy will withdraw from us."(NASB-1995)
Jer 21:2 »Fråga HERREN för oss, då nu Nebukadressar, konungen i Babel, har angripit oss; kanhända vill HERREN handla med oss i enlighet med alla sina förra under, så att denne lämnar oss i fred.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:2 Kysy Herralta meidän puolestamme; sillä Nebukadnetsar Babelin kuningas sotii meitä vastaan: jos Herra tahtoo meille tehdä kaikkein ihmettensä jälkeen, että hän menis pois meidän tyköämme.(Finnish)
Jer 21:2 Spør Herren for oss! For Babels konge Nebukadnesar strider mot oss. Kanskje Herren vil gjøre med oss efter alle sine undergjerninger, så han drar bort fra oss.(NO)
Jer 21:2 "Rådspørg Herren for os, thi kong Nebukadrezar af Babel angriber os; måske vil Herren handle med os efter alle sine Undergerninger, så Nebukadrezar drager bort fra os."(Danish-1933)
Jer 21:2 Frage doch den HERRN für uns. Denn Nebukadnezar, der König zu Babel, streitet wider uns; daß der HERR doch mit uns tun wolle nach allen seinen Wundern, damit er von uns abzöge.(Luther-1545)
Jer 21:2 "Please inquire of the Lord for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps the Lord will deal with us according to all His wonderful works, that the king may go away from us." (nkjv)

======= Jeremiah 21:3 ============
Jer 21:3 Then Jeremiah said to them, "You shall say to Zedekiah as follows:(NASB-1995)
Jer 21:3 Jer mia svarade dem: Så skolen I säga till Sidkia:(Swedish-1917)
Jeremiah 21:3 Jeremia sanoi heille: näin sanokaat Zedekialle:(Finnish)
Jer 21:3 Da sa Jeremias til dem: Så skal I si til Sedekias:(NO)
Jer 21:3 Jer mias svarede dem: "Sig til Zedekias:(Danish-1933)
Jer 21:3 Jeremia sprach zu ihnen: So saget Zedekia:(Luther-1545)
Jer 21:3 Then Jeremiah said to them, "Thus you shall say to Zedekiah, (nkjv)

======= Jeremiah 21:4 ============
Jer 21:4 'Thus says the Lord God of Israel," Behold, I am about to turn back the weapons of war which are in your hands, with which you are warring against the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the wall; and I will gather them into the center of this city.(NASB-1995)
Jer 21:4 Så säger HERREN, Israels Gud Se, de vapen i eder hand, med vilka I utanför muren striden mot konungen i Babel och kaldéerna, som belägra eder, dem skall jag vända om och skall famla dem inne i denna stad.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: katso, minä tahdon kääntää ne sota-aseet takaperin, jotka teidän käsissänne ovat, joilla te soditte Babelin kuningasta vastaan ja Kaldealaisia vastaan, jotka teidän muurinne piirittäneet ovat ympäri, ja tahdon heitä koota keskelle kaupunkia kokoon.(Finnish)
Jer 21:4 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vender om de krigsvåben som er i eders hånd, og som I strider med utenfor muren mot Babels konge og mot kaldeerne, som har kringsatt eder, og jeg vil samle dem midt i denne by.(NO)
Jer 21:4 Så siger Herren , Israels Gud: Se, Våbnene i eders Hånd, med hvilke I uden for Muren kæmper mod Babels Konge og Kaldæerne, der belejrer eder, dem driver jeg tilbage og samler dem midt i denne By;(Danish-1933)
Jer 21:4 Das spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt.(Luther-1545)
Jer 21:4 'Thus says the Lord God of Israel: "Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will assemble them in the midst of this city. (nkjv)

======= Jeremiah 21:5 ============
Jer 21:5 I Myself will war against you with an outstretched hand and a mighty arm, even in anger and wrath and great indignation.(NASB-1995)
Jer 21:5 Och jag skall själv strida mot eder med uträckt hand och stark arm, vrede och harm och stor förtörnelse.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:5 Ja minä tahdon tapella teitä vastaan ojennetulla kädellä, väkevällä käsivarrella, julmuudella, närkästyksellä ja suurella vihalla.(Finnish)
Jer 21:5 Og jeg vil selv stride mot eder med utrakt hånd og med sterk arm og med vrede og harme og stor fortørnelse.(NO)
Jer 21:5 og jeg vil selv kæmpe mod eder med utdrakt Hånd og stærk Arm, i Vrede og Harme og stor Fortørnelse;(Danish-1933)
Jer 21:5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade.(Luther-1545)
Jer 21:5 I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath. (nkjv)

======= Jeremiah 21:6 ============
Jer 21:6 I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great pestilence.(NASB-1995)
Jer 21:6 Och jag skall slå dem som bo i denna stad, både människor och djur; i svår pest skola de dö.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:6 Ja tahdon lyödä tämän kaupungin asuvaisia, sekä kansaa että karjaa, niin että heidän pitää kuoleman suureen ruttoon.(Finnish)
Jer 21:6 Og jeg vil slå denne bys innbyggere, både mennesker og dyr; i en stor pest skal de dø.(NO)
Jer 21:6 og jeg slår denne Bys Indbyggere, ja både Folk og Fæ, med voldsom Pest, så de dør.(Danish-1933)
Jer 21:6 Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz.(Luther-1545)
Jer 21:6 I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence. (nkjv)

======= Jeremiah 21:7 ============
Jer 21:7 Then afterwards," declares the Lord, "I will give over Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even those who survive in this city from the pestilence, the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their foes and into the hand of those who seek their lives; and he will strike them down with the edge of the sword. He will not spare them nor have pity nor compassion."'(NASB-1995)
Jer 21:7 Och därefter, säger HERREN, skall jag låta Sidkia, Juda konung, och hans tjänare och folket, dem som i denna stad äro kvar efter pesten svärdet och hungersnöden, falla i Nebukadressars, den babyloniske konungens, hand och i deras fienders hand, i de mäns hand, som stå efter deras liv. Och han skall slå dem med svärdsegg; han skall icke skona dem och icke hava någon misskund eller något förbarmande.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:7 Ja sitte, sanoo Herra, tahdon minä antaa Zedekian, Juudan kuninkaan, palvelioinensa ja kansoinensa, jotka tähän kaupunkiin rutolta, miekalta ja nälältä jääneet ovat, Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käsiin, ja heidän vihollistensa käsiin, ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään, että hänen pitää lyömän heitä miekan terällä, ettei siinä yhtään säästetä, eikä armoa eli laupiutta pidä oleman.(Finnish)
Jer 21:7 Og derefter, sier Herren, vil jeg gi Sedekias, Judas konge, og hans tjenere og folket, de som i denne by er blitt igjen efter pesten, sverdet og hungersnøden, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet; og han skal slå dem med sverdets egg, han skal ikke spare dem og ikke skåne og ikke forbarme sig.(NO)
Jer 21:7 Og siden, lyder det fra Herren , giver jeg Kong Zedekias af Juda og hans Tjenere og Folket, der levnes i denne By af Pesten, Sværdet og Hungeren, i Kong Nebukadrezar af Babels og i deres Fjenders Hånd, og i deres Hånd, som står dem efter Livet; de skal hugge dem ned med Sværdet, og jeg vil ikke ynkes over dem eller vise Skånsel eller Barmhjertighed!"(Danish-1933)
Jer 21:7 Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Juda's, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.(Luther-1545)
Jer 21:7 And afterward," says the Lord, "I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants and the people, and such as are left in this city from the pestilence and the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and he shall strike them with the edge of the sword. He shall not spare them, or have pity or mercy." ' (nkjv)

======= Jeremiah 21:8 ============
Jer 21:8 "You shall also say to this people, 'Thus says the Lord, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.(NASB-1995)
Jer 21:8 Och till detta folk skall du säga Så säger HERREN: Se, jag förelägger eder vägen till livet och vägen till döden.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:8 Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.(Finnish)
Jer 21:8 Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei:(NO)
Jer 21:8 Og sig til dette Folk: "Så siger Herren : Se, jeg forelægger eder Livets Vej og Dødens Vej.(Danish-1933)
Jer 21:8 Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.(Luther-1545)
Jer 21:8 "Now you shall say to this people, 'Thus says the Lord: "Behold, I set before you the way of life and the way of death. (nkjv)

======= Jeremiah 21:9 ============
Jer 21:9 He who dwells in this city will die by the sword and by famine and by pestilence; but he who goes out and falls away to the Chaldeans who are besieging you will live, and he will have his own life as booty.(NASB-1995)
Jer 21:9 Den som stannar kvar i denna stad, han skall dö genom svärd eller hunger eller pest, men den som går ut och giver sig åt kaldéerna, som belägra eder, han skall få leva och vinna sitt liv såsom ett byte.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:9 Joka tässä kaupungissa asuu, hänen pitää kuoleman miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka lähtee ulos ja pakenee Kaldealaisten tykö, jotka teitä piirittävät, se saa elää ja pitää henkensä niinkuin saaliin.(Finnish)
Jer 21:9 Den som blir i denne by, skal dø ved sverd og ved hunger og ved pest; men den som drar ut og går over til kaldeerne, som har kringsatt eder, skal bli i live, og han skal få sitt liv til krigsbytte.(NO)
Jer 21:9 Den, som bliver i denne By, skal dø ved Sværd, Hunger og Pest: men den, som går ud og overgiver sig til Kaldæerne, der belejrer eder, skal leve og vinde sit Liv som Bytte,(Danish-1933)
Jer 21:9 Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durch Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.(Luther-1545)
Jer 21:9 He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out and defects to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be as a prize to him. (nkjv)

======= Jeremiah 21:10 ============
Jer 21:10 For I have set My face against this city for harm and not for good," declares the Lord." It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire."'(NASB-1995)
Jer 21:10 Ty jag har vänt mitt ansikte mot denna stad, till dess olycka och icke till dess lycka, säger HERREN. Den skall bliva given i den babyloniske konungens hand, och han skall bränna upp den i eld.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:10 Sillä minä olen asettanut kasvoni tätä kaupunkia vastaan onnettomuudeksi ja en hyväksi, sanoo Herra; hän pitää Babelin kuninkaan haltuun annettaman, että hän polttais hänen tulella.(Finnish)
Jer 21:10 For jeg har vendt mitt åsyn imot denne by til det onde og ikke til det gode, sier Herren; i Babels konges hånd skal den bli gitt, og han skal brenne den op med ild.(NO)
Jer 21:10 Thi jeg retter mit Åsyn mod denne By til Ulykke og ikke til Lykke, lyder det fra Herren ; i Babels Konges Hånd skal den gives, og han skal opbrænde den med Ild."(Danish-1933)
Jer 21:10 Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.(Luther-1545)
Jer 21:10 For I have set My face against this city for adversity and not for good," says the Lord. "It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire." ' (nkjv)

======= Jeremiah 21:11 ============
Jer 21:11 "Then say to the household of the king of Judah, 'Hear the word of the Lord,(NASB-1995)
Jer 21:11 Och till Juda konungs hus skall du säga: Hören HERRENS ord:(Swedish-1917)
Jeremiah 21:11 Ja kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaan huoneesta.(Finnish)
Jer 21:11 Og til Judas konges hus skal du si: Hør Herrens ord, du Davids hus!(NO)
Jer 21:11 Og sig til Judas Konges Hus: Hør Herren s Ord,(Danish-1933)
Jer 21:11 Und höret des HERRN Wort, ihr vom Hause des Königs in Juda!(Luther-1545)
Jer 21:11 "And concerning the house of the king of Judah, say, 'Hear the word of the Lord, (nkjv)

======= Jeremiah 21:12 ============
Jer 21:12 O house of David, thus says the Lord:" Administer justice every morning; And deliver the person who has been robbed from the power of his oppressor, That My wrath may not go forth like fire And burn with none to extinguish it, Because of the evil of their deeds.(NASB-1995)
Jer 21:12 I av Davids hus, så säger HERREN: »Fällen var morgon rätt dom, och rädden den plundrade ur förtryckarens hand, för att icke min vrede må bryta fram såsom en eld och brinna så, att ingen kan utsläcka den» -- detta för deras onda väsendes skull.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:12 Sinä Davidin huone, näin sanoo Herra: pitäkäät tuomio aamulla, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ettei minun julmuuteni läksisi ulos niinkuin tuli, ja palaisi, niin ettei sitä yksikään sammuttaa taida, teidän pahan menonne tähden.(Finnish)
Jer 21:12 Så sier Herren: Hold rett hver morgen, og fri den som er plyndret, ut av undertrykkerens hånd, forat ikke min harme skal fare ut som ild og brenne uten at nogen slukker, for eders onde gjerningers skyld!(NO)
Jer 21:12 Davids Hus! Så siger Herren : Hold årle retfærdig Dom, fri den, som er plyndret, af Voldsmandens Hånd, at ikke min Vrede slår ud som Ild og brænder, så ingen kan slukke, for eders onde Gerningers Skyld.(Danish-1933)
Jer 21:12 Du Haus David, so spricht der Herr: Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen.(Luther-1545)
Jer 21:12 O house of David! Thus says the Lord: "Execute judgment in the morning; And deliver him who is plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings. (nkjv)

======= Jeremiah 21:13 ============
Jer 21:13 "Behold, I am against you, O valley dweller, O rocky plain," declares the Lord, "You men who say, 'Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?'(NASB-1995)
Jer 21:13 Se, jag skall vända mig mot dig, du som bor i dalen, du bergfäste på slätten, säger HERREN, ja, mot eder som sägen: »Vem kan falla över oss, och vem kan tränga in i våra boningar?»(Swedish-1917)
Jeremiah 21:13 Katso, sanoo Herra, minä sanon sinulle, joka asut laaksoissa, vuorilla ja tasaisilla kedoilla, ja jotka sanovat: kuka tahtoo karata meidän päällemme eli tulla meidän linnoihimme?(Finnish)
Jer 21:13 Se, jeg kommer over dig, du som bor i dalen, på berget på sletten __a__FOOTNOTE__a__ Jeremias 21:13 d.e. Sion; JER 17, 3. __b__FOOTNOTE__b__ , sier Herren - I som sier: Hvem kan komme ned og overfalle oss, og hvem kan komme inn i våre boliger?(NO)
Jer 21:13 Se, jeg kommer over dig, du By i Dalen, du Slettens Klippe, lyder det fra Herren , I, som siger: "Hvo falder over os, hvo trænger ind i vore Boliger?"(Danish-1933)
Jer 21:13 Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?(Luther-1545)
Jer 21:13 "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain," says the Lord, "Who say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?' (nkjv)

======= Jeremiah 21:14 ============
Jer 21:14 "But I will punish you according to the results of your deeds," declares the Lord, "And I will kindle a fire in its forest That it may devour all its environs."'"(NASB-1995)
Jer 21:14 Jag skall hemsöka eder efter edra gärningars frukt, säger HERREN. Ja, jag skall tända upp en eld i deras skog, och den skall förtära allt där runt omkring.(Swedish-1917)
Jeremiah 21:14 Minä tahdon etsiskellä teitä, sanoo Herra, teidän töidenne hedelmän jälkeen, ja tahdon tulen sytyttää teidän metsäänne, kuluttamaan kaikkia, mitä siinä ympärillä on.(Finnish)
Jer 21:14 Jeg vil hjemsøke eder efter frukten av eders gjerninger, sier Herren, og jeg vil tende ild på dets skog __a__FOOTNOTE__a__ Jeremias 21:14 d.e. husene i Jerusalem. __b__FOOTNOTE__b__ , og den skal fortære alt rundt omkring det.(NO)
Jer 21:14 Efter eders Gerningers Frugt hjemsøger jeg jer, lyder det fra Herren ; jeg sætter Ild på dens Skov, den fortærer alt deromkring.(Danish-1933)
Jer 21:14 Ich will euch heimsuchen, spricht der HERR, nach der Frucht eures Tuns; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.(Luther-1545)
Jer 21:14 But I will punish you according to the fruit of your doings," says the Lord; "I will kindle a fire in its forest, And it shall devour all things around it." ' " (nkjv)

======= Jeremiah 22:1 ============
Jer 22:1 Thus says the Lord, "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word(NASB-1995)
Jer 22:1 Så sade HERREN: Gå ned till Juda konungs hus och tala där följande ord;(Swedish-1917)
Jeremiah 22:1 Näin sanoi Herra: mene alas Juudan kuninkaan huoneeseen, ja puhu siellä nämät sanat.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0766_24_Jeremiah_21_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0762_24_Jeremiah_17_Scandinavian.html
0763_24_Jeremiah_18_Scandinavian.html
0764_24_Jeremiah_19_Scandinavian.html
0765_24_Jeremiah_20_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0767_24_Jeremiah_22_Scandinavian.html
0768_24_Jeremiah_23_Scandinavian.html
0769_24_Jeremiah_24_Scandinavian.html
0770_24_Jeremiah_25_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/19/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."