BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



Dan 5:31 (NO)
Dan 6:1 og Mederen Darius overtog Riget i en Alder af to og tresindstyve År.(Danish-1933)
Dan 5:31 Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war.(Luther-1545)
Dan 5:31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old. (nkjv)

======= Daniel 6:1 ============
Dan 6:1 It seemed good to Darius to appoint 120 satraps over the kingdom, that they would be in charge of the whole kingdom,(NASB-1995)
Dan 6:1 Darejaves fann för gott att sätta över riket ett hundra tjugu satraper, för att sådana skulle finnas överallt i riket.(Swedish-1917)
Daniel 6:1 Ja Darius näki sen hyväksi panna koko valtakuntaan sata ja kaksikymmentä maanvanhinta.(Finnish)
Dan 6:1 Og mederen Darius mottok riket; han var da to og seksti år gammel.(NO)
Dan 6:2 Darius fandt for godt at lægge riget under 120 satraper, fordelt over hele Riget;(Danish-1933)
Dan 6:1 Und Darius sah es für gut an, daß er über das ganze Königreich setzte hundertzwanzig Landvögte.(Luther-1545)
Dan 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom one hundred and twenty satraps, to be over the whole kingdom; (nkjv)

======= Daniel 6:2 ============
Dan 6:2 and over them three commissioners (of whom Daniel was one), that these satraps might be accountable to them, and that the king might not suffer loss.(NASB-1995)
Dan 6:2 Och över dem satte han tre furstar, av vilka Dan el var en; inför dessa skulle satraperna avlägga räkenskap, så att konungen icke lede något men.(Swedish-1917)
Daniel 6:2 Näiden päälle pani hän kolme päämiestä, joista Daniel yksi oli, joille maanvanhimmat piti luvun tekemän, ettei kuningas kärsisi vahinkoa.(Finnish)
Dan 6:2 Darius fant for godt å sette hundre og tyve satraper over riket; de skulde bo rundt omkring i hele riket.(NO)
Dan 6:3 og over dem satte han tre Rigsråder, af hvilke Dan el var den ene, for at Satraperne skulde aflægge Regnskab for dem, så Kongen intet Tab led.(Danish-1933)
Dan 6:2 Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer Dan el war, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, daß der König keinen Schaden litte.(Luther-1545)
Dan 6:2 and over these, three governors, of whom Daniel was one, that the satraps might give account to them, so that the king would suffer no loss. (nkjv)

======= Daniel 6:3 ============
Dan 6:3 Then this Daniel began distinguishing himself among the commissioners and satraps because he possessed an extraordinary spirit, and the king planned to appoint him over the entire kingdom.(NASB-1995)
Dan 6:3 Men Dan el gjorde sig bemärkt framför de andra furstarna och satraperna, ty en övermåttan hög ande var i honom, och konungen var betänkt på att sätta honom över hela riket.(Swedish-1917)
Daniel 6:3 Mutta Daniel voitti kaikki päämiehet ja maanvanhimmat, sillä hänessä oli korkiampi henki. Sentähden ajatteli kuningas pannaksensa hänet koko valtakunnan päälle.(Finnish)
Dan 6:3 Og over dem satte han tre riksråder, og av dem var Daniel den ene; for dem skulde satrapene avlegge regnskap, så kongen ikke skulde lide noget tap.(NO)
Dan 6:4 Da nu Dan el udmærkede sig fremfor de andre Rigsråder og Satraperne, eftersom der var en ypperlig Ånd i ham, og Kongen derfor tænkte på at sætte ham over hele Riget,(Danish-1933)
Dan 6:3 Dan el aber übertraf die Fürsten und Landvögte alle, denn es war ein hoher Geist in ihm; darum gedachte der König, ihn über das ganze Königreich zu setzen.(Luther-1545)
Dan 6:3 Then this Daniel distinguished himself above the governors and satraps, because an excellent spirit was in him; and the king gave thought to setting him over the whole realm. (nkjv)

======= Daniel 6:4 ============
Dan 6:4 Then the commissioners and satraps began trying to find a ground of accusation against Daniel in regard to government affairs; but they could find no ground of accusation or evidence of corruption, inasmuch as he was faithful, and no negligence or corruption was to be found in him.(NASB-1995)
Dan 6:4 Då sökte de andra furstarna och satraperna att finna någon sak mot Dan el i det som angick riket. Men de kunde icke finna någon sådan sak eller något som var orätt, eftersom han var trogen i sin tjänst; ingen försummelse och intet orätt var att finna hos honom.(Swedish-1917)
Daniel 6:4 Jonka tähden päämiehet ja maanvanhimmat etsivät syytä Danielia vastaan valtakunnan puolesta, vaan ei he taitaneet yhtään syytä eikä rikosta löytää, sillä hän oli uskollinen, ettei hänessä mitään vikaa eikä rikosta löytää taidettu.(Finnish)
Dan 6:4 Men Daniel utmerket sig fremfor riksrådene og satrapene, fordi det var en høi ånd i ham, og kongen tenkte på å sette ham over hele riket.(NO)
Dan 6:5 søgte Rigsråderne og Satraperne at finde en eller anden Brøde i hans Embedsførelse; men de kunde ikke finde nogen Brøde eller Brist, da han var tro og der ingen Efterladenhed eller Brist var at finde hos ham.(Danish-1933)
Dan 6:4 Derhalben trachteten die Fürsten und Landvögte darnach, wie sie eine Sache an Dan el fänden, die wider das Königreich wäre. Aber sie konnten keine Sache noch Übeltat finden; denn er war treu, daß man ihm keine Schuld noch Übeltat an ihm finden mochte.(Luther-1545)
Dan 6:4 So the governors and satraps sought to find some charge against Daniel concerning the kingdom; but they could find no charge or fault, because he was faithful; nor was there any error or fault found in him. (nkjv)

======= Daniel 6:5 ============
Dan 6:5 Then these men said, "We will not find any ground of accusation against this Daniel unless we find it against him with regard to the law of his God."(NASB-1995)
Dan 6:5 Då sade männen: »Vi lära icke finna någon sak mot denne Dan el, om vi icke till äventyrs kunna finna en sådan i hans gudsdyrkan.»(Swedish-1917)
Daniel 6:5 Niin sanoivat ne miehet: Emme löydä yhtään syytä tämän Danielin kanssa, ellemme löydä hänen Jumalansa palveluksessa.(Finnish)
Dan 6:5 Da søkte riksrådene og satrapene å finne skyld hos Daniel vedkommende rikets styrelse, men de kunde ikke finne nogen skyld eller nogen urett, eftersom han var tro, og det ikke fantes nogen forseelse eller nogen urett hos ham.(NO)
Dan 6:6 Så sagde disse Mænd: "Vi finder ingen Sag mod denne Dan el, medmindre vi kan finde noget i hans Gudsdyrkelse."(Danish-1933)
Dan 6:5 Da sprachen die Männer: Wir werden keine Sache an Dan el finden außer seinem Gottesdienst.(Luther-1545)
Dan 6:5 Then these men said, "We shall not find any charge against this Daniel unless we find it against him concerning the law of his God." (nkjv)

======= Daniel 6:6 ============
Dan 6:6 Then these commissioners and satraps came by agreement to the king and spoke to him as follows. "King Darius, live forever!(NASB-1995)
Dan 6:6 Därefter skyndade furstarna och satraperna in till konungen och sade till honom så: »Må du leva evinnerligen, konung Darejaves!(Swedish-1917)
Daniel 6:6 Silloin tulivat päämiehet ja maanvanhimmat joukoittain kuninkaan eteen ja sanoivat hänelle näin: Kuningas Darius eläköön kauvan!(Finnish)
Dan 6:6 Så sa disse menn: Vi finner ingen skyld hos denne Daniel, det skulde da være at vi kunde finne noget å anklage ham for i hans gudsdyrkelse.(NO)
Dan 6:7 Derfor stormede disse Rigsråder og Satraper til Kongen og talte således til ham: "Kong Darius leve evindelig!(Danish-1933)
Dan 6:6 Da kamen die Fürsten und Landvögte zuhauf vor den König und sprachen zu ihm also: Der König Darius lebe ewiglich!(Luther-1545)
Dan 6:6 So these governors and satraps thronged before the king, and said thus to him: "King Darius, live forever! (nkjv)

======= Daniel 6:7 ============
Dan 6:7 All the commissioners of the kingdom, the prefects and the satraps, the high officials and the governors have consulted together that the king should establish a statute and enforce an injunction that anyone who makes a petition to any god or man besides you, O king, for thirty days, shall be cast into the lions' den.(NASB-1995)
Dan 6:7 Alla rikets furstar, landshövdingarna och satraperna, rådsherrarna och ståthållarna hava rådslagit om att en kunglig förordning borde utfärdas och ett förbud stadgas, av det innehåll att vilken som helst som under trettio dagar vänder sig med bön till någon annan, vare sig gud eller människa, än till dig, o konung, han skall kastas i lejongropen.(Swedish-1917)
Daniel 6:7 Valtakunnan päämiehet, herrat, maanvanhimmat, neuvonantajat ja valtamiehet ovat ajatelleet, että kuninkaallinen käsky annettaisiin ja ankara kielto, että jos joku kolmenakymmenenä päivänä joltakulta jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta, kuningas, ainoasti jotakin anoo, pitää jalopeurain luolaan heitettämän.(Finnish)
Dan 6:7 Da stormet disse riksråder og satraper inn til kongen og sa til ham: Kong Darius leve evindelig!(NO)
Dan 6:8 Alle Rigsråderne, Landshøvdingerne, Satraperne, Rådsherrerne og Statholderne er enedes om, at et Kongebud bør udstedes og et Forbud udgå om, at enhver, som i tredive Dage beder en Bøn til nogen anden end dig, o konge, det være sig til en Gud eller et Menneske, skal kastes i Løvekulen.(Danish-1933)
Dan 6:7 Es haben die Fürsten des Königreichs, die Herren, die Landvögte, die Räte und Hauptleute alle Gedacht, daß man einen königlichen Befehl soll ausgehen lassen und ein strenges Gebot stellen, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten wird von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden.(Luther-1545)
Dan 6:7 All the governors of the kingdom, the administrators and satraps, the counselors and advisors, have consulted together to establish a royal statute and to make a firm decree, that whoever petitions any god or man for thirty days, except you, O king, shall be cast into the den of lions. (nkjv)

======= Daniel 6:8 ============
Dan 6:8 Now, O king, establish the injunction and sign the document so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked."(NASB-1995)
Dan 6:8 Så låt nu, o konung, härom utfärda ett förbud och sätta upp en skrivelse, som efter Mediens och Persiens oryggliga lag icke kan återkallas.»(Swedish-1917)
Daniel 6:8 Sentähden, herra kuningas, vahvista se käsky ja kirjoita alle, ettei sitä jälleen muutettaisi, Mediläisten ja Persian oikeuden jälkeen, jota ei kenkään rikkoa tohdi.(Finnish)
Dan 6:8 Alle riksrådene, stattholderne og satrapene, rådsherrene og landshøvdingene har rådslått om at det burde utstedes en kongelig forordning og gis et strengt forbud, at hver den som i løpet av tretti dager beder til nogen gud eller noget menneske uten til dig, konge, skal kastes i løvehulen.(NO)
Dan 6:9 Derfor skal du, o Konge, udstede Forbudet og lade en Skrivelse udgå, som efter Medernes og Persernes ubryddelige Lov ikke kan tages tilbage."(Danish-1933)
Dan 6:8 Darum, lieber König, sollst du solch Gebot bestätigen und dich unterschreiben, auf daß es nicht geändert werde, nach dem Rechte der Meder und Perser, welches niemand aufheben darf.(Luther-1545)
Dan 6:8 Now, O king, establish the decree and sign the writing, so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter." (nkjv)

======= Daniel 6:9 ============
Dan 6:9 Therefore King Darius signed the document, that is, the injunction.(NASB-1995)
Dan 6:9 I överensstämmelse härmed lät då konung Darejaves sätta upp en skrivelse och utfärda ett förbud.(Swedish-1917)
Daniel 6:9 Niin kirjoitti kuningas Darius sen kirjoituksen ja käskyn alle.(Finnish)
Dan 6:9 Så utsted nu, konge, et sådant forbud, og la det sette op skriftlig, så det efter medernes og persernes uforanderlige lov ikke kan tilbakekalles.(NO)
Dan 6:10 Derfor lod kong Darius en Skrivelse udgå med dette Forbud.(Danish-1933)
Dan 6:9 Also unterschrieb sich der König Darius.(Luther-1545)
Dan 6:9 Therefore King Darius signed the written decree. (nkjv)

======= Daniel 6:10 ============
Dan 6:10 Now when Daniel knew that the document was signed, he entered his house (now in his roof chamber he had windows open toward Jerusalem); and he continued kneeling on his knees three times a day, praying and giving thanks before his God, as he had been doing previously.(NASB-1995)
Dan 6:10 Men så snart Dan el hade fått veta att skrivelsen var uppsatt, gick han in i sitt hus, varest han i sin övre sal hade fönster som voro öppna i riktning mot Jer salem. Där föll han tre gånger om dagen ned på sina knän och bad och tackade sin Gud, såsom han förut hade plägat göra.(Swedish-1917)
Daniel 6:10 Kuin Daniel sai tietää kirjoitetuksi sen käskyn alle, meni hän ylös huoneesensa, ja hänen suvihuoneensa akkunat olivat avoimet Jerusalemia päin, ja lankesi kolme kertaa päivässä polvillensa; rukoili, kiitti ja ylisti Jumalaansa, niinkuin hänen tapansa oli ennenkin tehdä.(Finnish)
Dan 6:10 I overensstemmelse hermed lot kong Darius sette op en skrivelse med et sådant forbud.(NO)
Dan 6:11 Men så snart Dan el fik at vide, at Skrivelsen var udgået, gik han ind i sit Hus; i dets Stue på Taget havde han åbne Vinduer i Retning mod Jer salem, og han faldt på Knæ tre Gange om Dagen og bad og priste sin Gud, ganske som han tilforn havde gjort.(Danish-1933)
Dan 6:10 Als nun Dan el erfuhr, daß solch Gebot unterschrieben wäre, ging er hinein in sein Haus (er hatte aber an seinem Söller offene Fenster gegen Jerusalem); und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn bisher zu tun pflegte.(Luther-1545)
Dan 6:10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went home. And in his upper room, with his windows open toward Jerusalem, he knelt down on his knees three times that day, and prayed and gave thanks before his God, as was his custom since early days. (nkjv)

======= Daniel 6:11 ============
Dan 6:11 Then these men came by agreement and found Daniel making petition and supplication before his God.(NASB-1995)
Dan 6:11 När männen nu skyndade till, funno de Dan el bedjande och åkallande sin Gud.(Swedish-1917)
Daniel 6:11 Silloin tulivat ne miehet joukoittain ja löysivät Danielin rukoilevan ja avuksensa huutavan Jumalaansa.(Finnish)
Dan 6:11 Men så snart Daniel fikk vite at skrivelsen var satt op, gikk han inn i sitt hus; der hadde han i sin sal åpne vinduer som vendte mot Jerusalem, og tre ganger om dagen bøide han sine knær med bønn og lovprisning for sin Guds åsyn, aldeles som han hadde gjort før.(NO)
Dan 6:12 Da stormede hine Mænd ind og fandt Dan el i Færd med at bede og bønfalde sin Gud.(Danish-1933)
Dan 6:11 Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Dan el beten und flehen vor seinem Gott.(Luther-1545)
Dan 6:11 Then these men assembled and found Daniel praying and making supplication before his God. (nkjv)

======= Daniel 6:12 ============
Dan 6:12 Then they approached and spoke before the king about the king's injunction, "Did you not sign an injunction that any man who makes a petition to any god or man besides you, O king, for thirty days, is to be cast into the lions' den?" The king replied, "The statement is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked."(NASB-1995)
Dan 6:12 Därefter gingo de till konungen och frågade honom angående det kungliga förbudet: »Har du icke låtit sätta upp ett förbud, av det innehåll att vilken som helst som under trettio dagar vänder sig med bön till någon annan, vare sig gud eller människa, än till dig, o konung, han skall kastas i lejongropen?» Konungen svarade och sade: »Jo, och det påbudet står fast efter Mediens och Persiens oryggliga lag.»(Swedish-1917)
Daniel 6:12 Niin he astuivat edes ja puhuivat kuninkaan kanssa siitä kuninkaallisesta käskystä ja sanoivat: Etkös kirjoittanut käskyn alle, että jos joku ihminen kolmenakymmenenä päivänä jotakin anova olis joltakulta jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta ainoastansa, kuningas, se pitää jalopeurain luolaan heitettämän? Kuningas vastasi ja sanoi: Se on tosi, ja Mediläisten ja Persialaisten oikeutta ei pidä kenenkään rikkoman.(Finnish)
Dan 6:12 Da stormet disse menn inn og fant Daniel bedende og bønnfallende for sin Gud.(NO)
Dan 6:13 Så gik de til kongen og bragte det kongelige Forbud på Tale, idet de spurgte: "Har du ikke udstedt et Forbud om, at enhver, som i tredive Dage beder til nogen anden end dig, o Konge, det være sig til en Gud eller et Menneske, skalkastes i Løvekulen?" Kongen svarede: "Sagen står fast efter Medernes og Persernes ubryddelige Lov."(Danish-1933)
Dan 6:12 Und traten hinzu und redeten mit dem König von dem königlichen Gebot: Herr König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden? Der König antwortete und sprach: Es ist wahr, und das Recht der Meder und Perser soll niemand aufheben.(Luther-1545)
Dan 6:12 And they went before the king, and spoke concerning the king's decree: "Have you not signed a decree that every man who petitions any god or man within thirty days, except you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered and said, "The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter." (nkjv)

======= Daniel 6:13 ============
Dan 6:13 Then they answered and spoke before the king, "Daniel, who is one of the exiles from Judah, pays no attention to you, O king, or to the injunction which you signed, but keeps making his petition three times a day."(NASB-1995)
Dan 6:13 Då svarade de och sade till konungen: »Dan el, en av de judiska fångarna, aktar varken på dig eller på det förbud som du har låtit sätta upp, utan förrättar sin bön tre gånger om dagen.»(Swedish-1917)
Daniel 6:13 He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: Daniel, yksi Juudalaisista vangeista, ei tottele sinua, herra kuningas, eikä sinun käskyäs, jonka allekirjoittanut olet; sillä hän rukoilee kolmasti päivässä.(Finnish)
Dan 6:13 Så gikk de frem for kongen og spurte med tanke på det kongelige forbud: Har du ikke latt sette op et forbud, at hvert menneske som i løpet av tretti dager beder til nogen gud eller noget menneske uten til dig, konge, skal kastes i løvehulen? Kongen svarte: Det ord står fast efter medernes og persernes uforanderlige lov.(NO)
Dan 6:14 Så svarede de Kongen: "Dan el, en af de bortførte Judæere, ænser hverken dig, o Konge, eller Forbudet, du udstedte, men beder sin Bøn tre Gange om Dagen!"(Danish-1933)
Dan 6:13 Sie antworteten und sprachen vor dem König: Dan el, der Gefangenen aus Juda einer, der achtet weder dich noch dein Gebot, das du verzeichnet hast; denn er betet des Tages dreimal.(Luther-1545)
Dan 6:13 So they answered and said before the king, "That Daniel, who is one of the captives from Judah, does not show due regard for you, O king, or for the decree that you have signed, but makes his petition three times a day." (nkjv)

======= Daniel 6:14 ============
Dan 6:14 Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel; and even until sunset he kept exerting himself to rescue him.(NASB-1995)
Dan 6:14 När konungen hörde detta, blev han mycket bedrövad och gjorde sig bekymmer över huru han skulle kunna rädda Dan el; ända till solnedgången mödade han sig med att söka en utväg att hjälpa honom.(Swedish-1917)
Daniel 6:14 Kuin Kuningas sen kuuli, tuli hän sangen murheelliseksi ja ahkeroitsi suuresti, että hän Danielin vapahtais; ja vaivasi itsiänsä auringon laskemaan asti, että hän hänet pelastais.(Finnish)
Dan 6:14 Da tok de til orde og sa der de stod foran kongen: Daniel, som er en av de bortførte fra Juda, har ikke aktet på dig, konge, eller på det forbud du har latt sette op; tre ganger om dagen holder han bønn.(NO)
Dan 6:15 Da Kongen hørte dette, blev han såre nedslået og overvejede, hvorledes han kunde redde Dan el, og lige til Solens Nedgang søgte han at finde en Udvej til at hjælpe ham.(Danish-1933)
Dan 6:14 Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Dan el erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.(Luther-1545)
Dan 6:14 And the king, when he heard these words, was greatly displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to deliver him. (nkjv)

======= Daniel 6:15 ============
Dan 6:15 Then these men came by agreement to the king and said to the king, "Recognize, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no injunction or statute which the king establishes may be changed."(NASB-1995)
Dan 6:15 Då skyndade männen till konungen och sade till honom: »Vet, o konung, att det är en Mediens och Persiens lag att intet förbud och ingen förordning som konungen utfärdar kan återkallas.»(Swedish-1917)
Daniel 6:15 Vaan ne miehet tulivat joukoittain kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: Tiedä, herra kuningas, että Mediläisten ja Persialaisten oikeus on, että kaikki kiellot ja käskyt, joita kuningas päättänyt on, pitää muuttumattomat oleman.(Finnish)
Dan 6:15 Da kongen hørte dette, blev han meget bedrøvet og tenkte på hvorledes han skulde kunne frelse Daniel, og helt til solen gikk ned, gjorde han sig umak for å utfri ham.(NO)
Dan 6:16 Men så stormede hine Mænd til Kongen og sagde: "Vid, o Konge, at det er medisk og persisk Ret, at intet Forbud og ingen Lov, som Kongen udsteder, kan tages tilbage!"(Danish-1933)
Dan 6:15 Aber die Männer kamen zuhauf zu dem König und sprachen zu ihm: Du weißt, Herr König, daß der Meder und Perser Recht ist, daß alle Gebote und Befehle, so der König beschlossen hat, sollen unverändert bleiben.(Luther-1545)
Dan 6:15 Then these men approached the king, and said to the king, "Know, O king, that it is the law of the Medes and Persians that no decree or statute which the king establishes may be changed." (nkjv)

======= Daniel 6:16 ============
Dan 6:16 Then the king gave orders, and Daniel was brought in and cast into the lions' den. The king spoke and said to Daniel, "Your God whom you constantly serve will Himself deliver you."(NASB-1995)
Dan 6:16 Då lät konungen hämta Dan el och kasta honom i lejongropen och konungen talade till Dan el och sade: »Din Gud, den som du så oavlåtligen dyrkar, han må rädda dig.»(Swedish-1917)
Daniel 6:16 Silloin kuningas käski, ja he toivat Danielin edes ja heittivät hänet jalopeurain luolaan. Mutta kuningas puhui ja sanoi Danielille: Sinun Jumalas, jotas lakkaamata palvelet, auttakoon Sinua!(Finnish)
Dan 6:16 Da stormet disse menn inn på kongen og sa til ham: Vit, konge, at det gjelder den lov hos mederne og perserne at intet forbud og ingen forordning som kongen utsteder, kan forandres.(NO)
Dan 6:17 Da blev Dan el på Kongens Bud hentet og kastet i Løvekulen; men Kongen sagde til Dan el: "Din Gud, som du vedblivende dyrker, redde dig!"(Danish-1933)
Dan 6:16 Da befahl der König, daß man Dan el herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Dan el: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir!(Luther-1545)
Dan 6:16 So the king gave the command, and they brought Daniel and cast him into the den of lions. But the king spoke, saying to Daniel, "Your God, whom you serve continually, He will deliver you." (nkjv)

======= Daniel 6:17 ============
Dan 6:17 A stone was brought and laid over the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles, so that nothing would be changed in regard to Daniel.(NASB-1995)
Dan 6:17 Och man förde fram en sten och lade den över gropens öppning, och konungen förseglade den med sitt eget och med sina stormäns signet, för att ingen förändring skulle kunna göras i det som nu hade skett med Dan el.(Swedish-1917)
Daniel 6:17 Ja he toivat kiven ja panivat luolan ovelle: Sen painoi kuningas omalla sinetillänsä ja voimallistensa sinetillä, ettei kuninkaan tahto muutettaisi Danielia vastaan.(Finnish)
Dan 6:17 Så bød kongen at Daniel skulde hentes og kastes i løvehulen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Din Gud, som du stadig dyrker, han frelse dig!(NO)
Dan 6:18 Så blev der hentet en Sten og lagt over Kulens Åbning; og Kongen forseglede den med sin egen og sine Stormænds Seglring, at der ingen Ændring skulde ske i Dan els Sag.(Danish-1933)
Dan 6:17 Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Dan el geschähe.(Luther-1545)
Dan 6:17 Then a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the signets of his lords, that the purpose concerning Daniel might not be changed. (nkjv)

======= Daniel 6:18 ============
Dan 6:18 Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.(NASB-1995)
Dan 6:18 Därefter gick konungen hem till sitt palats och tillbragte hela natten under fasta och lät inga kvinnor komma inför sig; och sömnen flydde honom.(Swedish-1917)
Daniel 6:18 Ja kuningas meni linnaansa ja kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä, eikä myös yhtään unta saanut.(Finnish)
Dan 6:18 Så blev en sten ført frem og lagt over hulens åpning, og kongen forseglet den med sitt eget og sine stormenns segl, så det ikke skulde kunne skje nogen forandring i det som var gjort med Daniel.(NO)
Dan 6:19 Derpå gik Kongen til sit Palads, hvor han fastede hele Natten. Han lod ingen Kvinder komme ind til sig, og Søvnen veg fra ham.(Danish-1933)
Dan 6:18 Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ auch kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.(Luther-1545)
Dan 6:18 Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him. (nkjv)

======= Daniel 6:19 ============
Dan 6:19 Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den.(NASB-1995)
Dan 6:19 Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.(Swedish-1917)
Daniel 6:19 Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.(Finnish)
Dan 6:19 Derefter gikk kongen hjem til sitt palass og fastet hele natten, og han lot ikke nogen av sine medhustruer komme inn til sig, og søvnen flydde fra ham.(NO)
Dan 6:20 Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.(Danish-1933)
Dan 6:19 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.(Luther-1545)
Dan 6:19 Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions. (nkjv)

======= Daniel 6:20 ============
Dan 6:20 When he had come near the den to Daniel, he cried out with a troubled voice. The king spoke and said to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you constantly serve, been able to deliver you from the lions?"(NASB-1995)
Dan 6:20 Och när han hade kommit nära intill gropen, ropade han på Dan el med ängslig röst; konungen talade till Dan el och sade: »Dan el, du den levande Gudens tjänare, har väl din Gud, den som du så oavlåtligen dyrkar, kunnat rädda dig från lejonen?»(Swedish-1917)
Daniel 6:20 Ja kuin hän luolan tykö lähestyi, huusi hän Danielia surkialla äänellä ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: Daniel, sinä elävän Jumalan palvelia, onko Jumalas, jotas ilman lakkaamata palvelet, voinut sinut jalopeuroilta pelastaa?(Finnish)
Dan 6:20 Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.(NO)
Dan 6:21 Og da han nærmede sig den, råbte han klagende til Dan el. Kongen tog til Orde og sagde til Dan el: "Dan el, du den levende Guds Tjener! Mon din Gud, som du vedblivende dyrker, kunde redde dig fra Løverne?"(Danish-1933)
Dan 6:20 Und als er zum Graben kam rief er Dan el mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Dan el: Dan el, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen?(Luther-1545)
Dan 6:20 And when he came to the den, he cried out with a lamenting voice to Daniel. The king spoke, saying to Daniel, "Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?" (nkjv)

======= Daniel 6:21 ============
Dan 6:21 Then Daniel spoke to the king. "O king, live forever!(NASB-1995)
Dan 6:21 Då svarade Dan el konungen: »Må du leva evinnerligen, o konung!(Swedish-1917)
Daniel 6:21 Niin Daniel puhui kuninkaan kanssa sanoen: Kuningas eläköön kauvan!(Finnish)
Dan 6:21 Og da han kom nær til hulen, ropte han med sorgfull røst på Daniel. Han tok til orde og sa til Daniel: Daniel, du den levende Guds tjener! Har din Gud, som du stadig har dyrket, maktet å frelse dig fra løvene?(NO)
Dan 6:22 Da svarede Dan el Kongen: "Kongen leve evindelig!(Danish-1933)
Dan 6:21 Dan el aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich!(Luther-1545)
Dan 6:21 Then Daniel said to the king, "O king, live forever! (nkjv)

======= Daniel 6:22 ============
Dan 6:22 My God sent His angel and shut the lions' mouths and they have not harmed me, inasmuch as I was found innocent before Him; and also toward you, O king, I have committed no crime."(NASB-1995)
Dan 6:22 Min Gud har sänt sin ängel och tillslutit lejonens gap, så att de icke hava gjort mig någon skada. Ty jag har inför honom befunnits oskyldig; ej heller har jag förbrutit mig mot dig, o konung.(Swedish-1917)
Daniel 6:22 Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidat on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole, sillä minä olen hänen edessänsä viattomaksi löydetty. En myös ole minä sinua vastaan, herra kuningas, mitään tehnyt.(Finnish)
Dan 6:22 Da svarte Daniel kongen: Kongen leve evindelig!(NO)
Dan 6:23 Min Gud sendte sin Engel og lukkede Løvernes Gab, så de ikke har gjort mig nogen Men, fordi jeg er fundet skyldfri for hans Åsyn og heller ikke har forbrudt mig imod dig, o Konge!"(Danish-1933)
Dan 6:22 Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben; denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden; so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan.(Luther-1545)
Dan 6:22 My God sent His angel and shut the lions' mouths, so that they have not hurt me, because I was found innocent before Him; and also, O king, I have done no wrong before you." (nkjv)

======= Daniel 6:23 ============
Dan 6:23 Then the king was very pleased and gave orders for Daniel to be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den and no injury whatever was found on him, because he had trusted in his God.(NASB-1995)
Dan 6:23 Då blev konungen mycket glad, och befallde att man skulle taga Dan el upp ur gropen. Och när Dan el hade blivit tagen upp ur gropen, kunde man icke upptäcka någon skada på honom; ty han hade trott på sin Gud.(Swedish-1917)
Daniel 6:23 Niin kuningas ihastui siitä suuresti, ja käski Danielin luolasta ylös ottaa. Ja he ottivat Danielin ylös luolasta, ja ei hänessä yhtään haavaa löydetty, sillä hän oli turvannut Jumalaansa.(Finnish)
Dan 6:23 Min Gud sendte sin engel og lukket løvenes gap, så de ikke har gjort mig nogen skade, fordi jeg er funnet uskyldig for ham, og heller ikke mot dig, konge, har jeg gjort noget galt.(NO)
Dan 6:24 Og Kongen blev såre glad og lod Dan el drage op af Kulen; og da det var sket, viste det sig, at han ikke havde lidt nogen som helst Men, eftersom han havde troet på sin Gud.(Danish-1933)
Dan 6:23 Da ward der König sehr froh und hieß Dan el aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Dan el aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.(Luther-1545)
Dan 6:23 Then the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury whatever was found on him, because he believed in his God. (nkjv)

======= Daniel 6:24 ============
Dan 6:24 The king then gave orders, and they brought those men who had maliciously accused Daniel, and they cast them, their children and their wives into the lions' den; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.(NASB-1995)
Dan 6:24 Sedan lät konungen hämta de män som hade anklagat Dan el, och han lät kasta dem i lejongropen, med deras barn och hustrur; och innan de ännu hade hunnit till bottnen i gropen, föllo lejonen över dem och krossade alla deras ben.(Swedish-1917)
Daniel 6:24 Silloin käski kuningas; ja ne miehet tuotiin edes, jotka olivat kantaneet Danielin päälle, ja jalopeurain luolaan heitettiin lapsinensa ja vaimoinensa. Ja ennenkuin he luolan pohjaan tulivat, tarttuivat heihin jalopeurat ja murensivat heidän luunsakin.(Finnish)
Dan 6:24 Da blev kongen meget glad og bød at Daniel skulde dras op av hulen; og da Daniel var dradd op av hulen, fantes det ingen skade på ham, fordi han hadde trodd på sin Gud.(NO)
Dan 6:25 Men hine Mænd, som havde bagtalt Dan el, blev på Kongens Bud hentet og kastet i Løvekulen tillige med deres Børn og Hustruer, og næppe havde de nået Kulens Bund, før Løverne kastede sig over dem og knuste alle Ben i dem.(Danish-1933)
Dan 6:24 Da hieß er die Männer, so Dan el verklagt hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Weibern und Kindern. Und ehe sie auf den Boden hinabkamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.(Luther-1545)
Dan 6:24 And the king gave the command, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions--them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came to the bottom of the den. (nkjv)

======= Daniel 6:25 ============
Dan 6:25 Then Darius the king wrote to all the peoples, nations and men of every language who were living in all the land: "May your peace abound!(NASB-1995)
Dan 6:25 Därefter lät konung Darejaves skriva till alla folk och stammar och tungomål som funnos på hela jorden: »Mycken frid vare med eder!(Swedish-1917)
Daniel 6:25 Silloin antoi kuningas Darius kirjoittaa kaikille kansoille, sukukunnille ja kielille, jotka asuvat kaikessa maassa: Teille olkoon paljon rauhaa!(Finnish)
Dan 6:25 Og kongen bød at de menn som hadde klaget på Daniel, skulde hentes, og de blev med sine barn og hustruer kastet i løvehulen; og før de nådde bunnen i hulen, falt løvene over dem og knuste alle deres ben.(NO)
Dan 6:26 Derpå skrev Kong Darius til alle Folk, Stammer og Tungemål på hele Jorden: "Fred være med eder i rigt Mål!(Danish-1933)
Dan 6:25 Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: "Viel Friede zuvor!(Luther-1545)
Dan 6:25 Then King Darius wrote: To all peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. (nkjv)

======= Daniel 6:26 ============
Dan 6:26 I make a decree that in all the dominion of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel; For He is the living God and enduring forever, And His kingdom is one which will not be destroyed, And His dominion will be forever.(NASB-1995)
Dan 6:26 Härmed giver jag befallning att man inom mitt rikes hela område skall bäva och frukta för Dan els Gud. Ty han är den levande Guden, som förbliver evinnerligen; och hans rike är sådant att det icke kan förstöras, och hans välde består intill änden.(Swedish-1917)
Daniel 6:26 Se käsky on minulta asetettu, että kaikessa minun kuninkaan valtakunnassani Danielin Jumalaa peljättämän ja vavistaman pitää, sillä hän on elävä Jumala, joka ijankaikkisesti pysyy, ja hänen valtakuntansa on katoomatoin, ja hänen voimansa loppumatoin.(Finnish)
Dan 6:26 Derefter skrev kong Darius til alle folk, ætter og tungemål som fantes på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del!(NO)
Dan 6:27 Hermed byder jeg, at man, så vidt mit Rige strækker sig, skal frygte og bæve for Dan els Gud. Thi han er den levende Gud og bliver i Evighed: hans Rige kan ikke forgå, og hans Herredømme er uden Ende.(Danish-1933)
Dan 6:26 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Dan els fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.(Luther-1545)
Dan 6:26 I make a decree that in every dominion of my kingdom men must tremble and fear before the God of Daniel. For He is the living God, And steadfast forever; His kingdom is the one which shall not be destroyed, And His dominion shall endure to the end. (nkjv)

======= Daniel 6:27 ============
Dan 6:27 "He delivers and rescues and performs signs and wonders In heaven and on earth, Who has also delivered Daniel from the power of the lions."(NASB-1995)
Dan 6:27 Han är en räddare och hjälpare, och han gör tecken och under i himmelen och på jorden, han som har räddat Dan el ur lejonens våld.»(Swedish-1917)
Daniel 6:27 Hän on vapahtaja ja hädässä auttaja, ja hän tekee tunnustähtiä ja ihmeitä sekä taivaassa että maan päällä. Hän on Danielin jalopeurain käsistä pelastanut.(Finnish)
Dan 6:27 Jeg gir hermed det bud at alle folk i hele mitt kongerikes område skal skjelve og frykte for Daniels Gud; for han er den levende Gud og blir i evighet, og hans rike ødelegges ikke, og hans herredømme varer inntil enden.(NO)
Dan 6:28 Det er ham, der redder og udfrier, og han gør Tegn og, Undere i Himmelen og på Jorden, han, som reddede Dan el af Løvernes Vold!"(Danish-1933)
Dan 6:27 Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Dan el von den Löwen erlöst."(Luther-1545)
Dan 6:27 He delivers and rescues, And He works signs and wonders In heaven and on earth, Who has delivered Daniel from the power of the lions. (nkjv)

======= Daniel 6:28 ============
Dan 6:28 So this Daniel enjoyed success in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.(NASB-1995)
Dan 6:28 Och denne Dan el steg i ära och makt under Darejaves' och under persern Kores' regeringar.(Swedish-1917)
Daniel 6:28 Ja Daniel tuli voimalliseksi Dariuksen valtakunnassa ja Koreksen Persialaisen valtakunnassa.(Finnish)
Dan 6:28 Han frelser og utfrir og gjør tegn og under i himmelen og på jorden - han som frelste Daniel av løvenes vold.(NO) Dan 6:29 Og Daniel levde æret og lykkelig både under Darius' og perseren Kyros' regjering.(NO)
Dan 6:29 Og Dan el vedblev at have Lykken med sig under Dariuss og Perseren Kyroses Regering.(Danish-1933)
Dan 6:28 Und Dan el ward gewaltig im Königreich des Darius und auch im Königreich des Kores, des Persers.(Luther-1545)
Dan 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian. (nkjv)

======= Daniel 7:1 ============
Dan 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel saw a dream and visions in his mind as he lay on his bed; then he wrote the dream down and related the following summary of it.(NASB-1995)
Dan 7:1 I den babyloniske konungen Belsassars första regeringsår hade Dan el en dröm och såg en syn på sitt läger. Sedan tecknade han upp drömmen och meddelade huvudsumman av dess innehåll.(Swedish-1917)
Daniel 7:1 Ensimäisenä Belsatsarin, Babelin kuninkaan vuotena näki Daniel unen ja näyn vuoteessansa; ja hän kirjoitti sen unen, ja käsitti sen näin:(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0856_27_Daniel_06_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0852_27_Daniel_02_Scandinavian.html
0853_27_Daniel_03_Scandinavian.html
0854_27_Daniel_04_Scandinavian.html
0855_27_Daniel_05_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0857_27_Daniel_07_Scandinavian.html
0858_27_Daniel_08_Scandinavian.html
0859_27_Daniel_09_Scandinavian.html
0860_27_Daniel_10_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."