Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Revelation 2:1 ============ Rev 2:1 "To the angel of the church in Ephesus write: The One who holds the seven stars in His right hand, the One who walks among the seven golden lampstands, says this:(NASB-1995) Rev 2:1 Skriv till Efesus' församlings ängel: »Så säger han som håller de sju stjärnorna i sin högra hand, han som går omkring bland de sju gyllene ljusstakarna:(Swedish-1917) Revelation 2:1 Kirjoita Epheson seurakunnan enkelille: näitä sanoo se, joka seitsemän tähteä pitää oikiassa kädessänsä, joka käy seitsemän kultaisen kynttiläjalan keskellä:(Finnish) Rev 2:1 Skriv til engelen for menigheten i Efesus: Dette sier han som holder de syv stjerner i sin høire hånd, han som går midt imellem de syv gull-lysestaker:(NO) Rev 2:1 Skriv til Menighedens Engel i Efesus: Dette siger han, som holder de syv Stjerner i sin højre Hånd, ham, som vandrer midt imellem de syv Guldlysestager:(Danish-1933) Rev 2:1 Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe: Das sagt, der da hält die sieben Sterne in seiner Rechten, der da wandelt mitten unter den sieben goldenen Leuchtern:(Luther-1545) Rev 2:1 "To the angel of the church of Ephesus write,'These things says He who holds the seven stars in His right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands: (nkjv) ======= Revelation 2:2 ============ Rev 2:2 'I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;(NASB-1995) Rev 2:2 Jag känner dina gärningar och ditt arbete och din ståndaktighet, och jag vet att du icke kan lida onda människor; du har prövat dem som säga sig vara apostlar, men icke äro det, och har funnit dem vara lögnare.(Swedish-1917) Revelation 2:2 Minä tiedän sinun työs ja tekos ja sinun kärsivällisyytes, ettet sinä voi kärsiä pahoja: sinä olet niitä jo kiusannut, jotka itsensä apostoleiksi sanovat ja ei ole, ja löysit heidät valehtelioiksi.(Finnish) Rev 2:2 Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere;(NO) Rev 2:2 Jeg kender dine Gerninger og dit Arbejde og din Udholdenhed, og at du ikke kan fordrage de onde; og du prøvede dem, som kalde sig selv Apostle og ikke ere det, og du har fundet, at de ere Løgnere;(Danish-1933) Rev 2:2 Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden;(Luther-1545) Rev 2:2 I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars; (nkjv) ======= Revelation 2:3 ============ Rev 2:3 and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary.(NASB-1995) Rev 2:3 Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats.(Swedish-1917) Revelation 2:3 Ja sinä kannoit ja kärsit, ja minun nimeni tähden sinä työtä teit ja et väsynyt.(Finnish) Rev 2:3 og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett.(NO) Rev 2:3 og du har Udholdenhed, og du har døjet ondt for mit Navns Skyld og er ikke bleven træt.(Danish-1933) Rev 2:3 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.(Luther-1545) Rev 2:3 and you have persevered and have patience, and have labored for My name's sake and have not become weary. (nkjv) ======= Revelation 2:4 ============ Rev 2:4 But I have this against you, that you have left your first love.(NASB-1995) Rev 2:4 Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek.(Swedish-1917) Revelation 2:4 Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön.(Finnish) Rev 2:4 Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet.(NO) Rev 2:4 Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed.(Danish-1933) Rev 2:4 Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.(Luther-1545) Rev 2:4 Nevertheless I have this against you, that you have left your first love. (nkjv) ======= Revelation 2:5 ============ Rev 2:5 Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place--unless you repent.(NASB-1995) Rev 2:5 Betänk då varifrån du har fallit, och bättra dig, och gör åter sådana gärningar som du gjorde under din första tid. Varom icke, så skall jag komma över dig och skall flytta din ljusstake från dess plats, såframt du icke gör bättring.(Swedish-1917) Revelation 2:5 Muista siis, kusta lankesit pois, ja tee parannus, ja tee niitä ensimäisiä töitä; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian ja syöksen kynttiläjalkas pois sialtansa, ellet sinä tee parannusta.(Finnish) Rev 2:5 Kom derfor i hu hvad du er falt ifra, og omvend dig og gjør de første gjerninger! ellers kommer jeg over dig og vil flytte din lysestake fra dens sted, hvis du ikke omvender dig.(NO) Rev 2:5 Kom derfor i Hu, hvorfra du er falden, og omvend dig, og gør de forrige Gerninger; men hvis ikke, da kommer jeg over dig, og jeg vil flytte din Lysestage fra dens Sted, hvis du ikke omvender dig.(Danish-1933) Rev 2:5 Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.(Luther-1545) Rev 2:5 Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place--unless you repent. (nkjv) ======= Revelation 2:6 ============ Rev 2:6 Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.(NASB-1995) Rev 2:6 Men den berömmelsen har du, att du hatar nikolaiternas gärningar, som också jag hatar. --(Swedish-1917) Revelation 2:6 Mutta se sinulla on, ettäs vihaat Nikolailaisten töitä, joita minäkin vihaan.(Finnish) Rev 2:6 Men dette har du at du hater nikolaittenes gjerninger, som jeg og hater.(NO) Rev 2:6 Dog, dette har du, at du hader Nikolaiternes Gerninger, som også jeg hader.(Danish-1933) Rev 2:6 Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.(Luther-1545) Rev 2:6 But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. (nkjv) ======= Revelation 2:7 ============ Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'(NASB-1995) Rev 2:7 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Den som vinner seger, åt honom skall jag giva att äta av livets träd, som står i Guds paradis.»(Swedish-1917) Revelation 2:7 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo. Sen, joka voittaa, annan minä elämän puusta syödä, joka keskellä Jumalan paradisia on.(Finnish) Rev 2:7 Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi å ete av livsens tre, som er i Guds Paradis!(NO) Rev 2:7 Den, som har Øre, høre, hvad Ånden siger til Menighederne! Den, som sejrer, ham vil jeg give at æde af Livets Træ, som er i Guds Paradis.(Danish-1933) Rev 2:7 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.(Luther-1545) Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God." ' (nkjv) ======= Revelation 2:8 ============ Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:(NASB-1995) Rev 2:8 Och skriv till Smyrnas församlings ängel: »Så säger den förste och den siste, han som var död och åter har blivit levande:(Swedish-1917) Revelation 2:8 Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo ensimäinen ja viimeinen, joka oli kuollut ja elää:(Finnish) Rev 2:8 Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:(NO) Rev 2:8 Og skriv til Menighedens Engel i Smyrna: Dette siger den første og den sidste, han, som var død og blev levende:(Danish-1933) Rev 2:8 Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:(Luther-1545) Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write,'These things says the First and the Last, who was dead, and came to life: (nkjv) ======= Revelation 2:9 ============ Rev 2:9 'I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the blasphemy by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.(NASB-1995) Rev 2:9 Jag känner din bedrövelse och din fattigdom -- dock, du är rik! -- och jag vet vilken försmädelse du utstår av dem som säga sig vara judar, men icke äro detta, utan äro en Satans synagoga.(Swedish-1917) Revelation 2:9 Minä tiedän sinun tekos ja vaivas ja köyhyytes, (mutta sinä olet rikas,) ja niiden pilkan, jotka itsensä Juudalaisiksi sanovat ja ei olekaan, vaan ovat saatanan joukko.(Finnish) Rev 2:9 Jeg vet om din trengsel og din fattigdom - men du er rik - og spotten fra dem som sier de er jøder, og ikke er det, men er Satans synagoge.(NO) Rev 2:9 Jeg kender din Trængsel og din Fattigdom (dog, du er rig), og Bespottelsen fra dem, som kalde sig selv Jøder og ikke ere det, men ere Satans Synagoge.(Danish-1933) Rev 2:9 Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule.(Luther-1545) Rev 2:9 I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and I know the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. (nkjv) ======= Revelation 2:10 ============ Rev 2:10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.(NASB-1995) Rev 2:10 Frukta icke för det som du skall få lida. Se, djävulen skall kasta somliga av eder i fängelse, för att I skolen sättas på prov; och I skolen få utstå bedrövelse i tio dagar. Var trogen intill döden, så skall jag giva dig livets krona,(Swedish-1917) Revelation 2:10 Älä sinä ensinkään pelkää, mitä sinun kärsimän pitää. Katso, perkele on muutamia teistä heittävä vankiuteen, kiusattaa; ja teillä pitää oleman vaiva kymmenen päivää. Ole uskollinen kuolemaan asti, niin minä sinulle elämän kruunun annan.(Finnish) Rev 2:10 Frykt ikke for det du skal lide! Se, djevelen skal kaste nogen av eder i fengsel, forat I skal prøves, og I skal ha trengsel i ti dager. Vær tro inntil døden, så vil jeg gi dig livsens krone!(NO) Rev 2:10 Frygt ikke, for hvad du vil komme til at lide! Se, Djævelen vil kaste nogle af eder i Fængsel, for at I skulle fristes, og I skulle have Trængsel i ti Dage. Vær tro indtil Døden, så vil jeg give dig Livets Krone(Danish-1933) Rev 2:10 Fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet Trübsal haben zehn Tage. Sei getrost bis an den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben.(Luther-1545) Rev 2:10 Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life. (nkjv) ======= Revelation 2:11 ============ Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.'(NASB-1995) Rev 2:11 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Den som vinner seger, han skall förvisso icke lida någon skada av den andra döden.»(Swedish-1917) Revelation 2:11 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo: Joka voittaa, ei se toiselta kuolemalta vahingoiteta.(Finnish) Rev 2:11 Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, skal slett ikke skades av den annen død!(NO) Rev 2:11 Den, som har Øre, høre, hvad Ånden siger til Menighederne! Den, som sejrer, skal ingenlunde skades af den anden Død.(Danish-1933) Rev 2:11 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode.(Luther-1545) Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall not be hurt by the second death." ' (nkjv) ======= Revelation 2:12 ============ Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamum write: The One who has the sharp two-edged sword says this:(NASB-1995) Rev 2:12 Och skriv till Pergamus' församlings ängel: »Så säger han som har det skarpa tveeggade svärdet:(Swedish-1917) Revelation 2:12 Ja Pergamon seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo se, jolla on kaksiteräinen terävä miekka:(Finnish) Rev 2:12 Og skriv til engelen for menigheten i Pergamum: Dette sier han som har det tveeggede skarpe sverd:(NO) Rev 2:12 Og skriv til Menighedens Engel i Pergamus: Dette siger han, som har det tveæggede, skarpe Sværd:(Danish-1933) Rev 2:12 Und dem Engel der Gemeinde zu Pergamus schreibe: Das sagt, der da hat das scharfe, zweischneidige Schwert:(Luther-1545) Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamos write,'These things says He who has the sharp two-edged sword: (nkjv) ======= Revelation 2:13 ============ Rev 2:13 'I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.(NASB-1995) Rev 2:13 Jag vet var du bor: där varest Satan har sin tron. Och dock håller du fast vid mitt namn; och tron på mig förnekade du icke ens på den tid då Antipas, mitt vittne, min trogne tjänare, blev dräpt hos eder -- där varest Satan bor.(Swedish-1917) Revelation 2:13 Minä tiedän sinun tekos, ja kussas asut, kussa saatanan istuin on: ja sinä pidät minun nimeni ja et kieltänyt minun uskoani niinäkään päivinä, joina Antipas, minun uskollinen todistajani, teidän tykönänne tapettu on, kussa saatana asuu.(Finnish) Rev 2:13 Jeg vet hvor du bor, der hvor Satan har sin trone, og du holder fast ved mitt navn, og du fornektet ikke min tro i de dager da Antipas var mitt trofaste vidne, han som blev slått ihjel hos eder, der hvor Satan bor.(NO) Rev 2:13 Jeg ved, hvor du bor, der, hvor Satans Trone er; og du holder fast ved mit Navn og fornægtede ikke min Tro, i Antipas's, mit tro Vidnes Dage, han, som blev ihjelslået hos eder, der, hvor Satan bor.(Danish-1933) Rev 2:13 Ich weiß, was du tust und wo du wohnst, da des Satans Stuhl ist; und hältst an meinem Namen und hast meinen Glauben nicht verleugnet auch in den Tagen, in welchen Antipas, mein treuer Zeuge, bei euch getötet ist, da der Satan wohnt.(Luther-1545) Rev 2:13 I know your works, and where you dwell, where Satan's throne is. And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas was My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells. (nkjv) ======= Revelation 2:14 ============ Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who kept teaching Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit acts of immorality.(NASB-1995) Rev 2:14 Men jag har något litet emot dig: du har hos dig några som hålla fast vid Balaams lära, hans som lärde Balak huru han skulle lägga en stötesten för Israels barn, så att de skulle äta kött från avgudaoffer och bedriva otukt.(Swedish-1917) Revelation 2:14 Mutta minulla on vähä sinua vastaan: että sinulla siellä on niitä, jotka Balaamin oppia pitävät, joka opetti Balakin antamaan pahennusta Israelin lasten edessä, epäjumalten uhria syödä ja salavuoteudessa maata.(Finnish) Rev 2:14 Men jeg har nogen få ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams lære, han som lærte Balak å legge anstøt for Israels barn, å ete avguds-offer og drive hor;(NO) Rev 2:14 Men jeg har noget lidet imod dig, at du har nogle hos dig, som holde fast ved Bileams Lære, der lærte Balak at sætte Snare for Israels Børn, for at de skulde spise Afgudsofferkød og bedrive Utugt.(Danish-1933) Rev 2:14 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein Ärgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen Götzenopfer und Hurerei zu treiben.(Luther-1545) Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality. (nkjv) ======= Revelation 2:15 ============ Rev 2:15 So you also have some who in the same way hold the teaching of the Nicolaitans.(NASB-1995) Rev 2:15 Så har också du några som på lika sätt hålla sig till nikolaiternas lära.(Swedish-1917) Revelation 2:15 Niin myös sinulla on niitä, jotka Nikolailaisten oppia pitävät, jota minä vihaan.(Finnish) Rev 2:15 således har også du nogen som i like måte holder fast ved nikolaittenes lære.(NO) Rev 2:15 Således har også du dem, som holde fast ved Nikolaiternes Lære på lignende Vis.(Danish-1933) Rev 2:15 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich.(Luther-1545) Rev 2:15 Thus you also have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (nkjv) ======= Revelation 2:16 ============ Rev 2:16 Therefore repent; or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.(NASB-1995) Rev 2:16 Gör då bättring; varom icke, så skall jag snart komma över dig och skall strida mot dem med min muns svärd.(Swedish-1917) Revelation 2:16 Tee parannus; vaan jos ei, niin minä tulen sinulle pian, ja tappelen heidän kanssansa minun suuni miekalla.(Finnish) Rev 2:16 Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd.(NO) Rev 2:16 Omvend dig! Men hvis ikke, kommer jeg snart over dig og vil stride imod dem med min Munds Sværd.(Danish-1933) Rev 2:16 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.(Luther-1545) Rev 2:16 Repent, or else I will come to you quickly and will fight against them with the sword of My mouth. (nkjv) ======= Revelation 2:17 ============ Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and a new name written on the stone which no one knows but he who receives it.'(NASB-1995) Rev 2:17 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna. Den som vinner seger, åt honom skall jag giva av det fördolda mannat; och jag skall giva honom en vit sten och ett nytt namn skrivet på den stenen, ett namn som ingen känner, utom den som får det.»(Swedish-1917) Revelation 2:17 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo: sen, joka voittaa, annan minä syödä siitä salatusta mannasta, ja tahdon hänelle hyvän todistuksen antaa, ja sillä todistuksella uuden kirjoitetun nimen, jota ei yksikään tiedä, vaan se, joka sen saa.(Finnish) Rev 2:17 Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi av den skjulte manna, og jeg vil gi ham en hvit sten og et nytt navn, skrevet på stenen, som ingen kjenner uten den som får det!(NO) Rev 2:17 Den, som har Øre, høre, hvad Ånden siger til Menighederne! Den, som sejrer, ham vil jeg give af den skjulte Manna, og jeg vil give ham en hvid Sten og på Stenen et nyt Navn skrevet, som ingen kender, uden den, der får det.(Danish-1933) Rev 2:17 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt.(Luther-1545) Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give some of the hidden manna to eat. And I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows except him who receives it." ' (nkjv) ======= Revelation 2:18 ============ Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this:(NASB-1995) Rev 2:18 Och skriv till Tyatiras församlings ängel: »Så säger Guds Son, han som har ögon såsom eldslågor, han vilkens fötter likna glänsande malm:(Swedish-1917) Revelation 2:18 Ja Tyatiran seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Jumalan Poika, jonka silmät ovat niinkuin tulen liekki ja hänen jalkansa valantovasken kaltaiset:(Finnish) Rev 2:18 Og skriv til engelen for menigheten i Tyatira: Dette sier Guds Sønn, han som har øine som ildslue, og hvis føtter er lik skinnende kobber:(NO) Rev 2:18 Og skriv til Menighedens Engel i Thyatira: Dette siger Guds Søn, der har Øjne som Ildslue, og hvis Fødder ere som skinnende Mal :(Danish-1933) Rev 2:18 Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing:(Luther-1545) Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write,'These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass: (nkjv) ======= Revelation 2:19 ============ Rev 2:19 'I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.(NASB-1995) Rev 2:19 Jag känner dina gärningar och din kärlek och din tro, och jag vet huru du har tjänat och varit ståndaktig, och huru dina sista gärningar äro flera än dina första.(Swedish-1917) Revelation 2:19 Minä tiedän sinun tekos ja rakkautes, ja palvelukses ja uskos, ja sinun kärsivällisyytes ja sinun tekos, ja ne viimeiset usiammat kuin ensimäiset.(Finnish) Rev 2:19 Jeg vet om dine gjerninger og din kjærlighet og tjeneste og tro og tålmodighet, og dine siste gjerninger, som er flere enn de første.(NO) Rev 2:19 Jeg kender dine Gerninger og din Kærlighed og Tro og Tjeneste og Udholdenhed, ja, dine Gerninger, de sidste flere end de første.(Danish-1933) Rev 2:19 Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.(Luther-1545) Rev 2:19 I know your works, love, service, faith, and your patience; and as for your works, the last are more than the first. (nkjv) ======= Revelation 2:20 ============ Rev 2:20 But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols.(NASB-1995) Rev 2:20 Men jag har det emot dig att du är så efterlåten mot kvinnan Jesabel -- hon som säger sig vara en profetissa och uppträder såsom lärare och förleder mina tjänare till att bedriva otukt och till att äta kött från avgudaoffer.(Swedish-1917) Revelation 2:20 Vaan minulla on vähä sinua vastaan, ettäs sallit sen vaimon Jesabelin, joka itsensä prophetaksi sanoo, opettavan ja minun palvelioitani viettelevän, salavuoteudessa makaavan ja epäjumalan uhria syövän.(Finnish) Rev 2:20 Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer.(NO) Rev 2:20 Men jeg har imod dig, at du finder dig i Kvinden Jesabel, som kalder sig selv en Profetinde og lærer og forfører mine Tjenere til at bedrive Utugt og spise Afgudsofferkød.(Danish-1933) Rev 2:20 Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen.(Luther-1545) Rev 2:20 Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit sexual immorality and eat things sacrificed to idols. (nkjv) ======= Revelation 2:21 ============ Rev 2:21 I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.(NASB-1995) Rev 2:21 Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt.(Swedish-1917) Revelation 2:21 Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään.(Finnish) Rev 2:21 Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor.(NO) Rev 2:21 Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.(Danish-1933) Rev 2:21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.(Luther-1545) Rev 2:21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent. (nkjv) ======= Revelation 2:22 ============ Rev 2:22 Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.(NASB-1995) Rev 2:22 Se, jag vill lägga henne ned på sjuksängen; och över dem som med henne begå äktenskapsbrott vill jag sända stor vedermöda, såframt de icke bättra sig och upphöra med att göra hennes gärningar.(Swedish-1917) Revelation 2:22 Katso, minä panen hänen vuoteesen ja ne, jotka hänen kanssansa huorin tekevät, suureen vaivaan, ellei he tee parannusta töistänsä.(Finnish) Rev 2:22 Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger.(NO) Rev 2:22 Se, jeg kaster hende på Sygelejet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gerninger.(Danish-1933) Rev 2:22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,(Luther-1545) Rev 2:22 Indeed I will cast her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. (nkjv) ======= Revelation 2:23 ============ Rev 2:23 And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds.(NASB-1995) Rev 2:23 Och hennes barn skall jag dräpa. Och alla församlingarna skola förnimma, att jag är den som rannsakar njurar och hjärtan; och jag skall giva var och en av eder efter hans gärningar.(Swedish-1917) Revelation 2:23 Ja hänen lapsensa minä tapan kuolemalla. Ja jokaisen seurakunnan pitää tietämän, että minä olen se, joka munaskuut ja sydämet tutkin, ja annan kullekin teistä teidän työnne jälkeen.(Finnish) Rev 2:23 Og hennes barn vil jeg rykke bort ved død, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger.(NO) Rev 2:23 Og hendes Børn vil jeg slå med Død, og alle Menighederne skulle kende, at jeg er den, som ransager Nyrer og Hjerter; og jeg vil give eder, hver efter eders Gerninger.(Danish-1933) Rev 2:23 und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.(Luther-1545) Rev 2:23 I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am He who searches the minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works. (nkjv) ======= Revelation 2:24 ============ Rev 2:24 But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them" I place no other burden on you.(NASB-1995) Rev 2:24 Men till eder, I andra som bon i Tyatira, till eder alla som icke haven denna lära, då I ju icke »haven lärt känna djupheterna», såsom de säga -- ja, Satans djupheter! -- till eder säger jag: Jag lägger icke på eder någon ny börda;(Swedish-1917) Revelation 2:24 Mutta teille minä sanon ja muille, jotka Tyatirassa olette, joilla ei tämä oppi ole ja jotka ei saatanan syvyyttä tunteneet, niinkuin he sanovat: en minä laske teidän päällenne muuta kuormaa;(Finnish) Rev 2:24 Men til eder sier jeg, I andre som er i Tyatira, alle de som ikke har denne lære, de som ikke kjenner Satans dybder, som de sier: Jeg vil ikke legge nogen annen tyngsel på eder;(NO) Rev 2:24 Men til eder, de øvrige, som ere i Thyatira, så mange som ikke have denne Lære, fordi de ikke kende Satans Dybder, som de kalde det, til eder siger jeg: Jeg lægger ingen anden Byrde på eder.(Danish-1933) Rev 2:24 Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (wie sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last:(Luther-1545) Rev 2:24 Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden. (nkjv) ======= Revelation 2:25 ============ Rev 2:25 Nevertheless what you have, hold fast until I come.(NASB-1995) Rev 2:25 hållen allenast fast vid det som I haven, till dess jag kommer.(Swedish-1917) Revelation 2:25 Kuitenkin se, mikä teillä on, pitäkäät siihenasti kuin minä tulen,(Finnish) Rev 2:25 bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!(NO) Rev 2:25 Kun skulle I holde fast ved det, I have, indtil jeg kommer.(Danish-1933) Rev 2:25 doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.(Luther-1545) Rev 2:25 But hold fast what you have till I come. (nkjv) ======= Revelation 2:26 ============ Rev 2:26 He who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS;(NASB-1995) Rev 2:26 Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna.(Swedish-1917) Revelation 2:26 Ja joka voittaa ja minun tekoni hamaan loppuun asti pitää, sille minä annan voiman pakanain ylitse,(Finnish) Rev 2:26 Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,(NO) Rev 2:26 Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare på mine Gerninger, ham vil jeg give Mag over Hedningerne;(Danish-1933) Rev 2:26 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden,(Luther-1545) Rev 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give power over the nations-- (nkjv) ======= Revelation 2:27 ============ Rev 2:27 AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father;(NASB-1995) Rev 2:27 och han skall styra dem med järnspira, likasom när man krossar lerkärl,(Swedish-1917) Revelation 2:27 Ja hänen pitää heitä rautaisella vitsalla hallitseman ja niinkuin savenvalajan astioita heitä särkemän, niinkuin minäkin Isältäni sain;(Finnish) Rev 2:27 og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,(NO) Rev 2:27 og med en Jer stav skal han vogte dem, ligesom Lerkar sønderknuses, ligesom også jeg har modtaget det af min Fader;(Danish-1933) Rev 2:27 und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,(Luther-1545) Rev 2:27 'He shall rule them with a rod of iron; They shall be dashed to pieces like the potter's vessels'-- as I also have received from My Father; (nkjv) ======= Revelation 2:28 ============ Rev 2:28 and I will give him the morning star.(NASB-1995) Rev 2:28 såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan.(Swedish-1917) Revelation 2:28 Ja annan hänelle kointähden.(Finnish) Rev 2:28 og jeg vil gi ham morgenstjernen.(NO) Rev 2:28 og jeg vil give ham Morgenstjernen.(Danish-1933) Rev 2:28 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.(Luther-1545) Rev 2:28 and I will give him the morning star. (nkjv) ======= Revelation 2:29 ============ Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'(NASB-1995) Rev 2:29 Den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna.»(Swedish-1917) Revelation 2:29 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo.(Finnish) Rev 2:29 Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!(NO) Rev 2:29 Den, som har Øre, høre, hvad Ånden siger til Menighederne!(Danish-1933) Rev 2:29 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!(Luther-1545) Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' (nkjv) ======= Revelation 3:1 ============ Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead.(NASB-1995) Rev 3:1 Och skriv till Sardes' församlings ängel: »Så säger han som har Guds sju andar och de sju stjärnorna: Jag känner dina gärningar; du har det namnet om dig, att du lever, men du är död.(Swedish-1917) Revelation 3:1 Ja kirjoita Sardin seurakunnan enkelille: näitä sanoo se, jolla ne seitsemän Jumalan henkeä ja ne seitsemän tähteä ovat: minä tiedän sinun tekos; sillä sinulla on nimi ettäs elät, ja olet kuollut.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1169_66_Revelation_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1165_63_2_John_01_Scandinavian.html 1166_64_3_John_01_Scandinavian.html 1167_65_Jude_Scandinavian.html 1168_66_Revelation_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1170_66_Revelation_03_Scandinavian.html 1171_66_Revelation_04_Scandinavian.html 1172_66_Revelation_05_Scandinavian.html 1173_66_Revelation_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |