Today's Date: ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(nas) 1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(vulgate) כָּל־הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ זֶה יֻלַּד מֵאת אֱלֹהִים וְהָאֹהֵב אֶת־מוֹלִידוֹ יֶאֱהַב גַּם אֶת־יְלִידָיו׃ א John1 1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(dhs) 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv) ======= 1 John 5:2 ============ 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(nas) 1Jn 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.(vulgate) בָּזֹאת נֵדַע כִּי נֶאֱהַב אֶתֹ־יִלְדֵי אֱלֹהִים אִם אֶת־אֱלֹהִים נֶאֱהַב וְאֶת־מִצְוֹתָיו נִשְׁמֹר׃ ב John1 1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(dhs) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(nkjv) ======= 1 John 5:3 ============ 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(nas) 1Jn 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, (Nestle-Aland) 1Jn 5:3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.(vulgate) כִּי זֹאת הִיא אַהֲבַת אֱלֹהִים לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וּמִצְוֹתָיו לֹא קָשׁוֹת הֵן מִנְּשׂא׃ ג John1 1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(dhs) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(nkjv) ======= 1 John 5:4 ============ 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(nas) 1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.(vulgate) כִּי כָל־הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים יְנַצַּח אֶת־הָעוֹלָם וְהַנִּצָּחוֹן לְנַצַּח אָת־הָעוֹלָם בְּיַד אֱמוּנָתֵנוּ׃ ד John1 1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(dhs) 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(nkjv) ======= 1 John 5:5 ============ 1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nas) 1Jn 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland) 1Jn 5:5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?~(vulgate) וּמִי הוּא הַמְנַצֵּחַ אֶת־הָעוֹלָם בִּלְתִּי רַק הַמַּאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ ה John1 1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(dhs) 1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nkjv) ======= 1 John 5:6 ============ 1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(nas) 1Jn 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. (Nestle-Aland) 1Jn 5:6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.(vulgate) וְזֶה הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־בָּא אֵלֵינוּ בְּמַיִם וּבְדָם לֹא בְמַיִם לְבַד כִּי אִם־בְּמַיִם וּבְדָם וְהָרוּחַ הוּא מֵעִיד עָלָיו כִּי הָרוּחַ אֱמֶת הוּא׃ ו John1 1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(dhs) 1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(nkjv) ======= 1 John 5:7 ============ 1Jn 5:7 For there are three that testify:(nas) 1Jn 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, (Nestle-Aland) 1Jn 5:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.(vulgate) כִּי שְׁלֹשָׁה הַמְּעִידִים בַּשָּׁמַיִם הָאָב וְהַדָבָר וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּשְׁלָשְׁתָּם אֶחָד הֵמָּה׃ ז John1 1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(dhs) 1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(nkjv) ======= 1 John 5:8 ============ 1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(nas) 1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.(vulgate) וּשְׁלֹשָׁה הַמְּעִידִים בָּאָרֶץ הָרוּחַ וְהַמַּיִם וְהַדָּם וּשְׁלָשְׁתָּם אֵלֶּה לְדָבָר אֶחָד יְעִידוּן׃ ח John1 1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(dhs) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(nkjv) ======= 1 John 5:9 ============ 1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(nas) 1Jn 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.(vulgate) אִם־עֵדוּת אֲנָשִׁים נְכוֹנָה בְעֵינֵנוּ עֵדוּת אֱלֹהִים גְּדֹלָה מִזֹּאת כִּי זֹאת הִיא עֵדוּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר הֵעִיד עַל־בְּנוֹ׃ ט John1 1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(dhs) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(nkjv) ======= 1 John 5:10 ============ 1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(nas) 1Jn 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.(vulgate) הַמַּאֲמִין בְּבֶן־הָאֱלֹהִים יֶשׁ־לוֹ עֵדוּת בְּנַפְשׁוֹ וַאֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין לְדִבְרֵי הָאֱלֹהִים נֹתֵן אֹתוֹ לְכֹזֵב יַעַן כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָעֵדוּת אֲשֶׁר הֵעִיד אֱלֹהִים עַל־בְּנוֹ׃ י John1 1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(dhs) 1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(nkjv) ======= 1 John 5:11 ============ 1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nas) 1Jn 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.(vulgate) וְזֹאת הִיא הָעֵדוּת כִּי חַיֵּי עוֹלָם נָתַן לָנוּ אֱלֹהִים וְחַיֵּי עוֹלָם אֵלֶּה בְּיַד בְּנוֹ׃ יא John1 1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(dhs) 1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nkjv) ======= 1 John 5:12 ============ 1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(nas) 1Jn 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. (Nestle-Aland) 1Jn 5:12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.~(vulgate) מִי אֲשֶׁר־לוֹ הַבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיִּים וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ בֶּן־הָאֱלֹהִים אֵין־לוֹ חַיִּים׃ יב John1 1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(dhs) 1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(nkjv) ======= 1 John 5:13 ============ 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(nas) 1Jn 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.(vulgate) כָּזֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם הַמַּאֲמִינִים בְּשֵׁם בֶּן־הָאֱלֹהִים לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ לָכֶם חַיֵּי עוֹלָמִים וּלְמַעַן תַּאֲמִינוּ בְּשֵׁם בֶּן־אֱלֹהִים׃ יג John1 1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(dhs) 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(nkjv) ======= 1 John 5:14 ============ 1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(nas) 1Jn 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν. (Nestle-Aland) 1Jn 5:14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.(vulgate) וְכֵן בִּטְחוֹנֵנוּ בוֹ אִם־נִשְׁאַל מִמֶּנּוּ דָבָר כִּרְצוֹנוֹ יִשְׁמַע בְּקוֹלֵנוּ׃ יד John1 1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(dhs) 1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(nkjv) ======= 1 John 5:15 ============ 1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(nas) 1Jn 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.(vulgate) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יָדַעְנוּ כִּי שֹׁמֵעַ הוּא בְקוֹלֵנוּ לְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאָלֵהוּ נִבְטַח כִּי מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ יִתֶּן־לָנוּ כַּאֲשֶׁר שָׁאַלְנוּ מִמֶּנּוּ׃ טו John1 1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(dhs) 1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(nkjv) ======= 1 John 5:16 ============ 1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(nas) 1Jn 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.(vulgate) אִישׁ כִּי־יִרְאֶה אֶת־אָחִיו חָטָא חֵטְא אֲשֶׁר אֵין בּוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת יַפְגִּיעַ וְיִנָּתֶן־לוֹ חַיִּים כָּל־עוֹד הוּא מֵאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא חָטְאוּ חֵטְא מָוֶת כִּי־יֵשׁ חֵטְא מָוֶת אֲשֶׁר אֵינֶנִּי אֹמֵר לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדוֹ׃ טז John1 1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(dhs) 1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(nkjv) ======= 1 John 5:17 ============ 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(nas) 1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. (Nestle-Aland) 1Jn 5:17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.(vulgate) כָּל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר לֹא נָכוֹן חֵטְא הוּא וְיֶשׁ־חֵטְא אֵין מָוֶת בּוֹ׃ יז John1 1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(dhs) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(nkjv) ======= 1 John 5:18 ============ 1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(nas) 1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. (Nestle-Aland) 1Jn 5:18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.(vulgate) יָדַעְנוּ כִּי כָל־הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי הַיִּלּוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשׁוֹ וְהָרָע לֹא־יִגַּע בּוֹ׃ יח John1 1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(dhs) 1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(nkjv) ======= 1 John 5:19 ============ 1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(nas) 1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται. (Nestle-Aland) 1Jn 5:19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.(vulgate) יָדַעְנוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ וְכָל־הָעוֹלָם בְּרָע הוּא׃ יט John1 1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(dhs) 1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(nkjv) ======= 1 John 5:20 ============ 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nas) 1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. (Nestle-Aland) 1Jn 5:20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.(vulgate) וְיָדַעְנוּ כִּי בֶן־הָאֱלֹהִים בָּא וַיִּתֶּן־לָנוּ לֵב לְהַשְׂכִּיל אֹתוֹ אֲשֶׁר הוּא אָמֵן וְלוֹ אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר הוּא אָמֵן הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ זֶה הוּא אֱלֹהֵי אָמֵן וְחַיֵּי־עַד׃ כ John1 1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(dhs) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nkjv) ======= 1 John 5:21 ============ 1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(nas) 1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. (Nestle-Aland) 1Jn 5:21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.(vulgate) יְלָדַי הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִן־הָאֱלִילִים אָמֵן׃ כא John1 1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(dhs) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(nkjv) top of the page
|
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |