Today's Date: ======= Deuteronomy 32:1 ============ Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.(NKJV) Deuteronomy 32:1 Pozorujte nebesa a mluviti budu, poslyš i země výmluvností úst mých.(CZ) Deuteronomy 32:1 Słuchajcie niebiosa, a mówić będę; niech słucha i ziemia wymowy ust moich.(PO) 5 Mózes 32:1 Figyeljetek egek, hadd szóljak! Hallgassa a föld is számnak beszédeit!(HU) Deuteronomy 32:1 Ņemiet vērā, debesis, jo es runāšu, un zeme lai dzird manas mutes vārdus.(LV) Deu 32:1 πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου(GR-lxx) Второзаконие 32:1 Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.(RU) Повторення Закону. 32:1 Слухай, небо, а я говоритиму, і хай почує земля мову уст моїх!(UA) ======= Deuteronomy 32:2 ============ Deu 32:2 Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.(NKJV) Deuteronomy 32:2 Sstupiž jako déšť naučení mé, spadniž jako rosa výmluvnost má, jako tichý déšť na mladistvou trávu, a jako příval na odrostlou bylinu,(CZ) Deuteronomy 32:2 Kropić będzie jako deszcz nauka moja, popłynie jako rosa wymowa moja, jako drobny deszcz na zioła, a jako krople na trawę.(PO) 5 Mózes 32:2 Csepegjen tanításom, mint esõ; hulljon mint harmat a beszédem; mint langyos zápor a gyenge fûre, s mint permetezés a pázsitra!(HU) Deuteronomy 32:2 Mana mācība lai līst kā lietus, un mana valoda lai pil kā rasa, kā lietutiņš uz zaļumu, un kā lāses uz zāli(LV) Deu 32:2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾽ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον(GR-lxx) Второзаконие 32:2 Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.(RU) Повторення Закону. 32:2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса, моя мова, як краплі дощу на траву, та як злива на зелень.(UA) ======= Deuteronomy 32:3 ============ Deu 32:3 For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God.(NKJV) Deuteronomy 32:3 Nebo jméno Hospodinovo slaviti budu. Vzdejtež velebnost Bohu našemu,(CZ) Deuteronomy 32:3 Albowiem imienia Pańskiego będę wzywał; dajcież wielmożność Bogu naszemu,(PO) 5 Mózes 32:3 Mert az Úr nevét hirdetem: magasztaljátok Istenünket!(HU) Deuteronomy 32:3 Jo es slavēšu Tā Kunga vārdu; dodiet godu mūsu Dievam.(LV) Deu 32:3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν(GR-lxx) Второзаконие 32:3 Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.(RU) Повторення Закону. 32:3 Як буду я кликати Ймення Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові!(UA) ======= Deuteronomy 32:4 ============ Deu 32:4 He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.(NKJV) Deuteronomy 32:4 Skále té, jejíž skutkové jsou dokonalí, nebo všecky cesty jeho jsou spravedlivé. Bůh silný, pravdomluvný, a není nepravosti v něm, spravedlivý a přímý jest.(CZ) Deuteronomy 32:4 Skale, której sprawy są doskonałe; bo wszystkie drogi jego są sprawiedliwe. Boć jest Bóg prawdziwy, a nie masz w nim nieprawości, sprawiedliwy i prawy jest.(PO) 5 Mózes 32:4 Kõszikla! Cselekedete tökéletes, mert minden õ úta igazság! Hûséges Isten és nem csalárd; igaz és egyenes õ!(HU) Deuteronomy 32:4 Viņš ir tas akmens kalns, Viņa darbs ir pilnīgs, jo visi Viņa ceļi ir tiesa; Dievs ir patiesība un bez viltus, Viņš ir taisns un patiesīgs.(LV) Deu 32:4 θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος(GR-lxx) Второзаконие 32:4 Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нем ; Он праведен и истинен;(RU) Повторення Закону. 32:4 Він Скеля, а діло Його досконале, всі бо дороги Його справедливі, Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедливий і праведний Він.(UA) ======= Deuteronomy 32:5 ============ Deu 32:5 "They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.(NKJV) Deuteronomy 32:5 Ale pokolení převrácené a zavilé zpronevěřilo se jemu mrzkostí vlastní svou,jakáž vzdálena jest od synů jeho.(CZ) Deuteronomy 32:5 Pokazili mu się, jakoby nie byli synami jego, sprosnością swoją, naród zły, a przewrotny.(PO) 5 Mózes 32:5 Gonoszak voltak hozzá, nem fiai, a magok gyalázatja; romlott és elvetemült nemzedék.(HU) Deuteronomy 32:5 Pret Viņu tie apgrēkojušies; tie nav Viņa bērni, bet sev par kaunu, nikna un netikla cilts.(LV) Deu 32:5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη(GR-lxx) Второзаконие 32:5 но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.(RU) Повторення Закону. 32:5 Зіпсулись вони, не Його то сини, покоління невірне й покручене.(UA) ======= Deuteronomy 32:6 ============ Deu 32:6 Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?(NKJV) Deuteronomy 32:6 Tím-liž jste se odplacovati měli Hospodinu, lide bláznivý a nemoudrý? Zdaliž on není otec tvůj, kterýž tě sobě dobyl? On učinil tebe a utvrdil tě.(CZ) Deuteronomy 32:6 I także to oddawacie Panu, ludu głupi i szalony? izali nie on jest ojcem twoim, który cię sobie nabył? on cię uczynił, i stworzył cię.(PO) 5 Mózes 32:6 Így fizettek-é az Úrnak: balga és értelmetlen nép?! Nem atyád-é õ, a ki teremtett? Õ alkotott és erõsített meg.(HU) Deuteronomy 32:6 Vai jūs Tam Kungam tā atmaksājiet, tu ģeķīga un negudra tauta? Vai Viņš nav tavs tēvs, kam tu piederi, kas tevi radījis un sataisījis?(LV) Deu 32:6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε(GR-lxx) Второзаконие 32:6 Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?(RU) Повторення Закону. 32:6 Чи тим віддасте Господеві, народе нікчемний й немудрий? Чи ж не Він Батько твій, твій Творець? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.(UA) ======= Deuteronomy 32:7 ============ Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:(NKJV) Deuteronomy 32:7 Rozpomeň se na dny staré, považte let každého věku; vzeptej se otce svého, a oznámí tobě, starců svých, a povědí tobě.(CZ) Deuteronomy 32:7 Wspomnij na dni dawne, uważajcie lata każdego wieku; spytaj ojca twego, a oznajmi tobie; starszych twoich, a powiedząć.(PO) 5 Mózes 32:7 Emlékezzél meg az õs idõkrõl; gondoljátok el annyi nemzedék éveit! Kérdezd meg atyádat és megjelenti néked, a te véneidet és megmondják néked!(HU) Deuteronomy 32:7 Piemini tās senās dienas, ņemiet vērā tos gadus no radu radiem, vaicā savam tēvam, tas tev to stāstīs, saviem vecajiem, tie tev to sacīs.(LV) Deu 32:7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου καὶ ἀναγγελεῖ σοι τοὺς πρεσβυτέρους σου καὶ ἐροῦσίν σοι(GR-lxx) Второзаконие 32:7 Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.(RU) Повторення Закону. 32:7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про роки усіх поколінь, запитай свого батька, і покаже тобі твоїх тих старших, а вони тобі скажуть.(UA) ======= Deuteronomy 32:8 ============ Deu 32:8 When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.(NKJV) Deuteronomy 32:8 Když dědictví rozděloval Nejvyšší národům, když rozsadil syny Adamovy, rozměřil meze národům vedlé počtu synů Izraelských.(CZ) Deuteronomy 32:8 Gdy rozdzielił dziedzictwa Najwyższy narodom, a rozsadził syny Adamowe, położył granice narodom według liczby synów Izraelskich;(PO) 5 Mózes 32:8 Mikor a Felséges örökséget osztott a népeknek; mikor szétválasztá az ember fiait: megszabta a népek határait, Izráel fiainak száma szerint,(HU) Deuteronomy 32:8 Kad Tas Visuaugstais tautām deva viņu daļas un šķīra cilvēku bērnus, tad Viņš tautām cēla robežas pēc Israēla bērnu skaita.(LV) Deu 32:8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ(GR-lxx) Второзаконие 32:8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;(RU) Повторення Закону. 32:8 Як Всевишній народам спадок давав, коли Він розділяв синів людських, Він поставив границі народам за числом Ізраїлевих синів.(UA) ======= Deuteronomy 32:9 ============ Deu 32:9 For the Lord's portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.(NKJV) Deuteronomy 32:9 Nebo díl Hospodinův jest lid jeho, Jákob provazec dědictví jeho.(CZ) Deuteronomy 32:9 Albowiem działem Pańskim jest lud jego, Jakób sznurem dziedzictwa jego.(PO) 5 Mózes 32:9 Mert az Úrnak része az õ népe, Jákób néki sorssal jutott öröksége.(HU) Deuteronomy 32:9 Jo Tā Kunga daļa ir Viņa ļaudis, Jēkabs ir Viņa īpaša mantība.(LV) Deu 32:9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ(GR-lxx) Второзаконие 32:9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.(RU) Повторення Закону. 32:9 Бо частка Господня народ Його, Яків відміряний уділ спадщини Його.(UA) ======= Deuteronomy 32:10 ============ Deu 32:10 "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.(NKJV) Deuteronomy 32:10 Nalezl jej v zemi pusté, a na poušti veliké a hrozné; vůkol vedl jej, vyučil jej, a ostříhal ho, jako zřítedlnice oka svého.(CZ) Deuteronomy 32:10 Znalazł go w ziemi pustej, i na puszczy wielkiej i strasznej; obwodził go, uczył go, strzegł go, jako źrenicy oka swego.(PO) 5 Mózes 32:10 Puszta földön találta vala õt, zordon, sivatag vadonban; körülvette õt, gondja volt reá, õrizte, mint a szeme fényét;(HU) Deuteronomy 32:10 Viņš to atrada tuksneša zemē, briesmīgā kaukšanas postažā, Viņš to pasargāja, kā Savu acs raugu.(LV) Deu 32:10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ(GR-lxx) Второзаконие 32:10 Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;(RU) Повторення Закону. 32:10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу завивання пустельних гієн, та й його оточив, уважав Він за ним, зберігав Він його, як зіницю оту свого ока.(UA) ======= Deuteronomy 32:11 ============ Deu 32:11 As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,(NKJV) Deuteronomy 32:11 Jako orlice ponouká orličátek svých, sedí na mladých svých, roztahuje křídla svá, béře je, a nosí je na křídlách svých:(CZ) Deuteronomy 32:11 Jako orzeł wybawia orlęta swoje, nad orlętami swojemi latając, rozszerza skrzydła swoje, bierze je i nosi je na skrzydłach swoich;(PO) 5 Mózes 32:11 Mint a fészkén felrebbenõ sas, fiai felett lebeg, kiterjeszti felettök szárnyait, felveszi õket, [és] tollain emeli õket:(HU) Deuteronomy 32:11 Kā ērglis savu perēkli vedina un lidinājās pār saviem bērniem, izplāta savus spārnus un tos uzņem un tos nes uz saviem spārniem,(LV) Deu 32:11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ(GR-lxx) Второзаконие 32:11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,(RU) Повторення Закону. 32:11 Як гніздо своє будить орел, як ширяє він понад своїми малятами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на рамені крилатім своїм,(UA) ======= Deuteronomy 32:12 ============ Deu 32:12 So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.(NKJV) Deuteronomy 32:12 Tak Hospodin sám vedl jej, a nebylo s ním boha cizozemců.(CZ) Deuteronomy 32:12 Tak Pan sam prowadził go, a żaden obcy bóg nie był z nim.(PO) 5 Mózes 32:12 Egymaga vezette õt az Úr; idegen Isten nem volt õ vele.(HU) Deuteronomy 32:12 Tā Tas Kungs vien tos vadīja, un sveša dieva nebija ar viņu.(LV) Deu 32:12 κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος(GR-lxx) Второзаконие 32:12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.(RU) Повторення Закону. 32:12 так Господь Сам провадив його, а бога чужого при нім не було.(UA) ======= Deuteronomy 32:13 ============ Deu 32:13 "He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;(NKJV) Deuteronomy 32:13 Zprovodil jej na vysoká místa země, aby jedl úrody polní, a učinil, aby ssál med z skály, a olej z kamene přetvrdého,(CZ) Deuteronomy 32:13 Wyniósł go na wysokie miejsca ziemi, aby używał urodzajów polnych, i uczynił, aby ssał miód z skały i oliwę z opoki twardej;(PO) 5 Mózes 32:13 A föld magaslatain járatta õt, mezõk terméseivel étette, kõsziklából is mézet szopatott vele, kovaszirtbõl is olajat;(HU) Deuteronomy 32:13 Viņš to spēcīgi vadīja pār zemes augstumiem, to ēdināja ar tīruma augļiem un to zīdināja ar medu no klints un ar eļļu no cieta akmens.(LV) Deu 32:13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας(GR-lxx) Второзаконие 32:13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,(RU) Повторення Закону. 32:13 Він його садовив на висотах землі, і він їв польові врожаї, Він медом із скелі його годував, і оливою з скельного кременя,(UA) ======= Deuteronomy 32:14 ============ Deu 32:14 Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.(NKJV) Deuteronomy 32:14 Máslo od krav a mléko od ovcí, s nejtučnějšími beránky a skopci z Bázan a kozly s jádrem zrn pšeničných, a červené víno výborné aby pil.(CZ) Deuteronomy 32:14 Aby jadł masło od krów, i mleko od owiec, z tłustością jagniąt, i barany odchowane w Basan, i kozły z tłustością ziarn pszenicznych, a pił czerwone wino wyborne.(PO) 5 Mózes 32:14 Tehenek vaját, és juhok tejét bárányok kövérjével, básáni kosokat és bakkecskéket a buza java kövérjével; és szõlõ vérét, bort ittál.(HU) Deuteronomy 32:14 Sviestu no govīm, un pienu no avīm, līdz ar jēru taukiem, un Basanas aunus un āžus ar taukām nierēm, tīrus treknus kviešus un vīnogu sulu, — vīna ogu asinis tu dzēri, vīnu.(LV) Deu 32:14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον(GR-lxx) Второзаконие 32:14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.(RU) Повторення Закону. 32:14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібної, разом із лоєм ягнят та баранів з Башану й козлів, разом з такою пшеницею, як лій на нирках, і кров виноградної ягоди пив ти вином.(UA) ======= Deuteronomy 32:15 ============ Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.(NKJV) Deuteronomy 32:15 Takž Izrael ztučněv, zpíčil se; vytyl jsi a ztlustl, tukem jsi obrostl; i opustil Boha stvořitele svého, a zlehčil sobě Boha spasení svého.(CZ) Deuteronomy 32:15 I roztył Izrael, i wierzgał (otyłeś, stłuściałeś, zgrubiałeś, i opuściłeś Boga, który cię uczynił,) i lekce poważył Boga, opokę zbawienia swego.(PO) 5 Mózes 32:15 És meghízott Jesurun, és rúgódozott. Meghíztál, megkövéredtél, elhájasodtál. És elhagyá Istent, teremtõjét, és megveté az õ üdvösségének kõszikláját.(HU) Deuteronomy 32:15 Kad nu Ješuruns palika trekns, tad viņš spēra, — tu paliki trekns un tukls un resns, — tad viņš atstāja Dievu, savu Radītāju, un nicināja savas pestīšanas akmens kalnu.(LV) Deu 32:15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ(GR-lxx) Второзаконие 32:15 И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.(RU) Повторення Закону. 32:15 І потовстів Єшурун та й брикатися став. І ти потовстів, погрубів, став гладкий. І покинув він Бога, що його створив, і Скелю спасіння свого злегковажив.(UA) ======= Deuteronomy 32:16 ============ Deu 32:16 They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.(NKJV) Deuteronomy 32:16 K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej.(CZ) Deuteronomy 32:16 Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go.(PO) 5 Mózes 32:16 Idegen [istenek]kel ingerelték, útálatosságokkal bosszantották.(HU) Deuteronomy 32:16 Tie Viņu tirināja caur svešiem (dieviem), caur negantībām tie Viņu apkaitināja.(LV) Deu 32:16 παρώξυνάν με ἐπ᾽ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με(GR-lxx) Второзаконие 32:16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:(RU) Повторення Закону. 32:16 Чужими богами Його роздражнили, Його розгнівили своїми гидотами.(UA) ======= Deuteronomy 32:17 ============ Deu 32:17 They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.(NKJV) Deuteronomy 32:17 Obětovali ďáblům, ne Bohu, bohům, jichž neznali, novým, kteříž z blízka přišli, jichžto se nic nestrašili otcové vaši.(CZ) Deuteronomy 32:17 Ofiarowali dyjabłom, nie Bogu, bogom, których nie znali, nowym, którzy z bliska przyszli, których się nie bali ojcowie wasi.(PO) 5 Mózes 32:17 Ördögöknek áldoztak, nem Istennek; isteneknek, a kiket nem ismertek; újaknak, a kik csak most támadtak, a kiket nem rettegtek a ti atyáitok.(HU) Deuteronomy 32:17 Tie upurēja jodiem, nedievam, dieviem, ko tie nepazina, jauniem, kas nesen cēlušies, ko jūsu tēvi nav bijušies.(LV) Deu 32:17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν(GR-lxx) Второзаконие 32:17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых онине знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.(RU) Повторення Закону. 32:17 Вони демонам жертви складали, не Богу, складали богам, що не відали їх, новим, що недавно прийшли, не лякалися їх батьки ваші!(UA) ======= Deuteronomy 32:18 ============ Deu 32:18 Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.(NKJV) Deuteronomy 32:18 Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.(CZ) Deuteronomy 32:18 Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego.(PO) 5 Mózes 32:18 A Kõsziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenrõl, a ki nemzett téged.(HU) Deuteronomy 32:18 To akmens kalnu, kas tevi dzemdinājis, tu atstāji, un aizmirsi Dievu, kas tevi radījis.(LV) Deu 32:18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε(GR-lxx) Второзаконие 32:18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.(RU) Повторення Закону. 32:18 Забуваєш ти Скелю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.(UA) ======= Deuteronomy 32:19 ============ Deu 32:19 "And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.(NKJV) Deuteronomy 32:19 To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,(CZ) Deuteronomy 32:19 Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.(PO) 5 Mózes 32:19 Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az õ fiait és leányait.(HU) Deuteronomy 32:19 Kad Tas Kungs to redzēja, tad Viņš atmeta īgnumā Savus dēlus un Savas meitas,(LV) Deu 32:19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι᾽ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων(GR-lxx) Второзаконие 32:19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих,(RU) Повторення Закону. 32:19 І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх,(UA) ======= Deuteronomy 32:20 ============ Deu 32:20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.(NKJV) Deuteronomy 32:20 A řekl: Skryji před nimi tvář svou, podívám se posledním věcem jejich; nebo národ převrácený jest, synové, v nichž není žádné víry.(CZ) Deuteronomy 32:20 I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz.(PO) 5 Mózes 32:20 És monda: Elrejtem orczámat elõlök, hadd látom, mi lesz a végök? Mert elzüllött nemzetség ez, fiak, a kikben nincs hûség!(HU) Deuteronomy 32:20 Un sacīja: Es paslēpšu Savu vaigu no viņiem, Es redzēšu, kā tiem pēc klāsies, jo tie ir netikla tauta, bērni bez ticības.(LV) Deu 32:20 καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾽ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς(GR-lxx) Второзаконие 32:20 и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конецих; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;(RU) Повторення Закону. 32:20 та й сказав: Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кінець, бо вони покоління розбещене, діти, що в них нема віри.(UA) ======= Deuteronomy 32:21 ============ Deu 32:21 They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.(NKJV) Deuteronomy 32:21 Oniť jsou mne popudili k horlení skrze to, což není Bůh silný, rozhněvali mne svými marnostmi. I jáť popudím jich k závisti skrze ty, kteříž nejsou lid, skrze národ bláznivý k hněvu jich popudím.(CZ) Deuteronomy 32:21 Oni mię wzruszyli ku zapalczywości przez to, co nie jest Bogiem; pobudzili mię próżnościami swemi. Ja też do zazdrości pobudzę je przez te, którzy nie są ludem, przez naród głupi rozdraźnię je.(PO) 5 Mózes 32:21 Azzal ingereltek õk, a mi nem isten; hiábavalóságaikkal bosszantottak engem; én pedig azzal ingerlem õket, a mi nem népem: bolond nemzettel bosszantom õket.(HU) Deuteronomy 32:21 Tie Mani tirinājuši caur nedievu, tie Mani kaitinājuši caur savām nelietībām; tad arī Es viņus tirināšu caur netautu, caur ģeķīgu tautu Es tos kaitināšu.(LV) Deu 32:21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾽ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς(GR-lxx) Второзаконие 32:21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;(RU) Повторення Закону. 32:21 Роздражнили Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгнівили своїми марнотами, тому роздражню Я їх тим, хто не народ, нерозумним народом розгніваю їх.(UA) ======= Deuteronomy 32:22 ============ Deu 32:22 For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.(NKJV) Deuteronomy 32:22 Nebo oheň zápalen jest v prchlivosti mé, a hořeti bude až do nejhlubšího pekla, a sžíře zemi i úrody její, a zapálí základy hor.(CZ) Deuteronomy 32:22 Albowiem ogień rozpalił się w popędliwości mojej, i będzie gorzał aż do najgłębszego piekła, i pożre ziemię, i urodzaj jej, i wypali grunty gór.(PO) 5 Mózes 32:22 Mert tûz lobban fel haragomban és leég a Seol fenekéig; megemészti a földet és gyümölcsét, és felgyújtja a hegyek alapjait.(HU) Deuteronomy 32:22 Jo uguns ir iededzies no Manām dusmām un degs līdz visdziļākai ellei un aprīs zemi ar viņas augļiem un iededzinās kalnu pamatus.(LV) Deu 32:22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς φλέξει θεμέλια ὀρέων(GR-lxx) Второзаконие 32:22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, ипоядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;(RU) Повторення Закону. 32:22 Бо був загорівся огонь Мого гніву, і палився він аж до шеолу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підвалини гір.(UA) ======= Deuteronomy 32:23 ============ Deu 32:23 'I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.(NKJV) Deuteronomy 32:23 Shromáždím na ně zlé věci, střely své vystřílím na ně.(CZ) Deuteronomy 32:23 Zgromadzę na nie złe rzeczy, strzały moje na nie wystrzelam.(PO) 5 Mózes 32:23 Veszedelmeket halmozok reájok, nyilaimat mind rájok fogyasztom.(HU) Deuteronomy 32:23 Es sakrāšu pār tiem ļaunumus, Savas bultas Es uz tiem izšaušu.(LV) Deu 32:23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς(GR-lxx) Второзаконие 32:23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:(RU) Повторення Закону. 32:23 Я на них нагромаджу нещастя, зуживу Свої стріли на них.(UA) ======= Deuteronomy 32:24 ============ Deu 32:24 They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.(NKJV) Deuteronomy 32:24 Hladem usvadnou, a neduhy pálčivými a nakažením morním přehořkým žráni budou; také zuby šelm pošli na ně s jedem hadů zemských.(CZ) Deuteronomy 32:24 Zniszczeją od głodu, i będą strawieni gorączką, i śmiercią gorzką; zęby też bestyi poślę na nie, z jadem gadzin ziemskich.(PO) 5 Mózes 32:24 Éhségtõl aszottan, láztól emésztetten és keserû dögvésztõl - a vadak fogait is rájok bocsátom, a porban csúszók mérgével együtt.(HU) Deuteronomy 32:24 Badā tiem būs izģinst, mēris un rūgtas sērgas tos aprīs, Es sūtīšu zvēru zobus pret tiem un pīšļos līdēju čūsku dzeloņus.(LV) Deu 32:24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς(GR-lxx) Второзаконие 32:24 будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;(RU) Повторення Закону. 32:24 Будуть виснажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та заразою лютою, і зуба звірини нашлю Я на них, з отрутою плазунів по землі.(UA) ======= Deuteronomy 32:25 ============ Deu 32:25 The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.(NKJV) Deuteronomy 32:25 Meč uvede sirobu vně, a v pokojích bude strach, tak na mládenci jako panně, dítěti prsí požívajícím i muži šedivém.(CZ) Deuteronomy 32:25 Zewnątrz osieroci je miecz, a w pokojach będzie strach, tak na młodzieńca, jako na pannę, na ssącego piersi, i na męża sędziwego.(PO) 5 Mózes 32:25 Kivül fegyver pusztít, az ágyasházakban rettegés: ifjat és szûzet, csecsszopót a vén emberrel együtt.(HU) Deuteronomy 32:25 Ārā tos postīs zobens un iekšā briesmas, kā jaunekļus, tā jaunavas, zīdāmos līdz ar sirmgalvjiem.(LV) Deu 32:25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένῳ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου(GR-lxx) Второзаконие 32:25 извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца.(RU) Повторення Закону. 32:25 Надворі забиватиме меч, а в кімнатах страхіття, як юнака, так і дівчину, грудне немовля з чоловіком посивілим.(UA) ======= Deuteronomy 32:26 ============ Deu 32:26 I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"(NKJV) Deuteronomy 32:26 Ano, řekl bych:Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,(CZ) Deuteronomy 32:26 Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich.(PO) 5 Mózes 32:26 Mondom: Elfuvom õket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.(HU) Deuteronomy 32:26 Es sacītu: Es tos izputināšu, Es izdeldēšu viņu piemiņu starp cilvēkiem, —(LV) Deu 32:26 εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν(GR-lxx) Второзаконие 32:26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;(RU) Повторення Закону. 32:26 Я сказав: Повигублюю їх, відірву від людей їхню пам'ять,(UA) ======= Deuteronomy 32:27 ============ Deu 32:27 Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this." '(NKJV) Deuteronomy 32:27 Bych se pýchy nepřítele neobával, aby spatříce to nepřátelé jejich, neřekli: Ruka naše nepřemožená byla, neučinilť jest Hospodin ničeho z těch věcí.(CZ) Deuteronomy 32:27 Gdybym się na pychę nieprzyjaciół nie oglądał, by się snać nie podnieśli nieprzyjaciele ich, a nie rzekli: Ręka nasza wyniosła, a nie Pan, sprawiła to wszystko.(PO) 5 Mózes 32:27 Ha nem tartanék az ellenség bosszantásától, hogy szorongatóik a dolgot félremagyarázzák, és hogy ezt mondják: A mi kezünk a hatalmas, és nem az Úr cselekedte mind ezt! -(HU) Deuteronomy 32:27 Ja Es nebītos, ka viņu ienaidnieki Mani nesadusmo, ka viņu spaidītāji nesaprazdami nesaka: mūsu roka bija augsta, un ne Tas Kungs visu to darījis.(LV) Deu 32:27 εἰ μὴ δι᾽ ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα(GR-lxx) Второзаконие 32:27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.(RU) Повторення Закону. 32:27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб противники їх не згордилися, щоб вони не сказали: Піднеслася наша рука, і не Господь учинив усе це.(UA) ======= Deuteronomy 32:28 ============ Deu 32:28 "For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them.(NKJV) Deuteronomy 32:28 Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti.(CZ) Deuteronomy 32:28 Albowiem ten naród ginie przez rady swe, i nie ma rozumu.(PO) 5 Mózes 32:28 Mert tanács-vesztett nép ez, és nincs bennök értelem.(HU) Deuteronomy 32:28 Jo tie ir ļaudis bez padoma, un saprašanas tiem nav.(LV) Deu 32:28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη(GR-lxx) Второзаконие 32:28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.(RU) Повторення Закону. 32:28 Бо вони люд безрадний, і нема в них розумування.(UA) ======= Deuteronomy 32:29 ============ Deu 32:29 Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(NKJV) Deuteronomy 32:29 Ó by moudří byli, rozuměliť by tomu, prohlédali by na poslední věci své.(CZ) Deuteronomy 32:29 O by mądrymi byli! wyrozumieliby to, i oglądaliby się na ostatnie rzeczy swoje.(PO) 5 Mózes 32:29 Vajha eszesek volnának, megértenék ezt, meggondolnák, hogy mi lesz a végök!(HU) Deuteronomy 32:29 Ak kaut viņi būtu gudri to saprast, un ņemtu vērā, kā tiem pēcgalā klāsies.(LV) Deu 32:29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον(GR-lxx) Второзаконие 32:29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!(RU) Повторення Закону. 32:29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були про кінець свій.(UA) ======= Deuteronomy 32:30 ============ Deu 32:30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them?(NKJV) Deuteronomy 32:30 Jak by jich jeden honiti mohl tisíc, a dva pryč zahnati deset tisíců? Jediné že Bůh skála jejich prodal je, a Hospodin vydal je.(CZ) Deuteronomy 32:30 Jakoby uganiał jeden z nich tysiąc, a dwaj goniliby dziesięć tysięcy! gdyby ich Bóg, opoka ich, nie zaprzedał, i Pan ich nie wydał:(PO) 5 Mózes 32:30 Miképen kergethetne egy ezeret, és kettõ hogyan ûzhetne tízezeret, ha az õ Kõsziklájok el nem adja õket, és ha az Úr kézbe nem adja õket?!(HU) Deuteronomy 32:30 Kā viens var tūkstošus vajāt un kā divi var dzenāt desmit tūkstošus? Vai ne tāpēc, ka viņu akmens kalns tos ir pārdevis, un Tas Kungs tos ir nodevis.(LV) Deu 32:30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς(GR-lxx) Второзаконие 32:30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!(RU) Повторення Закону. 32:30 Як може один гнати тисячу, а два проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала їхня Скеля, і Господь видав їх?(UA) ======= Deuteronomy 32:31 ============ Deu 32:31 For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges.(NKJV) Deuteronomy 32:31 Nebo Bůh skála naše není jako skála jejich, což nepřátelé naši sami souditi mohou.(CZ) Deuteronomy 32:31 Albowiem nie jako skała nasza skała ich, co nieprzyjaciele nasi sami osądzą.(PO) 5 Mózes 32:31 Mert a mi Kõsziklánk nem olyan, mint az õ kõsziklájok; ellenségeink is megítélhetik!(HU) Deuteronomy 32:31 Jo viņu akmens kalns nav kā mūsu akmens kalns, par to mūsu ienaidnieki paši ir spriedēji.(LV) Deu 32:31 ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι(GR-lxx) Второзаконие 32:31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.(RU) Повторення Закону. 32:31 Не така бо їх скеля, як наша та Скеля, хай судять самі вороги.(UA) ======= Deuteronomy 32:32 ============ Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.(NKJV) Deuteronomy 32:32 Nebo z kmene Sodomského kmen jejich, a z réví Gomorských hroznové jejich, hroznové jedovatí, zrní hořkosti plné.(CZ) Deuteronomy 32:32 Albowiem z macicy Sodomskiej macica ich, i z latorośli Gomorskich jagody ich, jagody jadowite, grona ich gorzkie.(PO) 5 Mózes 32:32 Mert az õ szõlõjök Sodoma szõlõje és Gomora mezõsége; bogyóik mérges bogyók, keserûek a gerézdjeik.(HU) Deuteronomy 32:32 Jo viņu vīna koks ir no Sodomas vīna koka un no Gomoras laukiem; viņu vīna ķekari ir žults ķekari, tiem ir rūgtas ogas.(LV) Deu 32:32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς βότρυς πικρίας αὐτοῖς(GR-lxx) Второзаконие 32:32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских;ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;(RU) Повторення Закону. 32:32 Бо їх виноград з винограду содомського та з піль тих гоморських, винні ягоди їхні отруйні то ягоди, вони грона гіркоти для них,(UA) ======= Deuteronomy 32:33 ============ Deu 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.(NKJV) Deuteronomy 32:33 Jed draků víno jejich, a jed lítý nejjedovatějšího hada.(CZ) Deuteronomy 32:33 Jad smoczy wino ich, i trucizną żmij okrutną.(PO) 5 Mózes 32:33 Sárkányok mérge az õ boruk, áspiskígyóknak kegyetlen epéje.(HU) Deuteronomy 32:33 Viņu vīns ir pūķu siekalas un briesmīga odžu žults.(LV) Deu 32:33 θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος(GR-lxx) Второзаконие 32:33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.(RU) Повторення Закону. 32:33 вино їхнє зміїна отрута і гадюча погибельна їдь!(UA) ======= Deuteronomy 32:34 ============ Deu 32:34 'Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?(NKJV) Deuteronomy 32:34 Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých?(CZ) Deuteronomy 32:34 Izali to nie jest skryto u mnie; zapieczętowano w skarbie moim?(PO) 5 Mózes 32:34 Nincsen-é ez elrejtve nálam, lepecsételve az én kincseim között?(HU) Deuteronomy 32:34 Vai tas nav pie Manis paslēpts, aizzieģelēts Manā padomā.(LV) Deu 32:34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ᾽ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου(GR-lxx) Второзаконие 32:34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?(RU) Повторення Закону. 32:34 Чи замкнене в Мене не це, у скарбницях Моїх запечатане?(UA) ======= Deuteronomy 32:35 ============ Deu 32:35 Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.'(NKJV) Deuteronomy 32:35 Máť jest pomsta a odplata, časemť svým klesne noha jejich; nebo blízko jest den zahynutí jejich, a budoucí věci zlé rychle připadnou na ně.(CZ) Deuteronomy 32:35 Mojać jest pomsta i nagroda; czasu swego powinie się noga ich, ponieważ bliski jest dzień zginienia ich, a spieszą się przyszłe rzeczy do nich.(PO) 5 Mózes 32:35 Enyém a bosszúállás és megfizetés, a mikor lábuk megtántorodik; mert közel van az õ veszedelmök napja, és siet, a mi rájok vár!(HU) Deuteronomy 32:35 Man pieder atriebšana un atmaksāšana, uz to laiku, kad viņu kāja slīdēs; jo viņu posta diena ir tuvu, un viņu liktenis nāk steigšus.(LV) Deu 32:35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω ἐν καιρῷ ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν(GR-lxx) Второзаконие 32:35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.(RU) Повторення Закону. 32:35 Моя пімста й відплата на час, коли їхня нога посковзнеться, бо близький день погибелі їх, поспішає майбутнє для них.(UA) ======= Deuteronomy 32:36 ============ Deu 32:36 "For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.(NKJV) Deuteronomy 32:36 Souditi zajisté bude Hospodin lid svůj, a nad služebníky svými lítost míti bude, když uzří, že odešla síla, a že jakož zajatý tak i zanechaný s nic býti nemůže.(CZ) Deuteronomy 32:36 Albowiem sądzić będzie Pan lud swój, a sług swoich użali się, gdy ujrzy, że ustała siła, a iż tak pojmany, jako zostawiony, nic nie mogą.(PO) 5 Mózes 32:36 Mert megítéli az Úr az õ népét, és megkönyörül az õ szolgáin, ha látja, hogy elfogyott az erõ, s védett és védtelen oda van.(HU) Deuteronomy 32:36 Jo Tas Kungs tiesās Savus ļaudis un par Saviem kalpiem Viņš apžēlosies, kad Viņš redzēs, ka spēks ir izzudis, ka beigti mazs un liels.(LV) Deu 32:36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους(GR-lxx) Второзаконие 32:36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабамиСвоими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне .(RU) Повторення Закону. 32:36 Бо розсудить Господь Свій народ, і змилосердиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабіла, і нема ні невільного, ані вільного.(UA) ======= Deuteronomy 32:37 ============ Deu 32:37 He will say: 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(NKJV) Deuteronomy 32:37 I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?(CZ) Deuteronomy 32:37 I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?(PO) 5 Mózes 32:37 És ezt mondja: Hol az õ istenök? a Kõszikla, a melyben bizakodtak?(HU) Deuteronomy 32:37 Tad Viņš sacīs: Kur ir viņu dievi, tas akmens kalns, uz ko tie cerēja?(LV) Deu 32:37 καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ᾽ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ᾽ αὐτοῖς(GR-lxx) Второзаконие 32:37 Тогда скажет Господь : где боги их, твердыня, на которую они надеялись,(RU) Повторення Закону. 32:37 І Він скаже тоді: Де їх боги, де скеля, що в ній поховались вони,(UA) ======= Deuteronomy 32:38 ============ Deu 32:38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.(NKJV) Deuteronomy 32:38 Z jejichžto obětí tuk jídali, a víno z obětí jejich mokrých píjeli? Nechať vstanou a spomohou vám, nechť vám skrejší jest skála ta.(CZ) Deuteronomy 32:38 Którzy tłustość ofiar ich jadali, i pijali wino ofiar ich mokrych? Niechże wstaną, i ratują was, i niechaj będą ucieczką waszą.(PO) 5 Mózes 32:38 A kik megették az õ véres áldozataik kövérjét, megitták az õ italáldozatuk borát: keljenek fel és segítsenek meg titeket, és oltalmazzanak meg titeket!(HU) Deuteronomy 32:38 Viņu upura taukus tie ēda, viņu dzeramā upura vīnu tie dzēra, — lai viņi ceļas un jums palīdz, ka jums ir patvērums.(LV) Deu 32:38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί(GR-lxx) Второзаконие 32:38 которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пустьони восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!(RU) Повторення Закону. 32:38 що їли вони лій кривавих їх жертов, пили вино жертов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.(UA) ======= Deuteronomy 32:39 ============ Deu 32:39 'Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.(NKJV) Deuteronomy 32:39 Pohleďtež již aspoň, že já jsem, já jsem sám, a že není Boha kromě mne. Já mohu usmrtiti i obživiti, já raniti i uzdraviti, a není žádného, kdo by vytrhl z ruky mé.(CZ) Deuteronomy 32:39 Obaczcież teraz, żem Ja, Jam jest sam, a że nie masz bogów oprócz Mnie; Ja zabijam i ożywiam, zranię, i Ja uleczę, a nie masz kto by z ręki mojej wyrwał.(PO) 5 Mózes 32:39 Most lássátok meg, hogy én vagyok, és nincs Isten kivülem! Én ölök és elevenítek, én sebesítek és én gyógyítok, és nincs, a ki kezembõl megszabadítson.(HU) Deuteronomy 32:39 Raugāt nu, ka Es, Es tas esmu, un neviena nav, kā vien Es! Es nonāvēju un daru dzīvu, Es ievainoju un dziedināju, un glābēja nav no Manas rokas.(LV) Deu 32:39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου(GR-lxx) Второзаконие 32:39 Видите ныне, что это Я, Я – и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.(RU) Повторення Закону. 32:39 Побачте тепер, що Я Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й оживлюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки.(UA) ======= Deuteronomy 32:40 ============ Deu 32:40 For I raise My hand to heaven, And say, "As I live forever,(NKJV) Deuteronomy 32:40 Nebo já pozdvihám k nebi ruky své, a pravím: Živ jsem já na věky.(CZ) Deuteronomy 32:40 Albowiem podniosę ku niebu rękę moję, i rzekę: Żyję Ja na wieki.(PO) 5 Mózes 32:40 Mert felemelem kezemet az égre, és ezt mondom: Örökké élek én!(HU) Deuteronomy 32:40 Jo Es paceļu pret debesīm Savu roku un saku: tik tiešām, kā Es dzīvoju mūžīgi,(LV) Deu 32:40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx) Второзаконие 32:40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!(RU) Повторення Закону. 32:40 Бо до неба підношу Я руку Свою та й кажу: Я навіки Живий!(UA) ======= Deuteronomy 32:41 ============ Deu 32:41 If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.(NKJV) Deuteronomy 32:41 Jakž nabrousím ostří meče svého, a uchopí soud ruka má, učiním pomstu nad nepřátely svými, a těm, jenž v nenávisti mne měli, odplatím.(CZ) Deuteronomy 32:41 Jeźli zaostrzę błyszczący się miecz swój, i porwie sąd ręka moja, oddam pomstę nieprzyjaciołom moim, i tym, którzy mię nienawidzą, nagrodzę.(PO) 5 Mózes 32:41 Ha megélesítem fényes kardomat és ítélethez fog kezem: bosszút állok ellenségeimen és megfizetek gyûlölõimnek.(HU) Deuteronomy 32:41 Kad Es trīšu Sava zobena zibeni un Mana roka izstiepsies uz sodību, tad Es atkal atriebšos pie Saviem pretiniekiem un atmaksāšu Saviem ienaidniekiem.(LV) Deu 32:41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω(GR-lxx) Второзаконие 32:41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;(RU) Повторення Закону. 32:41 Поправді кажу вам: Я вістря Свого меча нагострю, і рука Моя схопиться суду, тоді відімщу Я Своїм ворогам, і Своїм ненависникам Я відплачу.(UA) ======= Deuteronomy 32:42 ============ Deu 32:42 I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." '(NKJV) Deuteronomy 32:42 Opojím střely své krví, a meč můj sžere maso, a to krví raněných a zajatých, jakž jen začnu pomsty uvoditi na nepřátely.(CZ) Deuteronomy 32:42 Opoję strzały moje krwią, a miecz mój naje się mięsa ze krwi pobitych i pojmanych, skoro zacznę mścić się nad nieprzyjacioły.(PO) 5 Mózes 32:42 Megrészegítem nyilaimat vérrel, és kardom jól lakik hússal: a legyilkoltak és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejébõl!(HU) Deuteronomy 32:42 Es dzirdināšu Savas bultas ar asinīm, — un Mans zobens ēdīs miesas, — ar nokauto un gūstīto asinīm, no ienaidnieku varenām galvām.(LV) Deu 32:42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ᾽ αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν(GR-lxx) Второзаконие 32:42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.(RU) Повторення Закону. 32:42 Я стріли Свої понапоюю кров'ю, а Мій меч поїдатиме м'ясо, кров'ю забитого й бранця, головами кучматими ворога.(UA) ======= Deuteronomy 32:43 ============ Deu 32:43 "Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people."(NKJV) Deuteronomy 32:43 Veselte se pohané s lidem jeho, neboť pomstí krve služebníků svých, a uvede pomstu na nepřátely své, a očistí zemi svou a lid svůj.(CZ) Deuteronomy 32:43 Weselcie się narodowie z ludem jego; albowiem krwi sług swoich pomści się, i pomstę odda nieprzyjaciołom swoim, a miłościw będzie ziemi swojej, i ludowi swemu.(PO) 5 Mózes 32:43 Ujjongjatok ti nemzetek, õ népe! Mert õ megtorolja az õ szolgáinak vérét, bosszút áll az õ ellenségein, földjének és népének megbocsát!(HU) Deuteronomy 32:43 Gavilējiet, tautas, par Viņa ļaudīm, — jo Viņš atriebj Savu kalpu asinis un atriebjas pie Saviem pretiniekiem un apžēlojās par Savu zemi un par Saviem ļaudīm. —(LV) Deu 32:43 εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτῷ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ(GR-lxx) Второзаконие 32:43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!(RU) Повторення Закону. 32:43 Радійте, погани, з народом Його, бо Він відімститься за кров Своїх всіх рабів, і пімсту поверне Своїм ворогам, і викупить землю Свою, Свій народ.(UA) ======= Deuteronomy 32:44 ============ Deu 32:44 So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.(NKJV) Deuteronomy 32:44 I přišel Mojžíš, a mluvil všecka slova písně této v uši lidu, on a Jozue, syn Nun.(CZ) Deuteronomy 32:44 Tedy przyszedł Mojżesz, i mówił wszystkie słowa pieśni tej w uszach ludu tego, on i Jozue, syn Nunów.(PO) 5 Mózes 32:44 Elméne azért Mózes és elmondá ez éneknek minden ígéjét a nép füle hallására, õ és Józsué a Nún fia.(HU) Deuteronomy 32:44 Un Mozus nāca un runāja visus šīs dziesmas vārdus to ļaužu ausīs, viņš un Jozuas, Nuna dēls.(LV) Deu 32:44 καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη(GR-lxx) Второзаконие 32:44 И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.(RU) Повторення Закону. 32:44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова цієї пісні до ушей народу, він та Ісус, син Навинів.(UA) ======= Deuteronomy 32:45 ============ Deu 32:45 Moses finished speaking all these words to all Israel,(NKJV) Deuteronomy 32:45 A když dokonal Mojžíš mluvení všech slov těch ke všemu množství Izraelskému,(CZ) Deuteronomy 32:45 A gdy dokonał Mojżesz mówić tych wszystkich słów do wszystkiego Izraela,(PO) 5 Mózes 32:45 És mikor végig elmondá Mózes mind ez ígéket az egész Izráelnek,(HU) Deuteronomy 32:45 Kad nu Mozus bija beidzis runāt visus šos vārdus uz visu Israēli,(LV) Deu 32:45 καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ(GR-lxx) Второзаконие 32:45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,(RU) Повторення Закону. 32:45 А коли Мойсей скінчив промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,(UA) ======= Deuteronomy 32:46 ============ Deu 32:46 and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe--all the words of this law.(NKJV) Deuteronomy 32:46 Řekl jim: Přiložtež srdce svá ke všechněm slovům, kteráž já dnes osvědčuji vám,a přikažte to synům svým, aby ostříhali všech slov zákona tohoto, a činili je.(CZ) Deuteronomy 32:46 Rzekł do nich: Przyłóżcie serca wasze do wszystkich słów, któremi się ja oświadczam przeciwko wam dziś, abyście je przykazywali synom waszym, żeby strzegli i pełnili wszystkie słowa zakonu tego;(PO) 5 Mózes 32:46 Monda nékik: Vegyétek szívetekre mind ezeket az ígéket, a melyekkel én bizonyságot teszek ellenetek e mai napon; és parancsoljátok meg fiaitoknak, hogy tartsák meg és teljesítsék e törvénynek minden ígéjét;(HU) Deuteronomy 32:46 Tad viņš uz tiem sacīja: ņemiet pie sirds visus šos vārdus, ko es šodien jums apliecināju; tos jums būs pavēlēt saviem bērniem, ka tie tur un dara visus šīs bauslības vārdus.(LV) Deu 32:46 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου(GR-lxx) Второзаконие 32:46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;(RU) Повторення Закону. 32:46 то сказав він до них: Приложіть свої серця до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова цього Закону.(UA) ======= Deuteronomy 32:47 ============ Deu 32:47 For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess."(NKJV) Deuteronomy 32:47 Nebo není daremné slovo, abyste jím pohrdnouti měli, ale jest život váš; a v slovu tom prodlíte dnů svých na zemi, kterouž abyste dědičně obdrželi, půjdete přes Jordán.(CZ) Deuteronomy 32:47 Albowiem to słowo nie ma być próżne u was, gdyż jest żywotem waszym; i w tem słowie przedłużycie dni na ziemi, do której się przeprawiacie przez Jordan, abyście ją osiedli.(PO) 5 Mózes 32:47 Mert nem hiábavaló íge ez néktek; hanem ez a ti életetek, és ez íge által hosszabbítjátok meg napjaitokat azon a földön, a melyre általmentek a Jordánon, hogy bírjátok azt.(HU) Deuteronomy 32:47 Jo tas jums nav tukšs vārds, bet ir jūsu dzīvība, un caur šo vārdu jūs ilgi dzīvosiet tai zemē, ko iemantot jūs ejat pār Jordāni.(LV) Deu 32:47 ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν(GR-lxx) Второзаконие 32:47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.(RU) Повторення Закону. 32:47 Бо це для вас не слово порожнє, воно життя ваше, і цим словом ви продовжите дні на цій землі, куди ви переходите Йордан, щоб посісти її.(UA) ======= Deuteronomy 32:48 ============ Deu 32:48 Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:(NKJV) Deuteronomy 32:48 Téhož dne mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:(CZ) Deuteronomy 32:48 I rzekł Pan do Mojżesza tegoż dnia, mówiąc:(PO) 5 Mózes 32:48 És ugyanezen a napon szóla az Úr Mózesnek, mondván:(HU) Deuteronomy 32:48 Un Tas Kungs runāja uz Mozu tai pašā dienā sacīdams:(LV) Deu 32:48 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων(GR-lxx) Второзаконие 32:48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:(RU) Повторення Закону. 32:48 І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи:(UA) ======= Deuteronomy 32:49 ============ Deu 32:49 "Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;(NKJV) Deuteronomy 32:49 Vstup na horu tuto Abarim, na vrch Nébo, kteráž jest v zemi Moábské naproti Jerichu, a spatř zemi Kananejskou, kterouž já dávám synům Izraelským právem dědičným.(CZ) Deuteronomy 32:49 Wstąp na tę górę Abarym, na górę Nebo, która jest w ziemi Moabskiej przeciw Jerychu, a oglądaj ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim w osiadłość.(PO) 5 Mózes 32:49 Menj fel ebbe az Abarim hegységbe, a Nébó hegyére, a mely Moáb földén van és pedig Jérikhóval átellenben; és nézd meg a Kanaán földét, a melyet én Izráel fiainak adok örökségül.(HU) Deuteronomy 32:49 “Kāp uz šo Abarim kalnu, tas ir Nebo kalns, Moaba zemē pret Jēriku, un skaties Kanaāna zemi, ko Es Israēla bērniem došu iemantot.(LV) Deu 32:49 ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο ὄρος Ναβαυ ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν(GR-lxx) Второзаконие 32:49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю вовладение сынам Израилевым;(RU) Повторення Закону. 32:49 Вийди на ту гору Аварім, на гору Нево, що в моавському краї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння.(UA) ======= Deuteronomy 32:50 ============ Deu 32:50 and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;(NKJV) Deuteronomy 32:50 A umřeš na vrchu, na kterýž vejdeš, a připojen budeš k lidu svému, jako umřel Aron, bratr tvůj, na hoře řečené Hor, a připojen jest k lidu svému.(CZ) Deuteronomy 32:50 I umrzesz na tej górze, na którą wstąpisz, i będziesz przyłączony do ludu twego, jako umarł Aaron, brat twój, na górze Hor, i przyłączon jest do ludu swego;(PO) 5 Mózes 32:50 És halj meg a hegyen, a melyre felmégy, és takaríttassál a te népedhez, a miképen meghalt Áron, a te testvéred a Hór hegyén, és takaríttatott az õ népeihez;(HU) Deuteronomy 32:50 Un tev būs mirt uz tā kalna, kur tu uzkāpsi, un tapt piepulcinātam pie saviem ļaudīm, kā Ārons, tavs brālis, nomira uz Hora kalna un tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm;(LV) Deu 32:50 καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ(GR-lxx) Второзаконие 32:50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему,как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,(RU) Повторення Закону. 32:50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Аарон на Гор-горі, і долучився до своєї рідні,(UA) ======= Deuteronomy 32:51 ============ Deu 32:51 because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.(NKJV) Deuteronomy 32:51 Nebo jste zhřešili proti mně u prostřed synů Izraelských, při vodách odpírání v Kádes, na poušti Tsin, proto že jste neposvětili mne u prostřed synů Izraelských.(CZ) Deuteronomy 32:51 Dla tego żeście wystąpili przeciwko mnie w pośród synów Izraelskich przy wodach w poswarku w Kades na puszczy Syn, i żeście mię nie poświęcili w pośród synów Izraelskich.(PO) 5 Mózes 32:51 Mivelhogy vétkeztetek ellenem Izráel fiai között a versengésnek vizénél, a Czin pusztájában Kádesnél: mert nem szenteltetek meg engem Izráel fiai között.(HU) Deuteronomy 32:51 Tādēļ ka jūs Israēla bērnu vidū esat noziegušies pret Mani pie strīdus ūdens Kādešā, Cin tuksnesī, tāpēc ka jūs Mani neesat svētījuši Israēla bērnu vidū.(LV) Deu 32:51 διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ(GR-lxx) Второзаконие 32:51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;(RU) Повторення Закону. 32:51 за те, що ви спроневірилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізраїлевих синів.(UA) ======= Deuteronomy 32:52 ============ Deu 32:52 Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."(NKJV) Deuteronomy 32:52 Před sebou zajisté uzříš zemi tu, ale tam nevejdeš do země té, kterouž dávám synům Izraelským.(CZ) Deuteronomy 32:52 Bo przed sobą oglądasz ziemię; ale tam nie wnijdziesz, do tej ziemi, którą ja daję synom Izraelskim.(PO) 5 Mózes 32:52 Mert szemközt látod a földet; de arra a földre, a melyet én adok Izráel fiainak, oda nem mégy be.(HU) Deuteronomy 32:52 Jo tu redzēsi to zemi savā priekšā, bet tur tu nenonāksi, tai zemē, ko Es došu Israēla bērniem.”(LV) Deu 32:52 ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ(GR-lxx) Второзаконие 32:52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.(RU) Повторення Закону. 32:52 Бо знавпроти побачиш ти той Край, та не ввійдеш туди, до того Краю, що Я даю Ізраїлевим синам.(UA) ======= Deuteronomy 33:1 ============ Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |