BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Kings 4:1 ============
1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel.(NKJV)
1 Kings 4:1 A tak král Šalomoun byl králem nade vším Izraelem.(CZ)
1 Kings 4:1 A tak król Salomon był królem nad wszystkim Izraelem.(PO)
1 Királyok 4:1 És lõn Salamon király az egész Izráel felett királylyá.(HU)
1 Kings 4:1 Tā ķēniņš Salamans bija par ķēniņu pār visu Israēli.(LV)
1Ki 4:1 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ(GR-lxx)
3-Я Царств 4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем.(RU)
1 царів. 4:1 І був цар Соломон царем над усім Ізраїлем.(UA)

======= 1 Kings 4:2 ============
1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest;(NKJV)
1 Kings 4:2 Tato pak byla knížata jeho: Azariáš syn Sádochův knížetem,(CZ)
1 Kings 4:2 A teć są książęta, które miał: Azaryjasz, syn Sadoka kapłana.(PO)
1 Királyok 4:2 Ezek [valának] pedig az õ fõemberei: Azária, Sádók papnak fia.(HU)
1 Kings 4:2 Un šie ir tie lielkungi, kas viņam bija: Azarija, Cadoka dēls, bija tas (pirmais) lielskungs;(LV)
1Ki 4:2 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἦσαν αὐτοῦ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ(GR-lxx)
3-Я Царств 4:2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника;(RU)
1 царів. 4:2 А оце його провідники: Азарія, Садоків син, священик.(UA)

======= 1 Kings 4:3 ============
1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(NKJV)
1 Kings 4:3 Elichoref a Achiáš synové Sísovi byli písaři, Jozafat syn Achiludův kancléřem,(CZ)
1 Kings 4:3 Elichoref i Achija, synowie Sysy, byli pisarzami; Jozafat, syn Ahiluda, kanclerzem;(PO)
1 Királyok 4:3 Elihóref és Ahija, Sisának fiai íródeákok, Jósafát, az Ahilud fia, emlékíró vala.(HU)
1 Kings 4:3 Elihorefs un Ahija, Šišus dēli, bija rakstu vedēji; Jehošafats, Ahiluda dēls, bija kanclers;(LV)
1Ki 4:3 καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματεῖς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνῄσκων(GR-lxx)
3-Я Царств 4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;(RU)
1 царів. 4:3 Еліхореф та Ахійя, сини Шіші, писарі. Йосафат, син Ахілудів, канцлер.(UA)

======= 1 Kings 4:4 ============
1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests;(NKJV)
1 Kings 4:4 A Banaiáš syn Joiadův nad vojskem, Sádoch pak a Abiatar kněžími,(CZ)
1 Kings 4:4 A Banajas, syn Jojady, był hetmanem; Sadok zaś i Abijatar kapłanami.(PO)
1 Királyok 4:4 És Benája, a Jójada fia, a sereg hadnagya; Sádók pedig és Abjátár papok.(HU)
1 Kings 4:4 Un Benaja, Jojadas dēls, bija karaspēka virsnieks; un Cadoks un Abjatars bija priesteri;(LV)
1Ki 4:4 καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники;(RU)
1 царів. 4:4 А Беная, Єгоядин син, над військом, а Садок та Евіятар священики.(UA)

======= 1 Kings 4:5 ============
1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend;(NKJV)
1 Kings 4:5 A Azariáš syn Nátanův nad úředníky, a Zábud syn Nátanův nejvyšší rada královská,(CZ)
1 Kings 4:5 A Azaryjasz, syn Natana, nad urzędnikami, a Zabud, syn Natana, był książęciem, przyjacielem królewskim.(PO)
1 Királyok 4:5 És Azáriás, a Nátán fia, a tiszttartók elõljárója; és Zábud, a Nátán fia, fõtanácsos és a király barátja.(HU)
1 Kings 4:5 Un Azarija, Nātana dēls, bija celts pār uzraugiem; un Zabuds, Nātana dēls, bija lielskungs, ķēniņa draugs;(LV)
1Ki 4:5 καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τῶν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑταῖρος τοῦ βασιλέως(GR-lxx)
3-Я Царств 4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя;(RU)
1 царів. 4:5 А Азарія, Натанів син, над намісниками, а Завуд, син Натанів священик, товариш царів.(UA)

======= 1 Kings 4:6 ============
1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force.(NKJV)
1 Kings 4:6 A Achisar vládař domu, Adoniram pak syn Abdy nad vybraným lidem.(CZ)
1 Kings 4:6 Ahisar zaś był przełożony nad domem, a Adoniram, syn Abdy, nad wybranym ludem.(PO)
1 Királyok 4:6 És Ahisár udvarbíró; Adónirám pedig, az Abda fia, kincstartó.(HU)
1 Kings 4:6 Un Ahīšars bija nama uzraugs, un Adonirams, Abdas dēls, bija pār darbiniekiem celts.(LV)
1Ki 4:6 καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τῆς πατριᾶς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τῶν φόρων(GR-lxx)
3-Я Царств 4:6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями.(RU)
1 царів. 4:6 А Ахішар над домом, а Адонірам, Авдин син над даниною.(UA)

======= 1 Kings 4:7 ============
1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year.(NKJV)
1 Kings 4:7 Měl také Šalomoun dvanácte vládařů nade vším Izraelem, kteříž opatrovali potravou krále i dům jeho. Každého roku za měsíc jeden každý měl opatrovati krále.(CZ)
1 Kings 4:7 Miał też Salomon dwanaście przełożonych nad wszystkim Izraelem, którzy dodawali żywności królowi i domowi jego. Każdy z nich przez jeden miesiąc w roku królowi żywności dodawał.(PO)
1 Királyok 4:7 Vala pedig Salamonnak tizenkét tiszttartója az egész Izráelen, a kik ellátták a királyt és az õ háznépét: esztendõnként mindeniknek egy hónapig kellett az ellátásról gondot viselnie.(HU)
1 Kings 4:7 Un Salamanam bija divpadsmit uzraugi pār visu Israēli, kas ķēniņu un viņa namu apkopa. Ikvienam bija mēnesi par gadu tā apkopšana,(LV)
1Ki 4:7 καὶ τῷ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μῆνα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγεῖν(GR-lxx)
3-Я Царств 4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году.(RU)
1 царів. 4:7 А в Соломона було дванадцять намісників над усім Ізраїлем, і вони годували царя та дім його, місяць на рік був на одного на годування.(UA)

======= 1 Kings 4:8 ============
1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim;(NKJV)
1 Kings 4:8 A tato jsou jména jejich: Syn Chur na hoře Efraim;(CZ)
1 Kings 4:8 A teć są imiona ich: Syn Hura na górze Efraim;(PO)
1 Királyok 4:8 És ezek azoknak neveik: Húrnak fia az Efraim hegyén.(HU)
1 Kings 4:8 Un šie ir viņu vārdi: Hura dēls bija uz Efraīma kalniem;(LV)
1Ki 4:8 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой;(RU)
1 царів. 4:8 А оце їхні імена: Бен-Гур в Єфремових горах,(UA)

======= 1 Kings 4:9 ============
1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;(NKJV)
1 Kings 4:9 Syn Deker v Makaz a v Salbim, a v Betsemes a v Elon Betchanan;(CZ)
1 Kings 4:9 Syn Dekara w Makas, i w Salbim, i w Betsames, i w Elon i Bethanan;(PO)
1 Királyok 4:9 Dékernek fia Mákásban, Sahálbimban, Béth-Semesben és Elonban és Béth- Hanánban.(HU)
1 Kings 4:9 Deķera dēls bija Makacā un Šaālbimā un BetŠemešā un Elonā un BetHananā;(LV)
1Ki 4:9 υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;(RU)
1 царів. 4:9 Бен-Декер у Макаці, і в Шаалевімі, і в Бет-Шемеші, і в Елоні Бет-Ганану.(UA)

======= 1 Kings 4:10 ============
1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher;(NKJV)
1 Kings 4:10 Syn Chesed v Arubot, jehož bylo Socho i všecka země Chefer;(CZ)
1 Kings 4:10 Syn Heseda w Arubot, który trzymał Socho i wszystkę ziemię Chefer;(PO)
1 Királyok 4:10 Hésednek fia Arúbotban, õ hozzá tartozott Szókó és Héfer egész földe.(HU)
1 Kings 4:10 Hesda dēls Arubotā, un tam bija vēl Šoho un visa Hefera zeme;(LV)
1Ki 4:10 υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα(GR-lxx)
3-Я Царств 4:10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;(RU)
1 царів. 4:10 Бен-Гесед в Арубботі, йому належали: Сохо та ввесь край Хеферу.(UA)

======= 1 Kings 4:11 ============
1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife;(NKJV)
1 Kings 4:11 Syn Abinadabův, jehož byly všecky končiny Dor, a měl Tafat dceru Šalomounovu za manželku;(CZ)
1 Kings 4:11 Syn Abinadaba, który trzymał wszystkie granice Dor, a Tafet, córkę Salomonową, miał za żonę.(PO)
1 Királyok 4:11 Abinádáb fiaié volt Dór egész határa. A Salamon leánya, Táfát, vala néki felesége.(HU)
1 Kings 4:11 Abinadaba dēls bija pār NafatDoru, un Tafata, Salamana meita, tam bija par sievu.(LV)
1Ki 4:11 Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;(RU)
1 царів. 4:11 Бен-Авінадав уся околиця Дору; Тафат, Соломонова дочка, була йому за жінку.(UA)

======= 1 Kings 4:12 ============
1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam;(NKJV)
1 Kings 4:12 Baana syn Achiludův, jehož byl Tanach a Mageddo, i všecken Betsan, kterýž jest vedlé Sartan pod Jezreelem, od Betsan až do Abelmehula a až za Jekmaam;(CZ)
1 Kings 4:12 Baana, syn Ahiluda, który trzymał Tanach i Magieddo, i wszystko Betsan, które jest podle Sartany pod Jezreelem, od Betsan aż do Abelmehola, aż za Jekmaam.(PO)
1 Királyok 4:12 Bahana, az Ahilud fia, [bírja vala] Taanákot és Megiddót és egész Béth- Seánt, mely Sartána mellett vala Jezréel alatt, Béth-Seántól fogva mind Abela Méholáig és mind Jokméámon túl.(HU)
1 Kings 4:12 Baēnam, Ahiluda dēlam, bija Taānaha un Meģidus un visa BetŠeana, kas ir sānis Cartanai apakš Jezreēla, no BetŠeanas līdz AbelMehola klajumam, līdz viņpus Jokneamai.(LV)
1Ki 4:12 Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πᾶς ὁ οἶκος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω τοῦ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;(RU)
1 царів. 4:12 Баана, Ахілудів син Таанах і Меґіддо та ввесь Бет-Шеан, що при Цартані, нижче Їзреелу, від Бет-Шеану аж до Авел-Мехола, аж до того боку Йокмеаму.(UA)

======= 1 Kings 4:13 ============
1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars;(NKJV)
1 Kings 4:13 Syn Geber v Rámot Galád, jehož byly vsi Jair, syna Manassesova, kteréž jsou v Galád, jehož byla krajina Argob, kteráž jest v Bázan, šedesáte měst velikých hrazených a závřitých;(CZ)
1 Kings 4:13 Syn Gaber w Ramot Galaadskiem, który trzymał wsi Jaira, syna Manasesowego, które leżą w Galaad. Jemu też należała kraina Argob, która jest w Basan, sześćdziesiąt miast wielkich murowanych z zaworami miedzianemi.(PO)
1 Királyok 4:13 Gébernek fia, Rámóth Gileádban: övé valának Jáirnak, a Manasse fiának falui, melyek Gileádban [valának;] az övé volt az Argób tartománya, mely Básánban vala, hatvan nagy város kõfallal és érczzárakkal [megerõsítve.(HU)
1 Kings 4:13 Ģebera dēls bija Rāmotā Gileādā, un tam bija, Jaīra, Manases dēla, ciemi Gileādā, viņam bija arī Argoba viducis Basanā, sešdesmit lielas pilsētas ar mūriem un vara aizšaujamiem.(LV)
1Ki 4:13 υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτῳ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τῇ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοῖ εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;(RU)
1 царів. 4:13 Бен-Ґевер у ґілеадському Рамоті, йому належали: оселі Яїра, сина Манасії, що в Ґілеаді, йому околиця Арґову, що в Башані, шістдесят міст великих, із муром та з мідяним засувом.(UA)

======= 1 Kings 4:14 ============
1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(NKJV)
1 Kings 4:14 Achinadab syn Iddo v Mahanaim;(CZ)
1 Kings 4:14 Achinadab, syn Iddona, w Mahanaim.(PO)
1 Királyok 4:14 Ahinádáb, Iddó fia Mahanáimban.(HU)
1 Kings 4:14 Ahinadabs, Idus dēls, bija Mahānaīmā.(LV)
1Ki 4:14 Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;(RU)
1 царів. 4:14 Ахінадав, син Іддо в Маханаїмі.(UA)

======= 1 Kings 4:15 ============
1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife;(NKJV)
1 Kings 4:15 Achimaas v Neftalím, on také pojal Basemat dceru Šalomounovu za manželku;(CZ)
1 Kings 4:15 Achimaas w Neftalim, który też pojął Basematę, córkę Salomonową, za żonę.(PO)
1 Királyok 4:15 Ahimaás Naftaliban; a Salamon leányát, Bosmátát vevé magának feleségül õ is.(HU)
1 Kings 4:15 Ahimaācs bija iekš Naftalis. Šim arīdzan bija Salamana meita, Basmata, par sievu.(LV)
1Ki 4:15 Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὗτος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναῖκα εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;(RU)
1 царів. 4:15 Ахімаац в Нефталимі; також він узяв Босмат, Соломонову дочку, за жінку.(UA)

======= 1 Kings 4:16 ============
1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth;(NKJV)
1 Kings 4:16 Baana syn Chusai v Asser a v Alot;(CZ)
1 Kings 4:16 Baana, syn Husai, w Aser i w Alot.(PO)
1 Királyok 4:16 Bahana, Khúsai fia, Áserben és Alóthban.(HU)
1 Kings 4:16 Baēna, Hušajus dēls, bija Ašerā un Alotā.(LV)
1Ki 4:16 Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τῇ Μααλαθ εἷς(GR-lxx)
3-Я Царств 4:16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе;(RU)
1 царів. 4:16 Баана, Хушаїв син, в Асирі та в Бе-Алоті.(UA)

======= 1 Kings 4:17 ============
1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(NKJV)
1 Kings 4:17 Jozafat syn Paruach v Izachar;(CZ)
1 Kings 4:17 Jozafat, syn Paruacha, w Isaschar.(PO)
1 Királyok 4:17 Jósafát, Paruákh fia, Issakhárban.(HU)
1 Kings 4:17 Jehošafats, Paruūs dēls, bija iekš Īsašara.(LV)
1Ki 4:17 Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τῷ Βενιαμιν(GR-lxx)
3-Я Царств 4:17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой;(RU)
1 царів. 4:17 Йосафат, Паруахів син, в Іссахарі.(UA)

======= 1 Kings 4:18 ============
1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin;(NKJV)
1 Kings 4:18 Semei syn Ela v Beniamin;(CZ)
1 Kings 4:18 Semej, syn Eli, w Benjamin.(PO)
1 Királyok 4:18 Simei, Éla fia, Benjáminban.(HU)
1 Kings 4:18 Šimejus, Elas dēls, bija iekš Benjamina.(LV)
1Ki 4:18 Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τῇ γῇ Γαδ γῇ Σηων βασιλέως τοῦ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν καὶ νασιφ εἷς ἐν γῇ Ιουδα(GR-lxx)
3-Я Царств 4:18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой;(RU)
1 царів. 4:18 Шім'ї, Елин син, у Веніямині.(UA)

======= 1 Kings 4:19 ============
1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land.(NKJV)
1 Kings 4:19 Geber syn Uri v zemi Galád, v zemi Seona, krále Amorejského, a Oga krále Bázan; ten sám vládařem jedním představen byl té zemi.(CZ)
1 Kings 4:19 Gaber, syn Ury, w ziemi Galaad i w ziemi Sehona króla Amorejskiego, i Oga króla Basańskiego; a ten sam był rządcą onej ziemi.(PO)
1 Királyok 4:19 Géber, Uri fia, a Gileád földében, Sihonnak, az Emoreus királyának földében, és Ógnak, a Básánbeli királynak [földében;] és [ez] egy tiszttartó [bírja vala] azt a földet.(HU)
1 Kings 4:19 Ģebers, Urus dēls, bija Gileādā, Sihona, Amoriešu ķēniņa zemē, un Oga, Basanas ķēniņa, zemē, un bija tas vienīgais uzraugs tai zemē.(LV)
1Ki 4:19 Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ(GR-lxx)
3-Я Царств 4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.(RU)
1 царів. 4:19 Ґевер, син Уріїв, у ґілеадському краї, у краї Сигона, царя аморейського, та Оґа, царя башанського. А один намісник, що в усьому Краї.(UA)

======= 1 Kings 4:20 ============
1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.(NKJV)
1 Kings 4:20 Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se.(CZ)
1 Kings 4:20 Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się.(PO)
1 Királyok 4:20 És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.(HU)
1 Kings 4:20 Jūda un Israēla ļaužu bija daudz, tik daudz, kā smiltis jūrmalā, tie ēda un dzēra un bija priecīgi.(LV)
1Ki 4:20 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.(RU)
1 царів. 4:20 Юда та Ізраїль були численні, як пісок, що над морем, щодо многоти. Вони їли й пили та тішилися!(UA)

======= 1 Kings 4:21 ============
1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.(NKJV)
1 Kings 4:21 Nebo Šalomoun panoval nade všemi královstvími od řeky až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. I přinášeli dary a sloužili Šalomounovi po všecky dny života jeho.(CZ)
1 Kings 4:21 A Salomon panował nad wszystkiemi królestwy od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej. I przynosili dary, a służyli Salomonowi po wszystkie dni żywota jego.(PO)
1 Királyok 4:21 Salamon pedig uralkodék minden országokon a folyóvíztõl fogva egész a Filiszteusok földéig és Égyiptomnak határáig, és ajándékokat hoznak vala, és szolgálnak vala Salamonnak, életének minden idejében.(HU)
1 Kings 4:21 Un Salamans valdīja pār visām valstīm no lielās upes un pār Fīlistu zemi un līdz Ēģiptes robežai; tie nesa dāvanas un kalpoja Salamanam visu viņa mūžu.(LV)
1Ki 4:21 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его.(RU)
1 царів. 4:21 (5-1) А Соломон панував над усіма царствами від Річки аж до филистимського краю та аж до границі Єгипту. Вони приносили дари та служили Соломонові по всі дні його життя.(UA)

======= 1 Kings 4:22 ============
1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,(NKJV)
1 Kings 4:22 Vycházelo pak ku potravě Šalomounovi na každý den třidceti měr běli, a šedesáte měr mouky obecné,(CZ)
1 Kings 4:22 A tenci był rozchód Salomona na każdy dzień, trzydzieści korcy mąki białej, i sześćdziesiąt korcy innej mąki.(PO)
1 Királyok 4:22 És Salamon eledele naponként [ez] vala: harmincz véka zsemlyeliszt és hatvan véka közönséges liszt;(HU)
1 Kings 4:22 Un Salamana barība uz vienu dienu bija trīsdesmit kori kviešu miltu, sešdesmit kori citu miltu,(LV)
1Ki 4:22 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,(RU)
1 царів. 4:22 (5-2) І була Соломонова пожива на один день: тридцять корів пшеничної муки, а шістдесят корів іншої муки.(UA)

======= 1 Kings 4:23 ============
1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl.(NKJV)
1 Kings 4:23 Deset volů krmných a dvadceti volů pastevných, a sto ovec, kromě jelenů, srn, bůvolů a ptactva vykrmeného.(CZ)
1 Kings 4:23 Dziesięć wołów karmnych, i dwadzieścia wołów pastewnych, i sto owiec, oprócz jeleni i sarn, i bawołów, i ptastwa karmnego.(PO)
1 Királyok 4:23 Tíz hízlalt ökör, húsz füvön járt ökör és száz juh; a szarvasokon, õzeken, bivalokon és hízlalt madarakon kivül.(HU)
1 Kings 4:23 Desmit baroti vērši un divdesmit vērši no ganībām un simts avis, bez briežiem un stirnām un meža kazām un barotiem putniem.(LV)
1Ki 4:23 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;(RU)
1 царів. 4:23 (5-3) Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібної, окрім оленя, і сарни, і антилопи та ситих гусок.(UA)

======= 1 Kings 4:24 ============
1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him.(NKJV)
1 Kings 4:24 On zajisté panoval všudy s této strany řeky od Tipsach až do Gázy nade všemi králi, kteříž byli před řekou, a měl pokoj se všech stran vůkol.(CZ)
1 Kings 4:24 Albowiem on panował wszędy z tej strony rzeki od Tasfa aż do Gazy nad wszystkimi królmi, którzy byli przed rzeką, a miał pokój ze wszystkich stron w około.(PO)
1 Királyok 4:24 Mert õ uralkodék minden helyeken a folyóvizen túl Thifsától fogva egész Gázáig; minden királyokon, a kik a folyóvizen túl valának; és békessége volt néki minden alattvalóitól köröskörül.(HU)
1 Kings 4:24 Jo viņš valdīja pār visu to zemi šaipus lielās upes, no Tifsas līdz Gazai, pār visiem ķēniņiem šaipus lielās upes. Un viņam bija miers no visām pusēm visapkārt.(LV)
1Ki 4:24 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.(RU)
1 царів. 4:24 (5-4) Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи над усіма царями по цей бік Річки. І був у нього мир зо всіх сторін його навколо.(UA)

======= 1 Kings 4:25 ============
1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.(NKJV)
1 Kings 4:25 I bydlil Juda a Izrael bezpečně, jeden každý pod svým vinným kmenem a pod svým fíkem, od Dan až do Bersabé, po všecky dny Šalomounovy.(CZ)
1 Kings 4:25 I mieszkał Juda i Izrael bezpiecznie, każdy pod winną macicą swoją, i pod figą swoją, od Dan aż do Beerseba, po wszystkie dni Salomonowe.(PO)
1 Királyok 4:25 És lakozék Júda és Izráel bátorsággal, kiki mind az õ szõlõtõje és fügefája alatt. Dántól fogva Bersebáig; Salamonnak minden idejében.(HU)
1 Kings 4:25 Un Jūda un Israēls dzīvoja mierā, ikviens apakš sava vīna koka un apakš sava vīģes koka, no Dana līdz Bēršebai visu Salamana mūžu.(LV)
1Ki 4:25 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.(RU)
1 царів. 4:25 (5-5) І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.(UA)

======= 1 Kings 4:26 ============
1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(NKJV)
1 Kings 4:26 Měl také Šalomoun čtyřidceti tisíc koní na stání k vozům svým, a dvanácte tisíc jízdných.(CZ)
1 Kings 4:26 Miał też Salomon czterdzieści tysięcy koni na staniu do wozów swoich, a dwanaście tysięcy jezdnych.(PO)
1 Királyok 4:26 És Salamonnak volt negyvenezer szekérbe való lova az istállókban, és tizenkétezer lovagja.(HU)
1 Kings 4:26 Un Salamanam bija četrdesmit tūkstoš steliņģu priekš braucamiem zirgiem un divpadsmit tūkstoš jātnieki.(LV)
1Ki 4:26 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.(RU)
1 царів. 4:26 (5-6) І було в Соломона сорок тисяч стійлів для коней колесниць його та дванадцять тисяч верхівців.(UA)

======= 1 Kings 4:27 ============
1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply.(NKJV)
1 Kings 4:27 A tak opatrovali ti úředníci krále Šalomouna i všecky, kteříž přicházeli k stolu krále Šalomouna, jeden každý za měsíc svůj, nedopouštějíce, aby v čem nedostatek býti měl.(CZ)
1 Kings 4:27 A tak podejmowali oni przełożeni króla Salomona, i wszystkie, którzy przychodzili do stołu króla Salomona, każdy miesiąca swego, nie dopuszczając, aby na czem schodzić miało.(PO)
1 Királyok 4:27 És ezek a tiszttartók ellátták Salamon királyt és mindazokat, a kik a Salamon király asztalánál valának, kiki az õ hónapján, minden fogyatkozás nélkül.(HU)
1 Kings 4:27 Un tie uzraugi apkopa ikviens savā mēnesī ķēniņu Salamanu un visus, kas pie ķēniņa Salamana galda ēda, — tiem netrūka nenieka.(LV)
1Ki 4:27 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.(RU)
1 царів. 4:27 (5-7) І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто приходив до столу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чому.(UA)

======= 1 Kings 4:28 ============
1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge.(NKJV)
1 Kings 4:28 Ječmene také a slámy pro koně a pro mezky dodávali k tomu místu, kdež byl král, jeden každý, jakž mu uloženo bylo.(CZ)
1 Kings 4:28 Jęczmień także, i plewy dla koni i mułów, zwozili na to miejsce, gdzie był król, każdy według tego, jako mu postanowiono.(PO)
1 Királyok 4:28 Azután árpát és szalmát is hoztak a lovaknak és a paripáknak arra a helyre, a hol a [király] volt, kiki az õ rendelete szerint.(HU)
1 Kings 4:28 Un miežus un salmus priekš zirgiem un čakliem kamieļiem tie nesa tai vietā, kur viņš bija, ikviens pēc savas kārtas.(LV)
1Ki 4:28 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.(RU)
1 царів. 4:28 (5-8) А ячменю та соломи для коней та для румаків спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.(UA)

======= 1 Kings 4:29 ============
1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore.(NKJV)
1 Kings 4:29 Nadto dal Bůh moudrost Šalomounovi a prozřetelnost velikou náramně, a širokost mysli, jako jest písku na břehu mořském.(CZ)
1 Kings 4:29 Nadto dał Bóg Salomonowi mądrość i roztropność bardzo wielką, a przestronność serca, jako piasek, który jest na brzegu morskim.(PO)
1 Királyok 4:29 És az Isten adott bölcseséget Salamonnak és igen nagy értelmet és mély szívet, mint a fövény, mely a tenger partján van.(HU)
1 Kings 4:29 Un Dievs deva Salamanam gudrību un ļoti dziļu saprašanu un bagātu zināšanu kā smiltis jūrmalā.(LV)
1Ki 4:29 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.(RU)
1 царів. 4:29 (5-9) І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця як пісок, що на березі моря.(UA)

======= 1 Kings 4:30 ============
1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt.(NKJV)
1 Kings 4:30 Nebo větší byla moudrost Šalomounova, než moudrost všech národů východních, a než všeliká moudrost Egyptských.(CZ)
1 Kings 4:30 Albowiem większa była mądrość Salomonowa, niżli mądrość wszystkich narodów wschodnich, i niżli wszelka mądrość Egipczanów.(PO)
1 Királyok 4:30 Úgy hogy a Salamon bölcsesége nagyobb volt, mint a napkelet minden fiainak bölcsesége és Égyiptomnak egész bölcsesége.(HU)
1 Kings 4:30 Un Salamana gudrība bija lielāka nekā visu austruma zemes bērnu gudrība un nekā visu ēģiptiešu gudrība.(LV)
1Ki 4:30 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян.(RU)
1 царів. 4:30 (5-10) І збільшилася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.(UA)

======= 1 Kings 4:31 ============
1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations.(NKJV)
1 Kings 4:31 Nýbrž moudřejší byl nad všecky lidi, až i nad Etana Ezrachitského, též nad Hémana, a Kalkole i Darda, syny Máchol, a rozneslo se jméno jeho po všech národech vůkol.(CZ)
1 Kings 4:31 Owszem mędrszym był nad wszystkie ludzie, aż i nad Etana Ezrahytę, i nad Hemana, i Chalkola, i Darda, syny Maholowe; a był sławny u wszystkich narodów okolicznych.(PO)
1 Királyok 4:31 Sõt bölcsebb volt minden embereknél, [még] az Ezráhita Ethánnál is és Hémánnál, Kálkólnál és Dardánál, a Máhol fiainál; és híre neve vala minden nemzetségek között köröskörül.(HU)
1 Kings 4:31 Un viņš bija gudrāks pār visiem cilvēkiem, pār Etanu, Ezraha dēlu, un Hemanu un Kalkalu un Dardu, Maālus dēliem, un viņa slava izpaudās pie visām tautām visapkārt.(LV)
1Ki 4:31 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.(RU)
1 царів. 4:31 (5-11) І був він мудріший від усякого чоловіка, від Етана езрахітського, і Гемана, і Калкола та Дарди, Махолових синів. А ім'я його було славне серед усіх людей навколо.(UA)

======= 1 Kings 4:32 ============
1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.(NKJV)
1 Kings 4:32 Složil také tři tisíce přísloví, a písniček jeho bylo tisíc a pět.(CZ)
1 Kings 4:32 Nadto złożył trzy tysiące przypowieści, a pieśni jego było tysiąc i pięć.(PO)
1 Királyok 4:32 És szerze háromezer példabeszédet, és az õ énekeinek [száma] ezer és öt volt.(HU)
1 Kings 4:32 Un viņš runāja trīs tūkstoš sakāmus vārdus un viņa dziesmu bija tūkstoš un piecas.(LV)
1Ki 4:32 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;(RU)
1 царів. 4:32 (5-12) І він проказав три тисячі приказок, а пісень його було тисяча й п'ять.(UA)

======= 1 Kings 4:33 ============
1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.(NKJV)
1 Kings 4:33 Vypsal též i o stromích, počna od cedru, kterýž jest na Libánu, až do mchu, kterýž roste na zdi; psal i o hovadech a o ptácích, a zeměplazích a o rybách.(CZ)
1 Kings 4:33 Rozprawiał też o drzewach, począwszy od cedru, który jest na Libanie, aż do hizopu, który wyrasta z ściany. Mówił też o zwierzętach i o ptakach, i o gadzinach, i o rybach.(PO)
1 Királyok 4:33 Szólott a fákról is, a Libánon czédrusfájától az izsópig, a mely a falból nevekedik ki; és szólott a barmokról, a madarakról, a csúszó- mászó állatokról és a halakról is.(HU)
1 Kings 4:33 Un viņš runāja par kokiem, no ciedru koka uz Libānus sākot līdz īzapam, kas pie sienas izaug, un viņš runāja arī par lopiem un par putniem un par tārpiem un par zivīm.(LV)
1Ki 4:33 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.(RU)
1 царів. 4:33 (5-13) І говорив він про дерева, від кедру, що на Ливані, й аж до ісопу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про птаства, і про плазуюче та про риб.(UA)

======= 1 Kings 4:34 ============
1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon.(NKJV)
1 Kings 4:34 Protož přicházeli ze všech národů poslouchati moudrosti Šalomounovy, i ode všech králů země, kteříž slyšeli o moudrosti jeho.(CZ)
1 Kings 4:34 Przetoż przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomonowej, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.(PO)
1 Királyok 4:34 És jõnek vala minden népek közül, hogy hallgassák a Salamon bölcseségét; a földnek minden királyaitól, a kik hallották vala az õ bölcseségét.(HU)
1 Kings 4:34 Un no visām tautām nāca klausīties Salamana gudrību, no visiem zemes ķēniņiem, kas bija dzirdējuši par viņa gudrību.(LV)
1Ki 4:34 LXX differs(GR-lxx)
3-Я Царств 4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.(RU)
1 царів. 4:34 (5-14) І приходили від усіх народів, щоб послухати Соломонову мудрість, від усіх царів краю, що чули про мудрість його.(UA)

======= 1 Kings 5:1 ============
1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, because he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always loved David.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0295_11_1_Kings_04_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0291_10_2_Samuel_24_slavic.html
0292_11_1_Kings_01_slavic.html
0293_11_1_Kings_02_slavic.html
0294_11_1_Kings_03_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0296_11_1_Kings_05_slavic.html
0297_11_1_Kings_06_slavic.html
0298_11_1_Kings_07_slavic.html
0299_11_1_Kings_08_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."