BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 2:1 ============
Eze 2:1 And He said to me, "Son of man, stand on your feet, and I will speak to you."(NKJV)
Ezekiel 2:1 Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou.(CZ)
Ezekiel 2:1 I rzekł do mnie: Synu człowieczy! stań na nogi twe, a będę mówił z tobą.(PO)
Ezékiel 2:1 És monda nékem: Embernek fia! állj lábaidra, és szólok veled.(HU)
Ezekiel 2:1 Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, stājies kājās, tad Es ar tevi runāšu.(LV)
Eze 2:1 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ(GR-lxx)
Иезекииль 2:1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.(RU)
Єзекіїль. 2:1 І сказав Він до мене: Сину людський, зведися на ноги свої, і Я буду говорити з тобою!(UA)

======= Ezekiel 2:2 ============
Eze 2:2 Then the Spirit entered me when He spoke to me, and set me on my feet; and I heard Him who spoke to me.(NKJV)
Ezekiel 2:2 I vstoupil do mne duch, když promluvil ke mně, a postavil mne na nohy mé, a slyšel jsem, an mluví ke mně.(CZ)
Ezekiel 2:2 I wstąpił w mię duch, gdy przemówił do mnie, a postawił mię na nogi moje, i słyszałem mówiącego do mnie;(PO)
Ezékiel 2:2 És lélek jöve én belém, a mint szóla, és állata engem lábaimra, és hallám azt, a ki szól vala nékem.(HU)
Ezekiel 2:2 Un kad Viņš uz mani runāja, tad nāca gars iekš manis un cēla mani kājās, un es dzirdēju To, kas uz mani runāja.(LV)
Eze 2:2 καὶ ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με(GR-lxx)
Иезекииль 2:2 И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои,и я слышал Говорящего мне.(RU)
Єзекіїль. 2:2 І ввійшов в мене дух, коли Він говорив до мене, і звів мене на мої ноги, і я чув Того, Хто говорив до мене.(UA)

======= Ezekiel 2:3 ============
Eze 2:3 And He said to me: "Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.(NKJV)
Ezekiel 2:3 Kterýž řekl mi: Synu člověčí, já tě posílám k synům Izraelským, k národům zpurným, kteříž zpurně se postavovali proti mně; oni i otcové jejich zpronevěřovali se mi, až právě do tohoto dne.(CZ)
Ezekiel 2:3 Który rzekł do mnie: Synu człowieczy! Ja cię posyłam do synów Izraelskich, do narodów odpornych, którzy mi się sprzeciwili; oni i ojcowie ich występowali przeciwko mnie aż prawie do dnia tego:(PO)
Ezékiel 2:3 És mondá nékem: Embernek fia! küldelek én téged Izráel fiaihoz, a pártos nemzetségekhez, a kik pártot ütöttek ellenem; õk és atyáik vétkeztek ellenem mind e mai napig.(HU)
Ezekiel 2:3 Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, Es tevi sūtu pie Israēla bērniem, pie tiem stūrgalvīgiem ļaudīm, kas sacēlušies pret Mani; viņi un viņu tēvi no Manis atkāpušies līdz šai pašai dienai.(LV)
Eze 2:3 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς με οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας(GR-lxx)
Иезекииль 2:3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною досего самого дня.(RU)
Єзекіїль. 2:3 І сказав Він до мене: Сину людський, Я посилаю тебе до Ізраїлевих синів, до людей бунтівників, що бунтуються проти Мене. Вони та їхні батьки відпали від Мене аж до цього дня!(UA)

======= Ezekiel 2:4 ============
Eze 2:4 For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord God.'(NKJV)
Ezekiel 2:4 K těch, pravím, synům nestydaté tváři a zatvrdilého srdce já posílám tě, a díš k nim: Takto praví Panovník Hospodin,(CZ)
Ezekiel 2:4 Do tych, mówię, synów niewstydliwej twarzy, i zatwardziałego serca Ja cię posyłam, i rzeczesz im: Tak mówi panujący Pan.(PO)
Ezékiel 2:4 A kemény orczájú fiakhoz és makacs szívûekhez küldelek téged, és ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten!(HU)
Ezekiel 2:4 Un tie bērni ir stūrgalvji un cietām sirdīm: Es tevi sūtu pie tiem, un tev būs uz tiem sacīt: tā saka Tas Kungs Dievs.(LV)
Eze 2:4 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος(GR-lxx)
Иезекииль 2:4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „так говорит Господь Бог!"(RU)
Єзекіїль. 2:4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухвалого обличчя та твердого серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог!(UA)

======= Ezekiel 2:5 ============
Eze 2:5 As for them, whether they hear or whether they refuse--for they are a rebellious house--yet they will know that a prophet has been among them.(NKJV)
Ezekiel 2:5 Již oni slyšte neb nechte: Že dům zpurný jsou. Ať vědí, že prorok byl u prostřed nich.(CZ)
Ezekiel 2:5 Niech oni słuchają albo nie, gdyż domem odpornym są, przecież niech wiedzą, że prorok był w pośrodku ich.(PO)
Ezékiel 2:5 Õk pedig vagy hallják, vagy nem hallják, mivelhogy pártos ház, hadd tudják meg, hogy próféta volt köztük.(HU)
Ezekiel 2:5 Un vai tie klausa, vai neklausa — jo tie ir pārgalvju suga — taču tiem būs zināt, ka pravietis ir viņu vidū.(LV)
Eze 2:5 ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν(GR-lxx)
Иезекииль 2:5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежныйдом; но пусть знают, что был пророк среди них.(RU)
Єзекіїль. 2:5 А вони чи послухаються, чи занехають, бо вони дім ворохобний, то пізнають, що пророк був серед них.(UA)

======= Ezekiel 2:6 ============
Eze 2:6 "And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they are a rebellious house.(NKJV)
Ezekiel 2:6 Ty pak synu člověčí, neboj se jich, aniž se boj slov jejich, že zpurní a jako trní jsou proti tobě, a že mezi štíry bydlíš. Slov jejich neboj se, a tváři jejich se nestrachuj, proto že dům zpurný jsou.(CZ)
Ezekiel 2:6 Ale ty, synu człowieczy! nie bój się ich, ani się lękaj słów ich, że odporni a jako ciernie są przeciwko tobie, a że między niedźwiadkami mieszkasz; słów ich nie bój się, ani się twarzy ich lękaj, przeto, że domem odpornym są.(PO)
Ezékiel 2:6 Te pedig, embernek fia, ne félj tõlök, és az õ beszédöktõl se félj; ha bogácsok és tövisek vannak is veled, és ha skorpiókkal lakol is együtt; beszédöktõl ne félj, orczájoktól ne rettegj, mert õk pártos ház.(HU)
Ezekiel 2:6 Bet tu, cilvēka bērns, nebīsties no tiem un nebīsties no viņu vārdiem: jebšu dadži un ērkšķi ap tevi, un tu dzīvo pie skorpioniem, tomēr nebīsties no viņu vārdiem un neiztrūksties no viņu vaiga; jo tie ir atkāpēju suga.(LV)
Eze 2:6 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(GR-lxx)
Иезекииль 2:6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;(RU)
Єзекіїль. 2:6 А ти, сину людський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будяччя та тернина, і ти сидиш між скорпіонами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохобний.(UA)

======= Ezekiel 2:7 ============
Eze 2:7 You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.(NKJV)
Ezekiel 2:7 Ale mluv slova má k nim, již oni slyšte neb nechte: Že zpurní jsou.(CZ)
Ezekiel 2:7 Ale mów słowa moje do nich, niech oni słuchają albo nie, gdyż odpornymi są.(PO)
Ezékiel 2:7 És szóljad az én beszédimet nékik, vagy hallják, vagy nem, mert pártos ház.(HU)
Ezekiel 2:7 Un tev būs Manus vārdus uz tiem runāt, vai tie klausa, vai neklausa; jo tie ir stūrgalvji.(LV)
Eze 2:7 καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν(GR-lxx)
Иезекииль 2:7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или небудут, ибо они упрямы.(RU)
Єзекіїль. 2:7 І будеш говорити до них Мої слова, чи вони послухаються, чи занехають, бо вони ворохобні.(UA)

======= Ezekiel 2:8 ============
Eze 2:8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."(NKJV)
Ezekiel 2:8 Ty pak synu člověčí, slyš, co já pravím tobě: Nebuď zpurný jako ten dům zpurný. Otevři ústa svá, a sněz, co já tobě dám.(CZ)
Ezekiel 2:8 Lecz ty, synu człowieczy! słuchaj, co Ja mówię do ciebie: Nie bądź odporny, jako ten dom odporny; otwórz usta swe, a zjedz, coć dam.(PO)
Ezékiel 2:8 Te pedig, embernek fia, halld meg a mit én néked szólok. Ne légy pártos mint ez a pártos ház, nyisd föl szádat, és egyed, a mit én adok néked.(HU)
Ezekiel 2:8 Bet tu, cilvēka bērns, klausi, ko Es tev saku: neesi neklausīgs, tā kā tā nepaklausīgā tauta. Atver savu muti un ēd, ko Es tev dodu.(LV)
Eze 2:8 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωμί σοι(GR-lxx)
Иезекииль 2:8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.(RU)
Єзекіїль. 2:8 А ти, сину людський, послухай, що кажу Я тобі: Не будь ворохобний, як цей дім ворохобности, відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам.(UA)

======= Ezekiel 2:9 ============
Eze 2:9 Now when I looked, there was a hand stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.(NKJV)
Ezekiel 2:9 I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha.(CZ)
Ezekiel 2:9 I widziałem, a oto ręka była wyciągniona do mnie, a oto w niej zwinione księgi,(PO)
Ezékiel 2:9 És látám, és ímé egy kéz nyúlt felém, és ímé benne egy könyv türete vala.(HU)
Ezekiel 2:9 Tad es redzēju, un raugi, roka pret mani bija izstiepta, un redzi, iekš tās bija satīta grāmata.(LV)
Eze 2:9 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου(GR-lxx)
Иезекииль 2:9 И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.(RU)
Єзекіїль. 2:9 І побачив я, аж ось до мене простягнена рука, а в ній звій книжковий.(UA)

======= Ezekiel 2:10 ============
Eze 2:10 Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe.(NKJV)
Ezekiel 2:10 Kteroužto rozvinul přede mnou, a byla popsaná s předu i z zadu, a bylo v ní psáno naříkání, kvílení a běda.(CZ)
Ezekiel 2:10 Które rozwinął przedemną; a były popisane z przodku i z końca, a w nich były napisane narzekania, i wzdychania i bieda.(PO)
Ezékiel 2:10 És kiterjeszté azt elõttem, és ímé be vala írva elõl és hátul, és írva valának reá gyászénekek és nyögések és jajszók.(HU)
Ezekiel 2:10 Un Viņš to attaisīja manā priekšā, un tā bija aprakstīta iekšpusē un ārpusē, un tur bija uzrakstītas raudu dziesmas, nopūtas un vaimanas.(LV)
Eze 2:10 καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί(GR-lxx)
Иезекииль 2:10 И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: „плач, и стон, и горе".(RU)
Єзекіїль. 2:10 І Він розгорнув його перед моїм обличчям, а він пописаний спереду та ззаду. І було на ньому написано пісні плачу, стогін та горе...(UA)

======= Ezekiel 3:1 ============
Eze 3:1 Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0804_26_Ezekiel_02_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0800_25_Lamentations_03_slavic.html
0801_25_Lamentations_04_slavic.html
0802_25_Lamentations_05_slavic.html
0803_26_Ezekiel_01_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0805_26_Ezekiel_03_slavic.html
0806_26_Ezekiel_04_slavic.html
0807_26_Ezekiel_05_slavic.html
0808_26_Ezekiel_06_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."