Today's Date: ======= John 20:1 ============ Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(NKJV) John 20:1 První pak den po sobotě Maria Magdaléna přišla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu.(CZ) John 20:1 A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przyszła rano do grobu, gdy jeszcze było ciemno, i ujrzała kamień odwalony od grobu.(PO) János 20:1 A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról.(HU) John 20:1 Pirmā nedēļas dienā rīta agrumā, kad vēl bija tumšs, Marija Magdalēna nāk pie kapa un redz akmeni no kapa noveltu.(LV) Jn 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.(RU) Івана. 20:1 А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.(UA) ======= John 20:2 ============ Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(NKJV) John 20:2 I běžela odtud a přišla k Šimonovi Petrovi a k jinému učedlníku, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jsou jej položili.(CZ) John 20:2 I bieżała, a przyszła do Szymona Piotra i do onego drugiego ucznia, którego miłował Jezus, i rzekła im: Wzięli Pana z grobu, a nie wiemy, gdzie go położyli.(PO) János 20:2 Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt.(HU) John 20:2 Tad tā tek un nāk pie Sīmaņa Pētera un pie otra mācekļa, ko Jēzus mīlēja, un uz tiem saka: “Tie To Kungu ir izņēmuši no kapa, un mēs nezinām, kur tie Viņu nolikuši.”(LV) Jn 20:2 τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.(RU) Івана. 20:2 Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!(UA) ======= John 20:3 ============ Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(NKJV) John 20:3 Tedy vyšel Petr a jiný učedlník, a šli k hrobu.(CZ) John 20:3 Tedy wyszedł Piotr i on drugi uczeń, a szli do grobu.(PO) János 20:3 Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz.(HU) John 20:3 Tad Pēteris un otrs māceklis izgāja un nāca pie kapa.(LV) Jn 20:3 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.(RU) Івана. 20:3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.(UA) ======= John 20:4 ============ Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(NKJV) John 20:4 I běželi oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prve k hrobu.(CZ) John 20:4 I bieżeli obaj społem; ale on drugi uczeń wyścignął Piotra i pierwej przyszedł do grobu.(PO) János 20:4 Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;(HU) John 20:4 Un tie divi tecēja kopā, un otrs tecēja priekšā, čaklāki nekā Pēteris, un nāca papriekš pie kapa.(LV) Jn 20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.(RU) Івана. 20:4 Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.(UA) ======= John 20:5 ============ Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(NKJV) John 20:5 A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.(CZ) John 20:5 A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.(PO) János 20:5 És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.(HU) John 20:5 Un pieliekdamies viņš redzēja linu autus tur noliktus, tomēr negāja iekšā.(LV) Jn 20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .(RU) Івана. 20:5 І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.(UA) ======= John 20:6 ============ Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(NKJV) John 20:6 Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,(CZ) John 20:6 Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,(PO) János 20:6 Megjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak.(HU) John 20:6 Tad arī Sīmanis Pēteris, tam pakaļ iedams, nāk un ieiet kapā un redz linu autus tur noliktus.(LV) Jn 20:6 ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,(RU) Івана. 20:6 Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,(UA) ======= John 20:7 ============ Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(NKJV) John 20:7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.(CZ) John 20:7 I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.(PO) János 20:7 És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.(HU) John 20:7 Un sviedru auts, kas ap Viņa galvu bija, nebija likts pie linu autiem, bet savrup citā malā satīts.(LV) Jn 20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.(RU) Івана. 20:7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...(UA) ======= John 20:8 ============ Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(NKJV) John 20:8 Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.(CZ) John 20:8 Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył.(PO) János 20:8 Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.(HU) John 20:8 Tad arī otrs māceklis gāja iekšā, kas papriekš bija nācis pie kapa, un redzēja un ticēja.(LV) Jn 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.(RU) Івана. 20:8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.(UA) ======= John 20:9 ============ Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(NKJV) John 20:9 Nebo ještě neznali Písma, že měl Kristus z mrtvých vstáti.(CZ) John 20:9 Albowiem jeszcze nie rozumieli Pisma, iż miał zmartwychwstać.(PO) János 20:9 Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból.(HU) John 20:9 Jo tie vēl nezināja rakstus, ka Viņam bija augšāmcelties no miroņiem.(LV) Jn 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.(RU) Івана. 20:9 Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.(UA) ======= John 20:10 ============ Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(NKJV) John 20:10 I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.(CZ) John 20:10 I odeszli zaś oni uczniowie do domu.(PO) János 20:10 Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.(HU) John 20:10 Tad mācekļi atkal aizgāja.(LV) Jn 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:10 Итак ученики опять возвратились к себе.(RU) Івана. 20:10 І учні вернулися знову до себе.(UA) ======= John 20:11 ============ Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(NKJV) John 20:11 Ale Maria stála u hrobu vně, plačici. A když plakala, naklonila se do hrobu.(CZ) John 20:11 Ale Maryja stała u grobu, na dworze płacząc; a gdy płakała, nachyliła się w grób.(PO) János 20:11 Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;(HU) John 20:11 Un Marija stāvēja ārā kapa priekšā raudādama. Kad nu viņa raudāja, tad viņa paliecās pie kapa(LV) Jn 20:11 μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,(RU) Івана. 20:11 А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.(UA) ======= John 20:12 ============ Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(NKJV) John 20:12 A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo.(CZ) John 20:12 I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe.(PO) János 20:12 És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala.(HU) John 20:12 Un redz divus eņģeļus baltās drēbēs sēžam, vienu galvgalā, otru kājgalā, kur Jēzus miesas bija gulējušas.(LV) Jn 20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.(RU) Івана. 20:12 І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...(UA) ======= John 20:13 ============ Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(NKJV) John 20:13 Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.(CZ) John 20:13 Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli.(PO) János 20:13 És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt.(HU) John 20:13 Un tie uz viņu saka: “Sieva, ko tu raudi?” tā uz tiem saka: “Tie manu Kungu paņēmuši, un es nezinu, kur tie Viņu likuši.”(LV) Jn 20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.(RU) Івана. 20:13 І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...(UA) ======= John 20:14 ============ Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(NKJV) John 20:14 To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.(CZ) John 20:14 A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.(PO) János 20:14 És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.(HU) John 20:14 Un to sacījusi viņa apgriezās un redz Jēzu stāvam, un nezināja, to esam Jēzu.(LV) Jn 20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.(RU) Івана. 20:14 І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...(UA) ======= John 20:15 ============ Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(NKJV) John 20:15 Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.(CZ) John 20:15 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę.(PO) János 20:15 Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt.(HU) John 20:15 Jēzus uz to saka: “‹Sieva, ko tu raudi? Ko tu meklē?›” Viņa domādama, ka Viņš dārznieks, uz To saka: “Kungs, ja tu Viņu esi aiznesis, tad saki man, kur tu Viņu noliki, ka es Viņu varu dabūt.”(LV) Jn 20:15 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.(RU) Івана. 20:15 Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!(UA) ======= John 20:16 ============ Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(NKJV) John 20:16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.(CZ) John 20:16 Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!(PO) János 20:16 Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!(HU) John 20:16 Jēzus uz to saka: “‹Marija!›” tā apgriezusies uz Viņu saka: “Rabbuni!” (Tas ir: Mācītājs.)(LV) Jn 20:16 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!(RU) Івана. 20:16 Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!(UA) ======= John 20:17 ============ Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(NKJV) John 20:17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.(CZ) John 20:17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego.(PO) János 20:17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.(HU) John 20:17 Jēzus uz to saka: “‹Neaizskar Mani; jo Es vēl neesmu uzbraucis pie Sava Tēva, bet noej pie Maniem brāļiem un saki tiem: Es uzbraucu pie Sava Tēva un pie jūsu Tēva, pie Sava Dieva un pie jūsu Dieva.›”(LV) Jn 20:17 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.(RU) Івана. 20:17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!(UA) ======= John 20:18 ============ Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(NKJV) John 20:18 I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl.(CZ) John 20:18 Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.(PO) János 20:18 Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki.(HU) John 20:18 Marija Magdalēna nāk un pasludina mācekļiem, ka viņa To Kungu redzējusi, un ko Tas viņai sacījis.(LV) Jn 20:18 ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.(RU) Івана. 20:18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...(UA) ======= John 20:19 ============ Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(NKJV) John 20:19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám.(CZ) John 20:19 A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!(PO) János 20:19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!(HU) John 20:19 Šai pirmā nedēļas dienā, kad vakars bija meties, kad mācekļi aiz aizslēgtām durvīm bija sapulcējušies, bīdamies no Jūdiem, tad Jēzus nāca un iestājās viņu vidū un uz tiem saka: “‹Miers ar jums!›”(LV) Jn 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!(RU) Івана. 20:19 Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!(UA) ======= John 20:20 ============ Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(NKJV) John 20:20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.(CZ) John 20:20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana.(PO) János 20:20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.(HU) John 20:20 Un to sacījis, Viņš tiem rādīja Savas rokas un Savus sānus; tad mācekļi tapa līksmi, To Kungu redzēdami.(LV) Jn 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.(RU) Івана. 20:20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.(UA) ======= John 20:21 ============ Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(NKJV) John 20:21 Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.(CZ) John 20:21 Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.(PO) János 20:21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.(HU) John 20:21 Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “‹Miers ar jums! Kā Mani Tas Tēvs ir sūtījis, tā arī Es jūs sūtu.›”(LV) Jn 20:21 εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.(RU) Івана. 20:21 Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!(UA) ======= John 20:22 ============ Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(NKJV) John 20:22 To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.(CZ) John 20:22 A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.(PO) János 20:22 És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:(HU) John 20:22 Un to teicis, Viņš pūta uz tiem un saka: “‹Ņemiet Svēto Garu!›(LV) Jn 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.(RU) Івана. 20:22 Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!(UA) ======= John 20:23 ============ Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(NKJV) John 20:23 Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.(CZ) John 20:23 Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.(PO) János 20:23 A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.(HU) John 20:23 ‹Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie piedoti, un kam jūs grēkus paturēsiet, tiem tie paturēti.›”(LV) Jn 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.(RU) Івана. 20:23 Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!(UA) ======= John 20:24 ============ Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(NKJV) John 20:24 Tomáš pak jeden ze dvanácti, jenž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš.(CZ) John 20:24 A Tomasz, jeden ze dwunastu, którego zowią Dydymus, nie był z nimi, gdy był przyszedł Jezus.(PO) János 20:24 Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus.(HU) John 20:24 Bet Toms, viens no tiem divpadsmit, dvīnis saukts, nebija pie tiem, kad Jēzus nāca.(LV) Jn 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус.(RU) Івана. 20:24 А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.(UA) ======= John 20:25 ============ Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(NKJV) John 20:25 I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. A on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.(CZ) John 20:25 I rzekli mu drudzy uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale im on rzekł: Jeźli nie ujrzę w ręku jego znaków gwoździ, a nie włożę palca mego w znaki gwoździ, a nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.(PO) János 20:25 Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem.(HU) John 20:25 Tad tie citi mācekļi uz to sacīja: “Mēs To Kungu esam redzējuši.” Un viņš uz tiem sacīja: “Ja es neredzu tās naglu zīmes Viņa rokās un nelieku savu pirkstu tanīs naglu zīmēs un nelieku savu roku Viņa sānos, tad es neticēšu.”(LV) Jn 20:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.(RU) Івана. 20:25 Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!(UA) ======= John 20:26 ============ Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(NKJV) John 20:26 A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám.(CZ) John 20:26 A po ośmiu dniach byli zasię uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedł Jezus, gdy były drzwi zamknięte, a stanął w pośrodku nich, i rzekł: Pokój wam!(PO) János 20:26 És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!(HU) John 20:26 Un pēc astoņām dienām Viņa mācekļi atkal tur bija iekšā un Toms pie viņiem. Jēzus nāk, kad durvis bija aizslēgtas, un iestājās vidū starp tiem un sacīja: “‹Miers ar jums.›”(LV) Jn 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!(RU) Івана. 20:26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!(UA) ======= John 20:27 ============ Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(NKJV) John 20:27 Potom řekl k Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věřící.(CZ) John 20:27 Potem rzekł Tomaszowi: Włóż sam palec twój, a oglądaj ręce moje i ściągnij rękę twoję, i włóż ją w bok mój, a nie bądź niewiernym, ale wiernym.(PO) János 20:27 Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ.(HU) John 20:27 Pēc tam Viņš saka uz Tomu: “‹Stiep šurp savu pirkstu un aplūko Manas rokas, un sniedz šurp savu roku un liec to Manos sānos, un neesi neticīgs, bet ticīgs.›”(LV) Jn 20:27 εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.(RU) Івана. 20:27 Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!(UA) ======= John 20:28 ============ Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(NKJV) John 20:28 I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj.(CZ) John 20:28 Tedy odpowiedział Tomasz i rzekł mu: Panie mój, i Boże mój!(PO) János 20:28 És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!(HU) John 20:28 Toms atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mans Kungs un mans Dievs.”(LV) Jn 20:28 ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!(RU) Івана. 20:28 А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!(UA) ======= John 20:29 ============ Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(NKJV) John 20:29 Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.(CZ) John 20:29 Rzekł mu Jezus: Żeś mię ujrzał, Tomaszu, uwierzyłeś; błogosławieni którzy nie widzieli, a uwierzyli.(PO) János 20:29 Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek.(HU) John 20:29 Jēzus uz to saka: “‹Tāpēc ka tu Mani esi redzējis, Tom, tu tici. Svētīgi tie, kas neredz un tomēr tic.›”(LV) Jn 20:29 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.(RU) Івана. 20:29 Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!(UA) ======= John 20:30 ============ Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(NKJV) John 20:30 Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před obličejem učedlníků svých, kteréž nejsou psány v knize této.(CZ) John 20:30 Wieleć i innych cudów uczynił Jezus przed oczyma uczniów swoich, które nie są napisane w tych księgach.(PO) János 20:30 Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az õ tanítványai elõtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben;(HU) John 20:30 Arī vēl daudz citas zīmes Jēzus darījis Savu mācekļu priekšā, kas nav rakstītas šinī grāmatā.(LV) Jn 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ·(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей.(RU) Івана. 20:30 Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.(UA) ======= John 20:31 ============ Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(NKJV) John 20:31 Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho.(CZ) John 20:31 Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego.(PO) János 20:31 Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében.(HU) John 20:31 Bet šīs ir rakstītas, lai jūs ticat, ka Jēzus ir Tas Kristus, Dieva Dēls, un lai jums, kad jūs ticat, dzīvība ir iekš Viņa Vārda.(LV) Jn 20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Иоанна 20:31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.(RU) Івана. 20:31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!(UA) ======= John 21:1 ============ Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |