BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV)
1 John 2:1 Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého.(CZ)
1 John 2:1 Dziatki moje! to wam piszę, abyście nie grzeszyli; i jeźliby kto zgrzeszył, mamy orędownika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;(PO)
1 János 2:1 Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus.(HU)
1 John 2:1 Mani bērniņi, to es jums rakstu, lai jūs negrēkojiet; un ja kas grēko, tad mums ir aizstāvis pie Tā Tēva, Jēzus Kristus, Tas Taisnais.(LV)
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον·(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;(RU)
1 Івана 2:1 Діточки мої, це пишу я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведного.(UA)

======= 1 John 2:2 ============
1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(NKJV)
1 John 2:2 A onť jest obět slitování za hříchy naše, a netoliko za naše, ale i za hříchy všeho světa.(CZ)
1 John 2:2 A on jest ubłaganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale też za grzechy wszystkiego świata.(PO)
1 János 2:2 És õ engesztelõ áldozat a mi vétkeinkért; de nemcsak a mienkért, hanem az egész világért is.(HU)
1 John 2:2 Un Viņš ir tā salīdzināšana par mūsu grēkiem, un ne vien par mūsu, bet arī par visas pasaules grēkiem.(LV)
1Jn 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.(RU)
1 Івана 2:2 Він ублагання за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.(UA)

======= 1 John 2:3 ============
1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(NKJV)
1 John 2:3 A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme.(CZ)
1 John 2:3 A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.(PO)
1 János 2:3 És arról tudjuk meg, hogy megismertük õt, ha az õ parancsolatait megtartjuk.(HU)
1 John 2:3 Un pie tam mēs nomanam, ka Viņu esam atzinuši, ja Viņa baušļus turam.(LV)
1Jn 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:3 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.(RU)
1 Івана 2:3 А що ми пізнали Його, пізнаємо це з того, коли заповіді Його додержуємо.(UA)

======= 1 John 2:4 ============
1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(NKJV)
1 John 2:4 Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázání jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není.(CZ)
1 John 2:4 Kto mówi: Znam go, a przykazania jego nie zachowuje, kłamcą jest, a prawdy w nim nie masz.(PO)
1 János 2:4 A ki ezt mondja: Ismerem õt, és az õ parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság.(HU)
1 John 2:4 Kas saka: es Viņu pazīstu, un netur Viņa baušļus, tas ir melkulis, un patiesības nav iekš tā.(LV)
1Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:4 Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;(RU)
1 Івана 2:4 Хто говорить: Пізнав я Його, але не додержує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!(UA)

======= 1 John 2:5 ============
1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(NKJV)
1 John 2:5 Ale kdožť ostříhá slova jeho, v pravděť láska Boží v tom jest dokonalá. Po tomť známe, že jsme v něm.(CZ)
1 John 2:5 Lecz kto by zachował słowa jego, prawdziwie się w tym miłość Boża wykonała; przez to znamy, iż w nim jesteśmy.(PO)
1 János 2:5 A ki pedig megtartja az õ beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. Errõl tudjuk meg, hogy õ benne vagyunk;(HU)
1 John 2:5 Bet ja kas Viņa vārdu tur, iekš tā patiesi Dieva mīlestība ir pilnīga; pie tam mēs atzīstam, ka esam iekš Viņa.(LV)
1Jn 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν·(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.(RU)
1 Івана 2:5 А хто додержує Його слово, у тому Божа любов справді вдосконалилась. Із того ми пізнаємо, що в Нім пробуваємо.(UA)

======= 1 John 2:6 ============
1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(NKJV)
1 John 2:6 Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi.(CZ)
1 John 2:6 Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.(PO)
1 János 2:6 A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt.(HU)
1 John 2:6 Kas teicās iekš Viņa paliekot, tam pienākas pašam arīdzan tāpat staigāt, kā Viņš ir staigājis.(LV)
1Jn 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.(RU)
1 Івана 2:6 А хто каже, що в Нім пробуває, той повинен поводитись так, як поводився Він.(UA)

======= 1 John 2:7 ============
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(NKJV)
1 John 2:7 Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku.(CZ)
1 John 2:7 Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku.(PO)
1 János 2:7 Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva.(HU)
1 John 2:7 Brāļi, es jums nerakstu jaunu bausli, bet vecu bausli, kas jums ir bijis no iesākuma. Šis vecais bauslis ir tas vārds, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši.(LV)
1Jn 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала.(RU)
1 Івана 2:7 Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку.(UA)

======= 1 John 2:8 ============
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(NKJV)
1 John 2:8 A zase přikázání nové píši vám, kteréžto jest pravé i v něm i v vás. Nebo tma pomíjí, a světlo to pravé již svítí.(CZ)
1 John 2:8 Zasię przykazanie nowe piszę wam, które jest prawdziwe w nim i w was; iż ciemność przemija, a prawdziwa ona światłość już świeci.(PO)
1 János 2:8 Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz õ benne és ti bennetek; mert a sötétség szûnni kezd, és az igaz világosság már fénylik.(HU)
1 John 2:8 Atkal jaunu bausli es jums rakstu, kas ir patiesība iekš Viņa un iekš jums: jo tumsība paiet un patiesā gaisma tagad spīd.(LV)
1Jn 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.(RU)
1 Івана 2:8 Але нову заповідь я вам пишу, що справді вона в Нім та в вас, що минається темрява, і світло правдиве вже світить.(UA)

======= 1 John 2:9 ============
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(NKJV)
1 John 2:9 Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad.(CZ)
1 John 2:9 Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.(PO)
1 János 2:9 A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyûlöli az õ atyjafiát az még mindig a sötétségben van.(HU)
1 John 2:9 Kas teicās esot gaismā un ienīst savu brāli, tas vēl ir tumsībā.(LV)
1Jn 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.(RU)
1 Івана 2:9 Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі.(UA)

======= 1 John 2:10 ============
1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(NKJV)
1 John 2:10 Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.(CZ)
1 John 2:10 Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.(PO)
1 János 2:10 A ki szereti az õ atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.(HU)
1 John 2:10 Kas savu brāli mīl, tas paliek gaismā, un iekš tā nav piedauzīšanās.(LV)
1Jn 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν·(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.(RU)
1 Івана 2:10 А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає.(UA)

======= 1 John 2:11 ============
1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(NKJV)
1 John 2:11 Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho.(CZ)
1 John 2:11 Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego.(PO)
1 János 2:11 A ki pedig gyûlöli az õ atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az õ szemeit.(HU)
1 John 2:11 Kas savu brāli ienīst, tas ir tumsībā un staigā tumsībā un nezina, kurp tas iet, jo tumsība viņa acis ir aptumšojusi.(LV)
1Jn 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.(RU)
1 Івана 2:11 Хто ж ненавидить брата свого, пробуває той у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди він іде, бо темрява очі йому осліпила.(UA)

======= 1 John 2:12 ============
1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(NKJV)
1 John 2:12 Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho.(CZ)
1 John 2:12 Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego.(PO)
1 János 2:12 Írok néktek, gyermekek, mert a ti bûneitek megbocsáttattak az õ nevéért.(HU)
1 John 2:12 Es jums rakstu, bērniņi, jo grēki jums top piedoti Viņa Vārda dēļ.(LV)
1Jn 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.(RU)
1 Івана 2:12 Пишу я вам, дітоньки, що гріхи вам прощаються ради Ймення Його.(UA)

======= 1 John 2:13 ============
1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(NKJV)
1 John 2:13 Píši vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Píši vám, mládenci, že jste zvítězili nad zlým.(CZ)
1 John 2:13 Piszę wam, ojcowie! żeście poznali tego, który jest od początku. Piszę wam, młodzieńcy! żeście zwyciężyli onego złośnika.(PO)
1 János 2:13 Írok néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írok néktek ifjak, mert meggyõztétek a gonoszt. Írok néktek fiacskák, mert megismertétek az Atyát.(HU)
1 John 2:13 Es jums rakstu, tēvi, jo jūs To esat atzinuši, kas ir no iesākuma. Es jums rakstu, jaunekļi, jo jūs ļauno esat uzvarējuši. Es jums esmu rakstījis, bērni, jo jūs To Tēvu esat atzinuši.(LV)
1Jn 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.(RU)
1 Івана 2:13 Пишу вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Пишу вам, юнаки, бо перемогли ви лукавого.(UA)

======= 1 John 2:14 ============
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(NKJV)
1 John 2:14 Píši vám, dítky, že jste poznali Otce. Psal jsem vám, otcové, že jste poznali toho, kterýž jest od počátku. Psal jsem vám, mládenci, že silní jste, a slovo Boží v vás zůstává, a že jste zvítězili nad zlým.(CZ)
1 John 2:14 Piszę wam, dziateczki! żeście poznali Ojca. Pisałem wam, ojcowie! żeście poznali onego, który jest od początku. Pisałem wam, młodzieńcy! że jesteście mocni, a słowo Boże mieszka w was, a żeście zwyciężyli onego złośnika.(PO)
1 János 2:14 Írtam néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írtam néktek ifjak, mert erõsek vagytok, és az Isten ígéje megmarad bennetek, és meggyõztétek a gonoszt.(HU)
1 John 2:14 Es jums esmu rakstījis, tēvi, jo jūs To esat atzinuši, kas ir no iesākuma. Es jums esmu rakstījis, jaunekļi, jo jūs esat spēcīgi, un Dieva vārds paliek iekš jums, un jūs ļauno esat uzvarējuši.(LV)
1Jn 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:14 Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.(RU)
1 Івана 2:14 Пишу, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Писав я до вас, юнаки, бо міцні ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.(UA)

======= 1 John 2:15 ============
1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NKJV)
1 John 2:15 Nemilujtež světa, ani těch věcí, kteréž na světě jsou. Miluje-liť kdo svět, není lásky Otcovy v něm.(CZ)
1 John 2:15 Nie miłujcie świata, ani tych rzeczy, które są na świecie; jeźli kto miłuje świat, nie masz w nim miłości ojcowskiej.(PO)
1 János 2:15 Ne szeressétek a világot, se azokat, a mik a világban vannak. Ha valaki a világot szereti, nincs meg abban az Atya szeretete.(HU)
1 John 2:15 Nemīlējiet pasauli nedz to, kas ir pasaulē; jo kas pasauli mīl, iekš tā nav Tā Tēva mīlestība.(LV)
1Jn 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.(RU)
1 Івана 2:15 Не любіть світу, ані того, що в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,(UA)

======= 1 John 2:16 ============
1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(NKJV)
1 John 2:16 Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa.(CZ)
1 John 2:16 Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.(PO)
1 János 2:16 Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból.(HU)
1 John 2:16 Jo viss, kas ir pasaulē: miesas kārība, acu kārība un dzīves lepnība — tas nav no Tā Tēva, bet no pasaules.(LV)
1Jn 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:16 Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.(RU)
1 Івана 2:16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість очам, і пиха життєва, це не від Отця, а від світу.(UA)

======= 1 John 2:17 ============
1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(NKJV)
1 John 2:17 A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky.(CZ)
1 John 2:17 Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki.(PO)
1 János 2:17 És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.(HU)
1 John 2:17 Un pasaule paiet un viņas kārība; bet kas Dieva prātu dara, tas paliek mūžīgi.(LV)
1Jn 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.(RU)
1 Івана 2:17 Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!(UA)

======= 1 John 2:18 ============
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(NKJV)
1 John 2:18 Dítky, poslední hodina jest, a jakož jste slýchaly, že antikrist přijíti má, i nyníť antikristové jsou mnozí. Odkudž známe, že poslední hodina jest.(CZ)
1 John 2:18 Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jakoście słyszeli, że antychryst przyjść ma, i teraz wiele antychrystów powstało; stąd wiemy, iż jest ostateczna godzina.(PO)
1 János 2:18 Fiacskáim, itt az utolsó óra; és a mint hallottátok, hogy az antikrisztus eljõ, így most sok antikrisztus támadt; a honnan tudjuk, hogy itt az utolsó óra.(HU)
1 John 2:18 Bērniņi, nu ir tā pēdējā stunda; un tā, kā jūs esat dzirdējuši, ka tas pretī-kristus nāk, tā arī tagad daudz pretī-kristi cēlušies, no tā mēs zinām pēdējo stundu esam.(LV)
1Jn 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:18 Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаем из того, что последнее время.(RU)
1 Івана 2:18 Діти остання година! А що чули були, що антихрист іде, а тепер з'явилось багато антихристів, з цього ми пізнаємо, що остання година настала!(UA)

======= 1 John 2:19 ============
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(NKJV)
1 John 2:19 Z násť jsou vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás.(CZ)
1 John 2:19 Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas.(PO)
1 János 2:19 Közülünk váltak ki, de nem voltak közülünk valók; mert ha közülünk valók lettek volna, velünk maradtak volna; de hogy nyilvánvalóvá legyen felõlük, hogy nem mindnyájan közülünk valók.(HU)
1 John 2:19 Tie no mums ir izgājuši, bet tie nebija no mums; jo ja tie būtu bijuši no mums, tad tie būtu palikuši pie mums, bet tiem bija parādīties, ka tie nav visi no mums.(LV)
1Jn 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:19 Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.(RU)
1 Івана 2:19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залишилися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.(UA)

======= 1 John 2:20 ============
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(NKJV)
1 John 2:20 Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko.(CZ)
1 John 2:20 Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.(PO)
1 János 2:20 És néktek kenetetek van a Szenttõl, és mindent tudtok.(HU)
1 John 2:20 Tomēr jums ir tā svaidīšana no Tā Svētā, un jūs visu zināt.(LV)
1Jn 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:20 Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все.(RU)
1 Івана 2:20 А ви маєте помазання від Святого, і знаєте все.(UA)

======= 1 John 2:21 ============
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(NKJV)
1 John 2:21 Nepsal jsem vám proto, že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy.(CZ)
1 John 2:21 Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.(PO)
1 János 2:21 Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság.(HU)
1 John 2:21 Es jums neesmu rakstījis, tā kā jūs nezinātu patiesību, bet ka jūs to jau zināt, un ka no patiesības nenāk nekādi meli.(LV)
1Jn 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.(RU)
1 Івана 2:21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.(UA)

======= 1 John 2:22 ============
1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(NKJV)
1 John 2:22 A kdo jest lhář, nežli ten, kdož zapírá, že Ježíš není Kristus? Tenť jest antikrist; kdoť zapírá Otce, zapíráť i Syna.(CZ)
1 John 2:22 Kto jest kłamcą? Azaż nie ten, który zapiera, iż Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, który się zapiera Ojca i Syna.(PO)
1 János 2:22 Ki a hazug, ha nem az, a ki tagadja hogy a Jézus a Krisztus? Ez az antikrisztus, a ki tagadja az Atyát és a Fiút.(HU)
1 John 2:22 Kas ir melkulis, ja ne tas, kas liedz, ka Jēzus ir Tas Kristus? Tas ir pretī-kristus, kas liedz To Tēvu un To Dēlu.(LV)
1Jn 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:22 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.(RU)
1 Івана 2:22 Хто неправдомовець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це антихрист, що відрікається Отця й Сина!(UA)

======= 1 John 2:23 ============
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(NKJV)
1 John 2:23 Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.(CZ)
1 John 2:23 Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.(PO)
1 János 2:23 Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.(HU)
1 John 2:23 Ikvienam, kas To Dēlu liedz, tam arī nav Tā Tēva.(LV)
1Jn 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.(RU)
1 Івана 2:23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця.(UA)

======= 1 John 2:24 ============
1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NKJV)
1 John 2:24 A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete.(CZ)
1 John 2:24 Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.(PO)
1 János 2:24 A mit azért ti kezdettõl hallottatok, az maradjon meg bennetek. Ha bennetek marad az, a mit kezdettõl fogva hallottatok, ti is az Atyában és a Fiúban maradtok.(HU)
1 John 2:24 Tad nu, ko jūs esat dzirdējuši no iesākuma, tas lai paliek iekš jums; ja iekš jums paliek, ko no iesākuma esat dzirdējuši, tad arī jūs paliksiet iekš Tā Dēla un Tā Tēva.(LV)
1Jn 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.(RU)
1 Івана 2:24 Тож, що ви чули з початку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробуватиме те, що ви чули з початку, то й ви пробуватимете в Сині й Отці.(UA)

======= 1 John 2:25 ============
1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(NKJV)
1 John 2:25 A toť jest to zaslíbení, kteréž nám zaslíbil, totiž ten život věčný.(CZ)
1 John 2:25 A tać jest obietnica, którą on nam obiecał, to jest żywot on wieczny.(PO)
1 János 2:25 És az az ígéret, a melyet õ ígért nékünk: az örök élet.(HU)
1 John 2:25 Un šī ir tā apsolīšana, ko Viņš mums ir apsolījis, (proti) to mūžīgo dzīvošanu.(LV)
1Jn 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:25 Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.(RU)
1 Івана 2:25 А оце та обітниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.(UA)

======= 1 John 2:26 ============
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(NKJV)
1 John 2:26 Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí.(CZ)
1 John 2:26 Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą.(PO)
1 János 2:26 Ezeket írtam néktek azok felõl, a kik elhitetnek titeket.(HU)
1 John 2:26 To es jums esmu rakstījis par tiem, kas jūs pieviļ.(LV)
1Jn 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:26 Это я написал вам об обольщающих вас.(RU)
1 Івана 2:26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас.(UA)

======= 1 John 2:27 ============
1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(NKJV)
1 John 2:27 Ale pomazání to, kteréž jste vzali od něho, v vás zůstává, a aniž potřebujete, aby kdo učil vás, ale jakž pomazání to učí vás o všech věcech, a pravéť jest a neoklamavatelné, a jakž naučilo vás, tak v něm zůstávejte.(CZ)
1 John 2:27 Ale to pomazanie, któreście wy wzięli od niego, zostaje w was, a nie potrzebujecie, aby was kto uczył: ale jako to pomazanie uczy was o wszystkiem, a jest prawdziwe, i nie jest kłamstwem, a jako was nauczyło, tak w niem zostaniecie.(PO)
1 János 2:27 És az a kenet, a melyet ti kaptatok tõle, bennetek marad, és [így] nincs szükségetek arra, hogy valaki tanítson titeket; hanem a mint az a kenet megtanít titeket mindenre, úgy igaz [is] az és nem hazugság, és a miként megtanított titeket, úgy maradjatok õ benne.(HU)
1 John 2:27 Un tā svaidīšana, ko jūs no Viņa esat dabūjuši, paliek iekš jums, un jums nevajag, ka kāds jūs māca; bet tā kā šī pati svaidīšana jūs māca visās lietās, tā viņa arīdzan ir patiesīga un nav meli. Un, kā tā jūs ir mācījusi, tā paliekat iekš Viņa.(LV)
1Jn 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему ононаучило вас, в том пребывайте.(RU)
1 Івана 2:27 А помазання, яке прийняли ви від Нього, воно в вас залишається, і ви не потребуєте, щоб вас хто навчав. А що те помазання само вас навчає про все, воно бо правдиве й нехибне, то як вас навчило воно, у тім пробувайте.(UA)

======= 1 John 2:28 ============
1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(NKJV)
1 John 2:28 A nyní, synáčkové, zůstávejtež v něm, abychom, když by se ukázal, smělé doufání měli, a nebyli zahanbeni od něho v čas příchodu jeho.(CZ)
1 John 2:28 I teraz, dziateczki! zostańcie w niem, abyśmy, gdy się ukaże, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyjściu jego.(PO)
1 János 2:28 És most, fiacskáim, maradjatok õ benne; hogy mikor megjelenik, bizodalmunk legyen, és meg ne szégyenüljünk elõtte az õ eljövetelekor.(HU)
1 John 2:28 Un nu, bērniņi, paliekat iekš Viņa; lai, kad Viņš parādīsies, mums ir drošība un mēs no Viņa netopam kaunā likti Viņa atnākšanā.(LV)
1Jn 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.(RU)
1 Івана 2:28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоромлені Ним під час Його приходу.(UA)

======= 1 John 2:29 ============
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(NKJV)
1 John 2:29 Poněvadž víte, že on spravedlivý jest, znejtež také, že každý, kdož činí spravedlnost, z něho jest narozen.(CZ)
1 John 2:29 Ponieważ wiecie, że on sprawiedliwy jest, wiedzcież też, iż każdy, który czyni sprawiedliwość, z niego narodzony jest.(PO)
1 János 2:29 Ha tudjátok, hogy õ igaz, tudjátok, hogy a ki az igazságot cselekszi, az mind tõle született.(HU)
1 John 2:29 Ja jūs zināt, ka Viņš ir taisns, tad zināt, ka ikviens, kas taisnību dara, no Viņa ir piedzimis.(LV)
1Jn 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.(GR-Nestle-Aland)
1-E Иоанна 2:29 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.(RU)
1 Івана 2:29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить справедливість, народився від Нього.(UA)

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1161_62_1_John_02_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1157_61_2_Peter_01_slavic.html
1158_61_2_Peter_02_slavic.html
1159_61_2_Peter_03_slavic.html
1160_62_1_John_01_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1162_62_1_John_03_slavic.html
1163_62_1_John_04_slavic.html
1164_62_1_John_05_slavic.html
1165_63_2_John_01_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."