BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Gen 41:1 ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ (greek)
--

Gen 41:1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,(latin)

Gen 41:1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile. (nas)

Gen 41:1 Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil(german)
--

Gen 41:1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.(nkjv)

Gen 41:2 καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει (greek)
--

Gen 41:2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.(latin)

Gen 41:2 And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass. (nas)

Gen 41:2 und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.(german)
--

Gen 41:2 Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.(nkjv)

Gen 41:3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ (greek)
--

Gen 41:3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:(latin)

Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile. (nas)

Gen 41:3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.(german)
--

Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.(nkjv)

Gen 41:4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς ἠγέρθη δὲ Φαραω (greek)
--

Gen 41:4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,(latin)

Gen 41:4 The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke. (nas)

Gen 41:4 Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.(german)
--

Gen 41:4 And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.(nkjv)

Gen 41:5 καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί (greek)
--

Gen 41:5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:(latin)

Gen 41:5 He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good. (nas)

Gen 41:5 Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.(german)
--

Gen 41:5 He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.(nkjv)

Gen 41:6 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾽ αὐτούς (greek)
--

Gen 41:6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,(latin)

Gen 41:6 Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them. (nas)

Gen 41:6 Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.(german)
--

Gen 41:6 Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.(nkjv)

Gen 41:7 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις ἠγέρθη δὲ Φαραω καὶ ἦν ἐνύπνιον (greek)
--

Gen 41:7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,(latin)

Gen 41:7 The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. (nas)

Gen 41:7 Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.(german)
--

Gen 41:7 And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.(nkjv)

Gen 41:8 ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω (greek)
--

Gen 41:8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.(latin)

Gen 41:8 Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. (nas)

Gen 41:8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.(german)
--

Gen 41:8 Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.(nkjv)

Gen 41:9 καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον (greek)
--

Gen 41:9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:(latin)

Gen 41:9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own offenses. (nas)

Gen 41:9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.(german)
--

Gen 41:9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.(nkjv)

Gen 41:10 Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν (greek)
--

Gen 41:10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:(latin)

Gen 41:10 Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker. (nas)

Gen 41:10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,(german)
--

Gen 41:10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,(nkjv)

Gen 41:11 καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγώ τε καὶ αὐτός ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν (greek)
--

Gen 41:11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.(latin)

Gen 41:11 We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream. (nas)

Gen 41:11 da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.(german)
--

Gen 41:11 we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.(nkjv)

Gen 41:12 ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾽ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ καὶ συνέκρινεν ἡμῖν (greek)
--

Gen 41:12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,(latin)

Gen 41:12 Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream. (nas)

Gen 41:12 Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.(german)
--

Gen 41:12 Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.(nkjv)

Gen 41:13 ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι (greek)
--

Gen 41:13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.(latin)

Gen 41:13 And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him." (nas)

Gen 41:13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.(german)
--

Gen 41:13 And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him."(nkjv)

Gen 41:14 ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω (greek)
--

Gen 41:14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.(latin)

Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh. (nas)

Gen 41:14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.(german)
--

Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.(nkjv)

Gen 41:15 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά (greek)
--

Gen 41:15 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere.(latin)

Gen 41:15 Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it." (nas)

Gen 41:15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.(german)
--

Gen 41:15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it."(nkjv)

Gen 41:16 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω (greek)
--

Gen 41:16 Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.(latin)

Gen 41:16 Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer." (nas)

Gen 41:16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.(german)
--

Gen 41:16 So Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."(nkjv)

Gen 41:17 ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ (greek)
--

Gen 41:17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,(latin)

Gen 41:17 So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile; (nas)

Gen 41:17 Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser(german)
--

Gen 41:17 Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river.(nkjv)

Gen 41:18 καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει (greek)
--

Gen 41:18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.(latin)

Gen 41:18 and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass. (nas)

Gen 41:18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.(german)
--

Gen 41:18 Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.(nkjv)

Gen 41:19 καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας (greek)
--

Gen 41:19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:(latin)

Gen 41:19 Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt; (nas)

Gen 41:19 Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.(german)
--

Gen 41:19 Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.(nkjv)

Gen 41:20 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς (greek)
--

Gen 41:20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,(latin)

Gen 41:20 and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows. (nas)

Gen 41:20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.(german)
--

Gen 41:20 And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.(nkjv)

Gen 41:21 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην (greek)
--

Gen 41:21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,(latin)

Gen 41:21 Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke. (nas)

Gen 41:21 Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.(german)
--

Gen 41:21 When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.(nkjv)

Gen 41:22 καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί (greek)
--

Gen 41:22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.(latin)

Gen 41:22 I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk; (nas)

Gen 41:22 Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.(german)
--

Gen 41:22 Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.(nkjv)

Gen 41:23 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν (greek)
--

Gen 41:23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:(latin)

Gen 41:23 and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them; (nas)

Gen 41:23 Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.(german)
--

Gen 41:23 Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.(nkjv)

Gen 41:24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι (greek)
--

Gen 41:24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.(latin)

Gen 41:24 and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me." (nas)

Gen 41:24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.(german)
--

Gen 41:24 And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."(nkjv)

Gen 41:25 καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω (greek)
--

Gen 41:25 Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.(latin)

Gen 41:25 Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do. (nas)

Gen 41:25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.(german)
--

Gen 41:25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:(nkjv)

Gen 41:26 αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν (greek)
--

Gen 41:26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.(latin)

Gen 41:26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same. (nas)

Gen 41:26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.(german)
--

Gen 41:26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.(nkjv)

Gen 41:27 καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ (greek)
--

Gen 41:27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.(latin)

Gen 41:27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine. (nas)

Gen 41:27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.(german)
--

Gen 41:27 And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.(nkjv)

Gen 41:28 τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω (greek)
--

Gen 41:28 Qui hoc ordine complebuntur:(latin)

Gen 41:28 It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do. (nas)

Gen 41:28 Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.(german)
--

Gen 41:28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.(nkjv)

Gen 41:29 ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ (greek)
--

Gen 41:29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,(latin)

Gen 41:29 Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt; (nas)

Gen 41:29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.(german)
--

Gen 41:29 Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;(nkjv)

Gen 41:30 ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν (greek)
--

Gen 41:30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,(latin)

Gen 41:30 and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land. (nas)

Gen 41:30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,(german)
--

Gen 41:30 but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.(nkjv)

Gen 41:31 καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα (greek)
--

Gen 41:31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.(latin)

Gen 41:31 So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe. (nas)

Gen 41:31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.(german)
--

Gen 41:31 So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.(nkjv)

Gen 41:32 περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό (greek)
--

Gen 41:32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.(latin)

Gen 41:32 Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about. (nas)

Gen 41:32 Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.(german)
--

Gen 41:32 And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(nkjv)

Gen 41:33 νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου (greek)
--

Gen 41:33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:(latin)

Gen 41:33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt. (nas)

Gen 41:33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,(german)
--

Gen 41:33 Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.(nkjv)

Gen 41:34 καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας (greek)
--

Gen 41:34 qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,(latin)

Gen 41:34 Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance. (nas)

Gen 41:34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren(german)
--

Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.(nkjv)

Gen 41:35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω (greek)
--

Gen 41:35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.(latin)

Gen 41:35 Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it. (nas)

Gen 41:35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,(german)
--

Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.(nkjv)

Gen 41:36 καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ (greek)
--

Gen 41:36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.(latin)

Gen 41:36 Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine." (nas)

Gen 41:36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.(german)
--

Gen 41:36 Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine."(nkjv)

Gen 41:37 ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ (greek)
--

Gen 41:37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:(latin)

Gen 41:37 Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants. (nas)

Gen 41:37 Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.(german)
--

Gen 41:37 So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.(nkjv)

Gen 41:38 καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ (greek)
--

Gen 41:38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?(latin)

Gen 41:38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?" (nas)

Gen 41:38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?(german)
--

Gen 41:38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"(nkjv)

Gen 41:39 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου (greek)
--

Gen 41:39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?~(latin)

Gen 41:39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are. (nas)

Gen 41:39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.(german)
--

Gen 41:39 Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.(nkjv)

Gen 41:40 σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ (greek)
--

Gen 41:40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.(latin)

Gen 41:40 You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you." (nas)

Gen 41:40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.(german)
--

Gen 41:40 You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you."(nkjv)

Gen 41:41 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου (greek)
--

Gen 41:41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.(latin)

Gen 41:41 Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." (nas)

Gen 41:41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.(german)
--

Gen 41:41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."(nkjv)

Gen 41:42 καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ (greek)
--

Gen 41:42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.(latin)

Gen 41:42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck. (nas)

Gen 41:42 Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals(german)
--

Gen 41:42 Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.(nkjv)

Gen 41:43 καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὅλης γῆς Αἰγύπτου (greek)
--

Gen 41:43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.(latin)

Gen 41:43 He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt. (nas)

Gen 41:43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.(german)
--

Gen 41:43 And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt.(nkjv)

Gen 41:44 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐγὼ Φαραω ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου (greek)
--

Gen 41:44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.(latin)

Gen 41:44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt." (nas)

Gen 41:44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.(german)
--

Gen 41:44 Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt."(nkjv)

Gen 41:45 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα (greek)
--

Gen 41:45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti(latin)

Gen 41:45 Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt. (nas)

Gen 41:45 Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.(german)
--

Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.(nkjv)

Gen 41:46 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου (greek)
--

Gen 41:46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.(latin)

Gen 41:46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt. (nas)

Gen 41:46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.(german)
--

Gen 41:46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(nkjv)

Gen 41:47 καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα (greek)
--

Gen 41:47 Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.(latin)

Gen 41:47 During the seven years of plenty the land brought forth abundantly. (nas)

Gen 41:47 Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;(german)
--

Gen 41:47 Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.(nkjv)

Gen 41:48 καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ (greek)
--

Gen 41:48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.(latin)

Gen 41:48 So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields. (nas)

Gen 41:48 und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.(german)
--

Gen 41:48 So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.(nkjv)

Gen 41:49 καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός (greek)
--

Gen 41:49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.(latin)

Gen 41:49 Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure. (nas)

Gen 41:49 Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.(german)
--

Gen 41:49 Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.(nkjv)

Gen 41:50 τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως (greek)
--

Gen 41:50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.(latin)

Gen 41:50 Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. (nas)

Gen 41:50 Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.(german)
--

Gen 41:50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.(nkjv)

Gen 41:51 ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου (greek)
--

Gen 41:51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.(latin)

Gen 41:51 Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household." (nas)

Gen 41:51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.(german)
--

Gen 41:51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."(nkjv)

Gen 41:52 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου (greek)
--

Gen 41:52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.(latin)

Gen 41:52 He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my affliction." (nas)

Gen 41:52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.(german)
--

Gen 41:52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."(nkjv)

Gen 41:53 παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας ἃ ἐγένοντο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ (greek)
--

Gen 41:53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,(latin)

Gen 41:53 When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end, (nas)

Gen 41:53 Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,(german)
--

Gen 41:53 Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,(nkjv)

Gen 41:54 καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι (greek)
--

Gen 41:54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.(latin)

Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread. (nas)

Gen 41:54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.(german)
--

Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.(nkjv)

Gen 41:55 καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν ποιήσατε (greek)
--

Gen 41:55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.(latin)

Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do." (nas)

Gen 41:55 Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.(german)
--

Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."(nkjv)

Gen 41:56 καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις (greek)
--

Gen 41:56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.(latin)

Gen 41:56 When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt. (nas)

Gen 41:56 Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.(german)
--

Gen 41:56 The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.(nkjv)

Gen 41:57 καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ (greek)
--

Gen 41:57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.(latin)

Gen 41:57 The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth. (nas)

Gen 41:57 Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.(german)
--

Gen 41:57 So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.(nkjv)

Gen 42:1 ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε (greek)
--

Gen 42:1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?(latin)

Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?" (nas)

Gen 42:1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?(german)
--

Gen 42:1 When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0041_01_Genesis_41_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0037_01_Genesis_37_true.html
0038_01_Genesis_38_true.html
0039_01_Genesis_39_true.html
0040_01_Genesis_40_true.html

NEXT CHAPTERS:
0042_01_Genesis_42_true.html
0043_01_Genesis_43_true.html
0044_01_Genesis_44_true.html
0045_01_Genesis_45_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."